Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: admin

希臘羅馬神話一百篇 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2012-2-2 13:46:48 |顯示全部樓層
030. 普緒刻與丘比特結為伉儷(Psyche United to Cupid)
% _: x0 i: @% X# @4 I6 k/ y( A  q, ]- r& N
* c; r8 l4 @5 I1 H  普緒刻(Psyche)不食不眠地日夜尋訪丈夫,她看到大山的絕壁處有座廟宇,她自言自
5 Q4 Z" p  j  J0 ^0 C/ ?語道:「說不定我的夫君就住在那堙C」於是,她就朝那個廟宇走去。- h- N1 T1 G8 N; S8 @- V7 I0 X

& W( z" b" i) V( [$ r) B  一進廟門,她見到地上堆著許多玉米,中間還摻雜著大麥穗。一些收割用的農具,如鐮
$ e+ g9 F: b5 j& D刀、耙子等地橫七豎八地丟在地上。" E+ @! i+ T8 J0 Z

4 o( f& Y' G# H/ j! Z' ?8 t- [  虔誠的普緒刻認為,對哪個神祇都該尊重,不能怠慢,應該用自己的虔敬爭取所有的神
2 i1 F+ {( ^5 F2 S都來幫助她。於是,她動手把各種物品分門別類地整理得有條不紊。這本是神聖的刻瑞斯(
( \" I6 O+ G, }Ceres)的殿堂。當她看到普緒刻如此敬神,就對她說:「到妳的女主人和君主維納斯(. {4 Q% H  J/ i2 B7 e
Venus)那堨h向她請罪吧。」
# w. i# X& m$ q- y- {+ C: i6 h/ d0 _! H# w+ {: ~6 O$ t7 \8 s# H
  普緒刻聽從刻瑞斯的指示,朝維納斯的神廟走去。女神見到她來,滿面怒容。她命人將
2 _3 k7 ~- x) ?: @/ L普緒刻帶到神廟的庫房,那屋子的地上堆著厚厚一層喂鴿子用的小麥(wheat)、大麥( " F) X) F& B6 p- f5 \+ y
barley)、小米( millet)、野豌豆( vetches)、蠶豆( beans)和扁豆(lentils)。
4 ]8 z  y, A  W8 p. x4 N維納斯說:「天黑前把這些五穀按品種撿出來,分別裝到不同的袋子堙C」
/ i  v3 Q9 p( j0 W9 g0 R- f( Y6 n+ a, P' J
  就在普緒刻在絕望之下木然地坐在地上發呆的時候,丘比特(Cupid)喚起螞蟻對她的
* V4 a  ~9 t2 o6 r' Q2 [同情心。蟻山的領袖率領著一群群的六腿臣民們用嘴一粒粒地銜起五穀按品種分裝到不同的
9 f# D& Z5 r' d' C% t# x: h% e9 @5 `口袋堙C
1 p6 m" E3 \% {6 R( g; A: `- B6 r* A& [: _* F( c
  黃昏時分,維納斯從眾神宴會上歸來。當她見到工作圓滿完成了就大叫道:「這活兒不
. @" ]7 P6 t9 N  q4 J是妳幹的,是他替妳幹的。」
9 T; q' `9 A' s) R* j) E1 b& l& T3 z- G4 m( [" g
  第二天早上,維納斯令人把普緒刻叫來,告訴她說:「妳看!沿著河堤有一片林,有一/ X6 S% Q! p0 i! O0 t. m$ o6 G$ G
群無主的山羊正在堶惘Y草,羊背上長著金光閃爍的羊毛,我要妳從每一頭羊身上拔下一把' a. z9 ^1 v: b2 e6 s$ D
羊毛拿來給我看。」
. p5 |0 Y# F+ C- p3 k$ S* O
$ v) k  O( h% S2 y' O6 Z* k  普緒刻二話沒說直奔河邊,可是,蘆葦發出了窸窸聲,聽上去好像在說:「千萬不要去
: T2 A& K" Q  k1 F7 R# c! v5 b: Q那條險惡的急流,也別走近那些凶狠的山羊,這些羊是被旭日(rising sun)施了魔法的。
0 f5 ~5 h" r: C# x- Q可是,等到正午的太陽把牠們趕到蔭涼地堙A水流的安魂精靈催牠們入了夢鄉,妳就可以平
4 E% q5 D! o9 i: b安無事地涉過河水,在灌木上和樹幹上找到蹭在上面的金羊毛。」3 p& B, f& ~7 p2 w

* H! o7 q# A7 k# b% \( N' x9 s$ _  如是這般,普緒刻很快就抱了一大堆金羊毛來見維納斯。可是,這位不肯罷休的女主人, y; Z- O  d0 ]. f& ]9 K) u( C8 V
不但沒有誇獎她,反而說:「我知道得清清楚楚,這不是靠妳的本事辨成的。現在再叫妳辦
( K5 k1 V1 j2 u3 u& y件事,拿著個盒子到陰間地獄走一趟,把這盒子交給普洛塞庇娜(Proserpine),告訴她,/ ?4 V; x7 y2 D0 I$ m
『請妳送給我的主人維納斯一點妳的美容。』」' A" u; S( {( S! p$ @1 U

( `; c) {; B# b& v  n  普緒刻這一次看清楚,擺在眼前的是死路一條。既然橫豎都是死,還不如早死為妙。於5 ~" u- s2 `2 t+ n- ~
是,她爬上一座高塔,想一頭栽下去了事。可是,有個聲音從塔媔ルX來,告訴她如何從某3 q# C* u5 f+ n
個洞堥咧黕飧籉P(Pluto)的王國,如何躲過路上的險情,如何繞開長著三個腦袋的惡狗2 E$ G$ S. k+ N1 Q3 h
刻耳柏洛斯(Cerberus),如何說動舵工卡戎(Charon)為她擺渡,送她往返黑水河。最後  m# D" i* L/ H. T* r4 G
,這聲音又囑咐道:「普落塞庇娜把裝著美容的盒子交還給妳以後,妳無論如何不能打開偷
& q7 z  H; f# _+ ?4 r8 A看堶悸漯F西。」
' h/ C. v; y, O3 }
$ |5 h# y/ ^, Y* P6 {8 X" D  普緒刻事事都按著囑咐去辦,安全抵達普路同的王國。她轉述了維納斯口信,不一會兒" x, X) k* L% e' z. k
,那盒子就交還給她──關上了,裝著那寶貴的物品,她順著原路返回。6 @8 M; y8 o" \. }6 x, @# ?

5 b, z8 n. s" ~" w5 G0 Z; z  危險的任務眼看就要順利完成了,可是一個強烈的願望佔據了她的頭腦,她想看看盒子
# D: Q' L0 ?6 e婺邞漕s是甚麼。她小心翼地打開盒子,堶掘邞碩竟是一個在地獄堛煽絕ㄖJ斯睡眠鬼(
4 P3 V7 q% f0 \8 ?# d7 ~Stygian sleep),它從樊籠中獲得自由,立即就附在普緒刻的身上。她倒在大路中央,成
: b: _/ a% ?* @$ {# l& S. I了一具睡屍。
& F/ I" [, C: j1 \" e0 ^
* c, w2 y6 A, A" U  此時,丘比特的灼傷已經治癒,他從那天恰好微啟著的窗戶縫中鑽了出去,一直飛到普$ [$ M, g7 e6 d, \2 ^
緒刻躺倒的地方。他從普緒刻身上抓下睡鬼,重新關到盒子堙A然後把普緒刻喚醒。「這一8 m! ]$ U# O; x6 T
次,」他說,「妳又差點兒被好奇心送了命,現在妳快按我母親的要求去向她交差吧,剩下- ~, r  B0 k4 P& ?; C
的事我來想辦法。」% m; r. b# ^. d4 d+ P1 B

- O: c% o" L, o, U+ A$ [/ ^& N1 _& \7 L  說完,丘比特就到朱庇特(Jupiter)那埵V他請願。朱庇特被說動了心,在維納斯面
$ P7 `/ w4 V. n- `前苦苦地為這對情侶求情,最後竟徵得了維納斯的同意。接著,朱庇特派墨丘利(Mercury
: x" a7 Z+ c% y5 u6 M1 v)把普緒刻帶到眾神大會上來,朱庇特遞給她一碗長生不老羹,告訴她:「喝下這碗羹妳就
8 J5 x, k  w! g, I" r* b5 u會長生不死,丘比特也不會掙脫拴在他身上的婚姻之結。」0 z% x- y8 Z3 h/ H/ b8 w
  q- r$ B# e( z4 L+ w+ M1 f
  就這樣,普緒刻終於與丘比特結成伉儷。

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2012-2-2 13:47:46 |顯示全部樓層
031. 立意不嫁的少女(A Maiden Who Resolved to Live Unmarried)% i( x# N, ?$ V- ~! n

% u# y- b" _$ @" V  這許多的憂傷都是無辜而來的,來自這樣的一個少女。你看她的臉蛋兒啊!真有點像男
' U; j4 P- c( L$ c孩,可郤又始終不太像男孩呀!曾經有人給她算過命,大意是說:「阿塔蘭塔(Atalanta)4 f6 T- I1 w: R" X# X
!千萬不要嫁人,婚姻將給妳帶來滅頂之災。」神諭使她恐懼萬分,因此,她躲避與男子的) y; i, q8 d* N
交往,一心投入到狩獵運動。她對所有前來求婚的人(求婚者真是絡繹不絕)都提出一個條4 o* N9 K8 Q' Q  K" V4 Q
件──「誰如能在賽跑中超過我,就可娶我為妻。敢和我比賽但卻敗給了我的人就要被處死$ K4 \" @8 ?% x. W. O9 G' \
。」
' L+ l4 ^3 O: h& H0 J! J, }1 [% G4 c0 H% M
  提出這樣的條件倒很奏效,一般人都再不敢來打擾了。但也有些人明知條件苛刻,還是
# l" i/ ^0 v+ o: R5 c% U0 l$ U" M* n要求一試。於是,請來了希波墨涅斯(Hippomenes)做裁判,「難道真有人為討一個老婆荒
) ~( _0 _- c' m5 @: J$ a唐到置生死於不顧的地步嗎?」他說。$ F; S: `1 O9 C3 m% @4 i
, W& D& w" Q2 }8 H  e
  但,當阿塔蘭塔脫掉長袍準備賽跑時,他恍然大悟,又說道:「小伙子們!對不起,我4 C' [( X/ o+ B8 W: @' r4 }
現在才知道你們是在爭奪怎樣的一個獎品。」
) G; Y  [' ~; L; R
" ]0 c# I: P8 [2 U/ h  V7 s  他把這些參加比賽的人統統打量一番,心中暗咒他們個個都被擊敗。對那些看上去有幾
( v0 |0 i/ H2 K8 D' `6 Z5 @6 L( b7 f分把握的人,他妒意滿懷。他正這麼想著呢,那少女向前衝去了,所有參加賽跑的小伙子都
3 t$ A1 J9 x- N  n/ j# g8 n被甩在後面,他們全被處死,無一倖免。) V; P$ C. m. G9 S9 s

- E) T4 k4 S+ ~* b' S  這種結果並沒有嚇跑希波墨涅斯,他目不轉睛地望著那少女說:「擊敗了這些像蝸牛似
: x2 ]- G0 g; Q2 i( ^( |% i的傢伙,有甚麼好誇口的?這次我要和妳比個高低。」
. K/ b- X0 o2 {9 ]3 V
0 K+ h! e1 A; b9 c" P* i8 L  阿塔蘭塔看著他,露出憐憫之意,她說不清是想贏他還是想輸給他。她左思右想拿不定
* e' ?$ G3 j" I3 Z1 c4 ~) }3 o主意,觀眾郤急不可待地等著比賽開始,她的父親也催她快做準備。這時,希波墨涅斯向維/ i; B, J4 Q: t
納斯(Venus)做起禱告:「維納斯啊!是妳叫我受了誘惑,現在請妳助我一臂之力!」維! @! [9 y9 n7 G: }7 J3 ]0 v3 T
納斯聽到他的禱告,有意幫助他。. _7 |7 [: Y9 T! U/ r
8 V; M% |0 Y- F/ }% i5 {7 z9 @
  在供奉維納斯的賽浦路斯(Cyprus)島上,有座維納斯神廟,廟堂中的花園堛礸菑@棵
: L) ^' Z% x) i% ]  x/ ~, n黃枝、黃葉、金果的樹。維納斯從樹上摘下三隻金蘋果,悄悄地遞給了希波墨涅斯並告訴他
8 T0 ^  B; h" M) }& u9 d: P( t使用的方法。9 u1 O  O& x+ D3 E9 c; G) Z
  J7 h) a& D7 r1 [6 o: W9 G
  起跑的信號打響了,兩個人從起點出發,掠過沙灘。觀眾為希波墨涅斯吶喊助威──「$ H8 Y$ ~1 N) {* X& i7 l# D
喂,喂,加油啊!快跑,快跑,追上她!別放鬆,再加把勁!」真說不上兩人中間誰聽到這9 V; k/ U2 B/ E& v7 j* z
片呼叫聲更高興,是那小伙子還是那姑娘。
, F, C* ]( u( U, m! M
2 h) t& K- \6 F  但是,希波墨涅斯開始感到氣力有些不足了,嗓子發乾,可終點還遠著哪。於是他拋出7 y1 A* y! f( _4 |
一個金蘋果。那少女吃了一驚,停下腳步,俯身去撿。希波墨涅斯嗖地趕了過去,歡呼聲四
0 q- i+ L! Z& k6 v起。她加把勁兒,一下子又超了過去。他又扔出去一隻金蘋果,她又停下來去拾,但後來又
" x! ^$ K) r0 b超過了他。眼看她就要跑到終點了,只剩下最後的一次機會了。「啊,女神!」他說道:「7 {0 r7 M$ `, {5 o. p
保祐妳的贈品顯威力吧!」他把最後的那個金蘋果扔出跑道,她看了蘋果一眼,有些遲疑。
) ^9 B- F9 ~! h" \% R9 R$ I, A& W; T但是,維納斯使她離開跑道去拾金蘋果,她服從了,結果輸了這場比賽,小伙子得到了獎品
0 V; w. x$ l2 W# z+ x/ u/ u, x) @& l
/ B, G9 R: P8 a4 P4 d
) c& N+ d6 ]+ w. D* b9 G  但是,這對情侶只顧沉溺於幸福之中,竟忘記拜謝維納斯。這種忘恩負義的行為使女神
* e, p1 t9 k$ M% q$ x; |大為惱怒。她擺佈致使他們得罪了庫柏勒(Cycbele),而這位有權有勢的女神是絕不輕易' K7 b. [" `5 z" v1 n
放過對她無禮的人的。她剝奪了他倆的人形,又將他們變成符合各自性格特徵的動物;曾在6 |( I: S5 W2 P6 z/ K
求愛者的血泊中歡慶勝利的女獵手女英雄變成一頭母獅;她的夫君和主子則變成一頭雄獅。
& }# g# w# F5 W4 P$ _5 s( x) B0 t庫柏勒把他倆拴在自己的耳朵上當耳環用,至今人們在所有庫柏勒女神的塑像或畫像中,仍) D4 m" X7 T. o/ N, s4 o
然可以看到垂在她耳朵上的這對情侶。

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2012-2-2 13:48:34 |顯示全部樓層
032. 立意不娶的男子(A Man Who Resolved to Live Unmarried)7 r2 q( T# d0 X, X5 I2 H

4 _( x, w9 K( b& E3 b3 W' P  皮格瑪利翁(Pygmalion)認為女人一無是處,對她們產生了反感,決心終生不娶。他
2 l( ]6 K- _- l0 O6 J0 N) A是個雕刻家,曾經用象牙精心雕刻了一尊女人像,人像婀娜多姿,世上所有女人都望塵莫及: W: N2 j! |' x  r. A; d9 A
,她儼然是個活生生的少女,只是出於禮貌才屏息佇立。1 z# T$ U  h* u9 v! g
5 A8 _$ u0 s2 U% T. l! n# y
  皮格瑪利翁對自己作品珍愛不已,久而久之竟對這個仿人雕像產生了愛情。他不時摸摸
- y3 F5 d5 @$ A/ j/ @雕像,彷彿要弄明白它究竟是活人還是沒有生命的物件,他總是不肯相信這只不過是座象牙  y) w2 e6 w3 W+ E  C  K  C! \
人像。他撫愛它,送給它各種少女喜愛的禮物──色彩鮮艷的貝殼,光滑的卵石,小鳥和各, k! G* s, c6 m
式各樣鮮花,珠子和琥珀。他給它穿上衣服,戴上寶石戒指,掛上頸鏈。還在耳上垂了墜子/ d5 P  M9 Y' n5 F( j
,胸前佩上珍珠頸串。她的裙衫合身得體,更加襯托出原有的姿色。他把它安置在舖了泰爾  d8 C. O$ h- C
紫色床單的臥榻上,稱她為妻子。
; B; a7 K/ k" E. S2 t) y. ], ?- P, }4 c% r3 M; b
  維納斯節臨近了──這在塞浦路斯(Cyprus)是要隆重地慶祝一番的。人們祭獻供品,4 L, x$ F! t) g$ e  T. C
在聖壇前焚香供奉,空氣中香煙繚繞。皮格瑪利翁參加慶典儀式以後,來到聖壇前吞吞吐吐" T! ]5 R0 G5 u, ?
地祝禱說:「萬能的神啊!我祈求你們將一個類似我那象牙貞女的姑娘賜我為妻吧!」──
4 {! m1 m1 O: @- a6 V& j! Q- N他沒敢說:「將我那象牙女貞」。( h7 _2 c) I# q: W

# V! G' w7 A# V$ }& |' |) D  n' L  維納斯(Venus)神蒞臨慶典,聽到了這番話,也猜到他想說沒敢說出的意思;她使聖2 A  y$ ?9 E* H& W2 J- X
壇上的香火聚成火苗向空中竄了三次,算是她的恩准的表示。% y, N+ y7 F; U2 I1 v* ~! m
5 E6 B' T( w' h. w# K  p
  皮格瑪利翁回到家後,就去看望雕像,他俯身吻了一下臥在榻上的人像。那嘴像是暖烘3 D9 p) z% H- ~) l1 B4 ~3 F
烘的。他又吻了一下,並伸手去摸雕像的胳臂,發現它軟綿綿的,手指一觸,就有彈性,像
% h5 k2 S) @& U, B% V是許墨圖斯山脈(Hymettus)的蜜臘。, s0 o" n3 \$ j0 \) a* P0 b

) [8 l+ A  d5 u* ]& B7 d9 I9 H4 w  他站在那裡又驚又喜,難以相信。他唯恐是自己產生了錯覺,就一次次地滿懷著戀人的
& _& J+ J9 V, w6 I激情用手去碰碰寄托自己一生希望的人像。那雕像真的活起來了!當他觸到有血管的地方時
. t. w9 ]" G+ n# g,皮膚凹了下去;他把手挪開後,皮膚又回復圓鼓鼓的。這個時候,維納斯的信徒才想起來
7 @" [  j& z( ]+ C. e向維納斯女神感謝一番。他又吻了吻那張嘴,那張已是像他一樣的活人的嘴。少女感到有人: }0 @( N, h: d) U: Z. A9 S
親她,羞得兩頰緋紅,怯生生地睜開眼睛,注視著她的情郎。維納斯祝福了這段由她促成的
- ?$ ~8 s! a) [姻緣,婚後他們生了帕福斯(Paphos),而專門供奉維納斯的這座城也隨著取了這個名字。

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2012-2-2 13:49:46 |顯示全部樓層
033. 一對不幸的情人(An Unfortunate Couple)' Q2 o0 M+ R0 F; q% b+ I
+ a* S# r) k( t0 W. D% k2 l
  在塞彌拉彌斯(Semiramis)統治的巴比倫王國(Babylonia),皮拉摩斯(Pyramus)" ~0 M; v/ j9 S% K$ X' O
是最英俊的青年,提斯柏(Thisbe)則是最美麗的少女。他們兩家的房屋毗連著,因為是鄰8 @; m+ i1 F0 Q, s, a" q9 p# k
居,兩個青年人在一起,產生了愛情。他們本指望能高高興興地結婚,但郤遭到雙方父母的
! a$ @% F# E/ p1 T4 \) R& l5 D! Y/ L9 Q反對。不過,有一件事是父母禁止不了的──即兩個青年心中都燃燒著同樣熾烈的愛情。
0 j; _4 R; H5 D/ V8 ?( h+ d
! ^2 Q* j# R# ~: F9 ^  由於建築結構上的缺陷,兩家房屋之間的那堵牆上有一道裂縫,它從未引起人們的注意
: J' z% V- b3 V  f,偏偏給兩位情人發現了,憑著愛情的力量沒有發現不了的事物!這道裂縫成了傳話的通道
0 J! E: }* h: o0 F, |0 Y' D3 V7 i,柔情蜜意不斷通過裂縫來回傳遞,皮拉摩斯站在牆這邊,提斯帕站在牆那邊,他們呼吸相
" @6 d# g2 Z( y通。夜幕降臨,他們必須分手的時候,這對情人便將嘴唇貼在牆上,一邊一個,他們沒法挨
$ J* q  k* A4 h# O# n得更近了。2 H' B3 c  s) |
. \8 S# m1 w, k, P2 Y2 M  ?5 x
  第二天早晨,晨光女神奧羅拉(Aurora)熄滅群星,太陽溶化了草葉上的白霜以後,兩
6 e% k! H7 L$ `9 Y3 c) f個情人又來到老地方。他們嘆息命運之乖戾,商定第二天夜深人靜的時刻,他們要躲過監視
. P4 P  C  s5 `$ V+ X他們的目光,悄悄地走出家門來到田野。為了保證彼此相會,他們約定在城外著名的建物尼$ l; ^  p4 J7 f& S
諾斯墓地(Tomb of Ninus)碰頭,先到的人必須在清泉旁的白桑樹下等候著。一切都商量! t) p( H; n, z* M6 T4 a: R& a
妥當,他們兩人急不可待地等著太陽落到海面以下,等待著黑夜從海面升起。6 P* @" B0 b) d" J5 B

* v$ V  d1 T* f) e0 T  提斯柏小心翼翼地避過家人的耳目偷偷地溜出家門,她用面紗遮臉,來到墓碑前,坐在
% m8 c" f) b0 r. a( _! p6 g5 ~/ r大樹下。暮色中她獨自靜坐著,突然看見一頭母獅,牠剛飽餐過獵物,滿嘴血腥味,正向著
' |, E+ G- r# @# D# o泉水走來打算飲水止渴。提斯柏見到獅子,拔腿就逃,躲進一塊岩石的洞穴娷癡迭C奔跑時
+ N: i  w% c5 e面紗掉在地上。母獅在泉邊飲完了水,轉身返回樹林去。牠看到地上的面紗,就用沾滿鮮血5 ~5 [3 o% b9 J/ h. h& q$ K
的嘴去撥弄它,把它撕碎。
, C/ z1 x3 ~$ F, s1 p/ p) n6 ?: `' i! C8 X
  皮拉摩斯有事耽擱,來晚一步。他來到約會處,看到沙地上獅子的腳印,不禁嚇得面無' P7 i+ C* ?) W4 n0 j, f( b
人色。接著,他又發現沾滿血跡、撕破了的面紗。「啊,可憐的姑娘!」他喊道:「是我害0 x& _+ V$ A1 y) K3 x' U& I9 w% C
了妳!妳本來應該比我更有權享受生活,現在妳郤先我而遭毒手,我這就跟妳來。我是罪惡2 |) X9 m+ Q' L
的緣由,是我引誘妳來到這麼危險的地方,而我又不在場保護妳。來吧!獅子們!從岩石後( r- l0 ?* [' E7 X
走出來把我這罪孽之身撕個粉碎吧!」
0 `, D+ M+ w, m! l, O
- D6 x4 p1 @+ f0 B  他撿起面紗,來到約定相會的樹下,他不斷親吻面紗,淚水浸透了面紗。「面紗啊!你+ ?* m4 }0 p1 o% O8 Q1 x- n
也將沾上我的鮮血。」說畢,他拔出劍,向心窩刺了進去,鮮血從傷口噴射出來,把桑樹的
- n# @5 z3 ^1 a7 |& R$ A白葚都染紅了:鮮血滲入土壤,到達了樹的根部,血紅的顏色從樹幹一直傳到果實。
; `8 a0 b6 d$ Z' x! i- L& @# F9 {6 `4 D2 n& `5 X
  這時,提斯柏仍然心驚膽戰。但為了不使情人失望,她小心翼翼地走了出來,焦急地尋
- I  i$ P$ m) r: |找著年青人,急於告訴他,她剛躲過一場災禍。她來到約會地點,看到桑葚的顏色不一樣了
! Y3 X; U" G' l  ^6 n$ I; H,就懷疑自己是否走錯了地方。正在猶疑的時候,她看到一個垂死的人痛苦掙扎的身影。她' L% K; c8 p- k' G* Y. x
嚇了一跳,渾身戰慄,就像微風掠過水面出現漣漪一樣。她認出那垂死的人正是她的心上人
. Y8 f" _" l4 R,不由得捶頓足,放聲哭喊。她緊緊地摟住他無聲無息的身體,不斷親吻他冰涼的嘴唇,傷
) a, s* {- l2 X# a7 E8 W' ]6 E% s心的淚水紛紛灑入他的傷口。8 G% h% k" i. V5 x  C# o
: S  x: T  K: S1 e; p7 Z  T
  「啊!皮拉摩斯!」她哭喊道,「這是怎麼回事?回答我啊,皮拉摩斯!這是你的提斯8 U" k) Y: C% h# D3 O& B
柏在跟你講話。」
) j4 w4 c; E) x, s4 P: [* I! X$ A2 \* {  X; M2 B  q
  聽到提斯柏的名字,皮拉摩斯睜開眼睛又閉上了。她看到自己沾滿血跡的面紗和空的劍5 J/ f- V: M: [9 U- Z; v
鞘,「你為了我親手殺死了自己,」她說,「我這一次也能很勇敢,你熱愛我,我也熱烈地+ S- ~. U6 z, ~
愛著你。我害了你,我要跟你一起死。只有死亡能拆散我們,可是死亡不能阻撓我和你同赴: e2 G8 O- I5 r) r! L$ [
黃泉。我們兩家不幸的父母們啊!不要拒絕我們倆共同的要求吧。愛情和死亡把我們結合在! ^+ |9 y8 F  [5 Q0 W& H! L/ }. |
一起了,請把我們合葬在一座墳墓堙C大樹啊!保留我們慘死的痕跡吧,讓桑葚作我們流血
, v9 {5 |! k* \4 |5 M/ r9 j% c6 d的證物吧!」
9 J' K; l0 F0 j+ ?6 Z+ R- I  R6 Z
  說著,她把劍刺進了自己的胸膛。她的父母尊重她的遺願,神祇們也予以認可,兩人合, b9 n& \3 e. j7 U% T4 K+ ~
葬在同一座墳墓堙C從此以後,桑樹結的桑葚便是紫紅色的。

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2012-2-2 13:50:37 |顯示全部樓層
034. 另一對不幸的情人(Another Unfortunate Couple)  h0 A' `  C+ ^1 Y( d5 t
/ D7 ^! p4 j1 F7 l
  一條海峽隔開亞歐兩洲,在亞洲一岸有座阿彼多斯城(Abydos),城埵穔菢茷C年名叫' c) Q. I% w2 D$ g0 m; p
勒安得耳(Leander)。隔峽相望的塞斯托斯城(Sestos)中有個少女叫赫洛(Hero),赫& [( a! g) ^& h8 k
洛是維納斯廟的女祭司。勒安得耳與赫洛相愛,每天夜堙A赫洛總在塔上點燃一把火炬,勒
9 E7 ]6 _1 z0 B' q% J" h安得耳藉著火光泅過海峽與赫洛相聚。. Z1 `9 |8 V3 z+ m' W6 E

2 o4 a6 Y2 _5 P7 \( ?3 ?  z  有一晚,海上驟起風暴,波浪滔天,勒安得耳抵擋不住,溺水而死,海浪將他的屍體沖
/ C' u! v1 B- R# n6 u到歐洲遠方的岸上。赫洛看到屍體,知道勒安得耳已經不在人間,絕望之下,她縱身躍入海  s0 |$ s' B! H+ Q) T+ E, R
中,了結了自己的生命。

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2012-2-2 13:51:25 |顯示全部樓層
035. 墨丘利與阿波羅的爭吵(Mercury's Quarrel with Apollo)
" U$ m3 ?& a' s3 h0 v
& b5 k' A: c/ n, O  荷馬(Homer)說,邁亞(Maia)在黎明時分生下墨丘利(Mercury),他是個計謀過人
+ o1 a( v- x6 f) n8 c4 Z的智多星。中午的時候,墨丘利已經在彈里拉琴了,因為他走出庫爾勒涅(Cyllene)高峻
( s2 ^( d3 t3 Y' h2 l3 o  \的洞穴隨意漫遊時發現一隻烏龜。他撿起烏龜,把牠扎死,在龜殼上裝上琴馬和簧片。於是$ I' U2 S3 h. R/ ?5 d4 K9 |, H; G
,他為自己伴奏,唱起雖是即興之作,卻又悅耳動聽的歌曲。9 B+ I5 C* {6 Y2 v# j
! }5 \9 Z# t5 n# m
  當天夜堙A墨丘利又偷了異母兄弟阿波羅(Apollo)在皮埃里亞山(Pierian)放牧的
. O$ Z/ b# R1 E8 k牛群。他用檉柳枝包紮牛蹄,為了進一步蒙蔽追逐者,他趕著牛群倒著走,進了皮洛斯(" y" W& m$ H  d; D
Pylos)的一個洞穴。他把月桂樹枝相互摩擦,生起一堆火,焚化兩頭小母牛作為獻給十二4 l  w/ }" q4 ~/ l& c
天神(他把自己也包括在內)的祭品,從此人類學會在祭壇點火焚化祭品。
$ n$ o6 u" Q8 [6 ~; |+ x! `" D4 n/ i
, T. C# m5 n" L8 U  墨丘利幹了這一切以後便回家睡覺,儼然是一個純潔無邪的新生嬰兒!他母親警告他,: N/ v$ n& c4 }, ?2 C
阿波羅會逮住他,好好懲罰他的。這位天真無邪的新生嬰兒說了這樣的話,「我還有更巧妙
/ c7 L0 ~: M& i的手法吶!」/ X& ^7 S$ v$ ~: A

% X- G: ?. q" N3 G1 }  阿波羅為這場惡作劇大傷腦筋,終於跟蹤追跡查到了這個還在襁褓之中的嬰兒。阿波羅
$ s' ?4 {1 x- B2 I( g/ Z: R指責這位逗人喜愛的嬰兒,但他卻拿父親的腦袋起重誓,說他既沒偷過牛,也不知道牛是甚
  c) M: g2 B: f0 q8 ?% G麼樣子的,因為,在阿波羅來找他以前,他從未沒聽見〝牛〞這個名詞。
: G' C$ i- X# l* a" S) M- S/ p: B$ k* b1 S0 c( N. ?
  阿波羅嚴詞呵斥墨丘利,但不見成效,因為他一口咬定他對偷牛一事一無所知。於是,
' H3 P( C( p3 s# n2 G兄弟倆來到父王跟前,阿波羅狠狠數說墨丘利:他從來沒見過,做夢也沒想到過有像這個小
# ?7 n; y0 x3 F, K5 l0 a/ w1 q$ E! }混蛋一樣的聰慧早熟而又是行家堣滫滌膜賊、騙子和無賴。
: [% a0 L# j/ F, a' A
7 c7 g. s4 c) ?  L+ x$ _  墨丘利反駁說,他是個老實孩子,他兄弟阿波羅才是個懦夫孬種,只會欺負手無寸鐵的
2 F  {4 l  A/ \+ U、正在睡覺的、從沒想過要〝偷〞牛的新生小嬰兒。庫爾勒涅來的這孩子振振有詞地為自己
) ^' n% h+ N- q4 E' p( Q辯解,但同時又擠眨眼睛,朱庇特(Jupiter)見了不由得放聲大笑。
+ b. h4 [- p; B% j2 R0 d. {' d! h  o( J
  終於,爭吵雙方和解了:墨丘利把新做的里拉琴送給阿波羅;阿波羅回贈這位神童一條
8 v' ~. f7 C" h' `; C) n金光閃閃的短鞭,並且任命他為牛群的放牧人。不僅如此,墨丘利指著神聖的斯堤克斯河(
6 A1 }5 d5 v* ?$ ?+ L: [Styx)發誓,永不耍詭計向阿波羅行偷盜之術。( K( E+ @0 u* T& v6 w7 @; l
1 {7 \5 n# p/ ^' ^
  阿波羅為了表示感謝,授予墨丘利一根司財富、幸福和夢想的魔杖(盤蛇杖);然而條. ^/ c! ~/ D; I
件是,他只能用手勢符號來預言未來,不能像阿波羅那樣用言語和歌曲來表達。據說,這位+ q: {& j9 n1 U) a  O$ X) u
獲利之神對這樣強迫他修身正行感到不滿,他將他的不滿情緒發洩到其他神祇身上:他偷過
) G' ?" g3 v. f1 D/ m- U維納斯(Venus)的腰帶,拿走過涅普頓(Neptune)的三叉戟,借用過伏爾坎(Vulcan)的% ]- _, C6 t% i
火鉗,還盜竊過瑪爾斯(Mars)的寶劍。

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2012-2-2 13:52:14 |顯示全部樓層
036. 巴克科斯的遊蕩(The Wanderings of Bacchus)
8 z0 _2 t) V/ R& `" h
- R6 Q& U4 T) X+ J( h  塞墨勒(Semele)死後,朱庇特(Jupiter)把嬰兒巴克科斯(Bacchus)抱走,交給倪
: N8 x) a; m+ K$ ~" O3 i) N/ W薩山神女(Nysaean nymphs)撫養,他的嬰幼時期和兒童時期都是在神女的照料下渡過的。0 o# @; R: w% q9 h
為了感謝她們照顧巴克科斯,朱庇特把她們變成天上的星宿,即許得斯七姊姊(Hyades)。
+ N* S: d8 J! p6 ~, ?/ q5 X
4 k1 n, S4 O2 j3 r1 |; R2 e0 r  巴克科斯斯成年以後,發現葡萄的栽培技術和從中榨取寶貴果汁的方法。但是,朱諾(
; H2 [5 J6 k; U5 Q2 v) e)讓他得了瘋病,逼得他在世界各地漂泊流浪。
1 R+ d  t5 T, r( n( x* ~7 S
4 X; Y( Q6 N/ J9 S  他來到佛律癸亞(Phyrygia),瑞亞女神(Rhea)治好他的病,把自己的宗教儀式教給
3 O% c' p  p3 p# @2 L# ?& g9 u: e他。接著,他踏上旅途,穿過亞細亞(Asia),沿途教人種植葡萄。( F  F- u/ ?& N
% X3 n: D) ?. l; |; A) ?
  他最著名的一段漫遊生活是遠征印度,據說一去多年。勝利歸來以後,他從事向希臘傳0 m, X2 n) g( a8 G6 v
播他的宗教的活動,但遭到某些王公的反對,因為他們擔心他的宗教會帶來混亂和瘋狂。
2 l8 C$ K! K* @6 L' Q4 ^
9 R' e2 A- m- T2 b1 V  最後,他來到故鄉忒拜城(Thebes),哈耳摩尼亞(Harmonia)和卡德摩斯(Cadmus)6 K: f7 ]7 B2 |. m
的外孫,阿高厄(Agave)的兒子,他的表親彭透斯(Pentheus)在忒拜城稱王。但是,彭
/ S1 z+ Y/ O1 n$ V* G6 K5 A* Q透斯對新的宗教毫無敬意,下令禁止舉行這一宗教的儀式。然而,男女老少聽說巴克科斯來
. w) I1 f; e( G8 e! E4 U了,都湧上前去歡迎他,加入他慶祝勝利的行列。
2 ]: Q- t8 P% v' _
. K; t7 B0 W' d% Q) a( |- R8 E  無論彭透斯百般規勸、下命令、還是進行恫嚇,都無濟於事,他最親近的朋友和最明智& t+ l# {3 {' B% ~' Y+ H; a
的顧問都央求他不要反對巴克科斯神,但是忠言逆耳,他變得更加凶暴了。
  c8 m9 j& C7 U! z" R
) r- g4 Q  L) v  不久,派出去抓巴克科斯的隨從回來了,他們總算抓到巴克科斯的信徒。他們把俘虜倒  S* |. v1 W5 m$ g
綁雙手,推到國王的跟前。彭透斯威脅說要處死他,命令他老實交代他是誰,他打算歡慶的
& b, |/ }3 \# u新宗教儀式是怎麼一回事。
9 y# E8 K; G8 E# v6 b& \0 Y
* @) d" e! w3 Q# B  俘虜毫無懼色,回答說他是邁奧尼阿(Maeonia)的阿克特斯(Acetes);父母窮苦,& J* J7 H( d' B. ^- e, A+ Q! a
讓他像他們一樣打漁為業。他當了一陣漁夫,後來學會憑藉星星把握航向的本領,當上了航
6 x! T: l/ V+ M; Z: o4 a手。9 ~2 M5 e- k$ d) M. H

% W- i9 j8 T  J% a  有一次,他在狄阿島(Dia)靠岸,派手下人上岸去尋找淡水。他們回船時帶來一個眉
4 G% h, _, o$ B& y4 C目清秀的少年,他們在島上發現他時,少年正在熟睡。他們認為他一定是個富家子弟,決定
, R  _2 y0 t8 A8 O9 t1 P扣留他,希望換得一筆數目可觀的贖金。" T( g; z2 {0 [# g7 x, g0 z- n

9 C6 ~, a" ~4 C$ i' A" q  但是,阿克特斯懷疑少年的真身是某位神祇,便請求神祇原諒他們的粗暴行為。水手們+ B9 C0 B% C5 l
一心發財,利令智昏,紛紛喊道:「誰要你為我們祈禱?」他們不顧阿克特斯再三反對,硬
+ Z5 @/ [& h* z7 M; V" S把抓來的少年裝上船,揚帆出海。$ n6 D  J3 U  ]: v2 d' Q- Z! P

2 c6 L( C1 j* F, n  少年其實就是巴克科,他好像從瞌睡中清醒過來,詢問出了甚麼事?他們要把他帶到那; g7 {4 F$ w' R  k, i
堨h?( E% D/ v* _3 e4 Q
# x0 b4 U7 u( X1 d. c
  一個水手回答說:「別害怕,告訴我們你想上那兒,我們就把你送去。」, M+ z7 F! ~5 i& M: B* u, z

3 H) C$ q; D; g! U: f  「我家就在那克斯島(Naxos),」巴克科斯說,「把我送到家去,你們就可以有重賞5 Y8 L3 O& W3 j4 K7 u2 `
。」
- h2 z- j8 z8 ]2 m: X6 \9 v% i& n6 q) G
  他們答應照辦,但郤不讓舵手駛向那克索斯。他們朝埃及駛去,打算在那兒賣掉少年當
) c4 b, \$ q2 _奴隸。
- U' D* O: b) h9 a; X' u
. X% e! ^5 C' v( s6 k3 [; B  沒多久,神祇望外面大海了兩眼,哭哭啼啼地說:「水手們,你們答應把我送回家,可$ ^& e, O2 a$ G5 Z9 X
這海岸不對頭,那邊的小島不是我的家。你們欺侮可憐的小孩子,沒甚麼光彩啊!」
# f% y) u0 g, ~1 l# A$ o  l0 R' O- t: d' {, v# s6 \! Z2 A6 |' P
  阿克特斯聽他哭訴,不由得掉起淚來。水手們把他們兩人取笑一番,反而把船開得更快
  u/ O, L1 p$ X5 L! [了。突然,船停在海中央,紋絲不動,好像固定在地面一樣。水手們大吃一驚,使勁划槳,
7 U6 A' G& F+ t: j又多掛起幾幅帆,但是毫無用處。
* E) E1 A( x+ Z# m
  x: z) ~% u8 z6 X; f  綠藤纏住槳櫓,爬滿帆蓬,藤上掛著一串串沉甸甸的果實。桅杆上、船舷兩側都是長滿
; }7 I8 t5 O( V4 ]& y' Z5 {1 e葡萄的青藤。笛聲四起,酒香四溢,酒神頭戴葡萄葉做的花冠,手持纏有青藤的長茅。
8 I/ i( K+ r- M' i8 H4 S* \7 s
0 X9 k6 F8 X2 |" ~/ n$ h" O4 L* R( h. e; V  全體水手都變成海豚,在船的四周游來游去。二十個人中間,只有阿克特斯一人倖存。
/ v: [" C! E& u: B
5 F: \9 m- y6 v) n; x8 Z  「不用害怕,」酒神說:「把船開到那克索斯去。」舵手服從了命令。船抵達以後,他
  Q0 }0 e  Q" i們在聖壇點起火,舉行了巴克科斯的神聖的宗教儀式。& \; ]' X1 x8 k* Z2 @' F/ e
0 y2 e  P+ j1 Q
  阿克特斯講到這堙A彭透斯打斷話頭,下令將他處死。但是,阿克特斯的保護神立即將
$ x0 T" Z8 N, h- V他變得無影無蹤,使他免遭劫難。
4 s1 b: ?# Z& ?, g" f! n, a
% f; ~; L+ H9 Y9 L) B  此時,喀泰戎山(Cithaeron)充滿生氣,到處都是朝拜者,酒神信徒的呼喊聲響徹山
5 j# B# [+ h9 k: V- a- c巒兩側。0 w( {7 _+ [' e3 g- [3 y
+ a4 `! m( i) ?
  彭透斯聽到喧鬧聲,怒火萬丈。他穿過樹林來到一塊開闊的空地,看到祭酒神的宗教儀. T% F; Y; R0 H
式的主要場面。同一瞬間,女人們也看見了他;當中有他的母親阿高厄(Agave),姐妹奧! s  L0 r( @* y; R: P( N0 y
托諾厄(Autonoe)和伊諾(Ino)。4 q- j. S4 a& q% q, y8 ?! U+ O

& s" ~% }% x+ V" d  她們以為他是頭野豬,衝上前來把他撕得粉碎──他母親還高聲歡呼:「勝利了!勝利1 Y# c) L, y+ [) G3 K7 Z6 \
了!榮耀屬於我們!」
: S$ ~% D* N! e3 e1 k5 q7 e9 z2 @! F  `  ~
  從此,希臘確立了對巴克科斯的朝拜。

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2012-2-2 13:53:01 |顯示全部樓層
037. 普路同奪走了刻瑞斯的女兒(Pluto Took Away the Daughter of Ceres)
2 B5 i. F4 l0 O1 W4 p
, W. n* c& L2 B' T+ {  S+ E* U  朱庇特(Jupiter)及其兄弟打敗提坦(Titans)並把他們放逐到塔耳塔洛斯(  @; _  q1 ^0 }% R- x0 C# b
Tartarus)之後,又有一批新的敵人崛起反對諸神,他們是巨人堤豐(Typhon)、布理阿瑞. j8 i2 \3 j" v" `) T7 z
俄斯(Briareus)、恩克拉杜斯(Enceladus)等等。這些神中,有的有一百隻手臂,有的! P, v( Y6 Q3 p& D3 Z
會噴火。後來他們都被打敗了,並被活埋在埃特納山(Mount Aetna)下。他們在被埋的地
" k4 |6 @4 O. N2 _! v方有時還努力掙扎,企圖逃逸,使整個島嶼不時發生地震。他們的呼吸穿過山頂,這就是人9 c/ ?2 ?2 @# x9 G% F  X  Q
們所說的火山爆發。" W  W+ E9 C+ s$ p* n/ ]  A* h

8 x8 W5 d- H! T, W0 U/ ?  這些妖怪墜落地面時,震動大地,使冥王普路同(Pluto)嚇了一大跳,因為他擔心他; L5 ?6 D7 b$ t7 ~) J5 o
的王國將因此暴露在光天化日之下。他很不放心,就駕起由黑馬拉的戰車,對王國做一番巡+ @( V) ~) w3 z( U, ~
視,以便了解損毀的程度。
, G6 Z. d: z7 \5 Q8 |/ K" Z
9 U" ^5 K# d$ j, e; q; U0 m' b" n0 g  當他正進行這件工作時,坐在厄律克斯山(Eryx)上與兒子丘比特(Cupid)玩耍的維) H$ S0 D: Q9 w! p# G
納斯女神(Venus)看見了他,她對兒子說:「我的兒子啊!拿起你那征服一切、包括主神7 t! e  a/ X2 o
在內的利箭,將其中的一枝射向那位黑暗世界主宰者的胸膛,他就是塔耳塔洛斯王國的統治
, M! C$ f- h; n$ ]; |  o6 Y者。為甚麼單單讓他一個人逃脫呢?抓住這個機會擴大你我的帝國。你難道沒有看到,即使8 W! I# t0 q( z. v  {- i1 E
在天上也還有一些人藐視我們的權力嗎?智慧女神彌涅耳瓦(Minerva)和狩獵女神狄安娜' o$ ?. e# O! R, s9 {) Y! B
(Diana)公然蔑視我們,刻瑞斯(Ceres)的女兒也威脅說要學她們一樣。如果你還關心你8 V, {4 \5 ?$ B1 F# Y1 M  S
我的利益的話,就用一枝箭把她和冥國君王結為一體!」
, V6 p& L" f8 @' _' e% [* R, @0 l; ?/ u
  於是,丘比特解下箭筒,挑出最銳利、最可靠的一支箭,用膝蓋繃住了,安上箭弦,做( A' ]6 N" T: K7 L
好準備,就把帶刺的箭對準普路同的心窩射去。
/ T7 z  x2 I  O; {+ u1 \! P. h! }7 q7 G6 h, }0 c: Q  |
  在恩那(Enna)山谷樹林深處有一個湖泊,濃濃的樹林擋住了灼熱的陽光,潮濕的地面
% o! `; \" Z1 ]% A0 S/ y6 i- v則為百花所覆蓋,那是春神(Spring)永久統治的地方。普洛塞庇娜(Proserpine)正在這9 k+ a& m4 B4 U  U1 _. p% B
堜M伙伴們玩耍,採摘百合花和紫羅蘭,往籃子和圍裙堜鞢C
! H! h2 K7 J5 q! a: B- g
5 }, i" j. M, @& ?5 D  普路同一見傾心,把她帶走了,她尖叫著,呼喚母親和女伴們來救命,驚駭中,她鬆開1 H4 x2 e3 V8 }
圍裙的一角,使採得的鮮花都跌落了,她有些孩子氣,感到這些花的丟失更加重了她的悲痛
" N1 w: `3 u* n% U  X& n9 w) q( D6 _& \; b! s" {

# E" B1 Y! a+ _4 R  劫人者催馬飛奔,他逐匹呼喚戰馬的名字,放鬆套在牠們頭上和脖子上的鐵色的彊繩。
9 o# o' E: E$ ~2 v8 q6 a當他抵達庫阿涅河(Cyane),河水擋住了他的去路,他就用三叉戟猛擊河岸,大地為之崩, r% }- f" S( Z# T
裂,給他讓出了一條通往塔耳塔洛斯的道路。

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2012-2-2 13:54:02 |顯示全部樓層
038. 刻瑞斯尋女記(Ceres in Search of Her Daughter)
/ L, ?( V0 ^5 `" U+ U) Z: ~3 m- H3 \4 v2 A# _+ K+ s
  刻瑞斯(Ceres)到處尋找女兒,走遍了天涯海角,最後又回到了出發地西西里(
2 \  W, G4 q  L$ P: \: PSicily)。她站在庫阿涅河(River Cyane)邊,當時,普路同(Pluto)就是在這媔}通道
0 U! c9 |) X, X,帶著戰利品返回地獄王國的。* ?/ f& |4 `% b# O- ]- k
) \/ p% i$ r3 G& h# q
  水澤神女(river nymph)本來可以把她所見到的一切告訴女神,但是,她懼怕普路同
* o" @9 ?. k% f; x3 k* g,沒敢說。她只是冒著風險揀起普洛塞庇娜(Proserpine)被劫時丟下的腰帶,藉浪花把它9 y; W8 F9 S( N3 V9 Q# }; ]( f
送到母親的腳邊。
: }1 A* u" L7 ?: m2 ]
8 {% ^3 u  L4 V6 b  刻瑞斯看到腰帶,對她女兒的丟失不再懷疑了。不過,她尚未弄清女兒消失的原因,她
) _7 Z0 j$ Z# q7 O8 X: G把罪過歸咎於無辜的大地。
4 ~% x: m& ?% ~# h# T1 c* }% P6 j- E! ~
  「沒有良心的土地,」她說道:「我一直使你肥沃,用草木和滋補的五穀給你做衣裳,
: z  o0 J% D3 P現在你再也別想得到我的恩惠了。」
. P$ q" V% r+ X6 ~5 x( w" I! k
: j9 {  m' n: }% Q- u/ k  於是,牲畜都死了,犁在畦娷_裂,種子不再發芽,日照太長,雨水過多,鳥類也把種
, k2 _: v) g/ c* Q# K0 L0 S子偷吃光了,地堨u是長薊和荊棘。# V: g8 j- t8 |. \
: P5 V4 x0 Y" @: L' i  j8 I
  看到這一切,泉神阿瑞圖薩(Arethusa)就為大地求情。「女神!」她說道:「不要責
- Q- f/ x. ]( J% I; z) b! s怪大地,它是很不情願地為妳的女兒讓出一條通道的。我可以把她的遭遇告訴妳,因為我看* a! `0 o* s( i( D1 T0 ?1 `
到過她,我在穿過大地的下半部時,看到了妳的普洛塞庇娜。她很傷心,但不再有驚慌的神
* n) P8 c5 h, k/ |* [3 W色。她一副王后的儀容──她已成了埃瑞波斯(Erebus)的王后,死亡王國國君的有權勢的
( U- |* }8 V+ h; T' I. b( Y新娘。」
7 f& V1 Y" o' U7 F0 W/ s
6 q3 m4 c/ t* s" t  刻瑞斯聽到這些,目瞪口呆地站了一會兒。然後,她調轉戰車向天國駛去,匆忙來到萬! \2 X5 R! ~" t; ^* E9 D
神之王朱庇特(Jove)的寶座前。她向朱庇特歷述失去愛女的不幸,懇求朱庇特過問此事,
% j* r7 s  p6 i/ O% R0 O把她的女兒找回來。
; i; ]7 N( J# d+ z/ `3 T% j6 o0 Q% F  O3 ]
  朱庇特答應了,但有一個條件,即,普洛塞庇娜在下界逗留期間,不得吃過任何食物,
; o4 f' l: C, _; q3 ~/ a7 z, U( I否則,命運三女神(the Fates)會禁止釋放她的。$ [% q: u7 e: j5 W3 r* F8 Z$ R# k

0 K+ K9 k8 G6 x' P  朱庇特派遣使者墨丘利(Mercury),在春神(Spring)的陪同下,去向普路同討還普
( u* Y9 I# `1 G; ^3 u, Z) f- i* ]洛塞庇娜。0 y1 z9 _5 R! F
3 d- a8 G3 o$ u( p+ j4 D
  狡猾的普路同答應了,可是,糟糕!那少女剛剛接過一個普路同遞給她的石榴,吮吸了
& i6 O0 O2 s0 p% L" U5 C幾粒果實的甜汁。這就足以使她不能得到徹底的解脫。不過,後來雙方作了妥協;她可以有' p1 r+ l- ~! g- k2 C2 r
一半時間跟她母親一起,一半時間跟她丈夫普路同過日子。
4 Z! v( U/ x) T; u8 r2 f
- b3 C7 K4 M0 E" D+ V& f  刻瑞斯由於這種安排,平靜下來,恢復了她對大地的恩寵。* ]5 t0 M* ^& Z: y
- s' Q/ \1 D, T; w6 s8 Q
  刻瑞斯和普洛塞庇娜的故事帶有明顯的寓言色彩,普洛塞庇娜代表穀物種子,種子播到
8 @+ s" y$ _# S2 v地堙A無影無蹤了──也就是說,她被下界神祇帶走了;種子又出現了──這表示,普洛塞
' r" q6 h! ^- D+ Q: A6 ~1 n: [庇娜又回到母親的身邊,春天把她領回來,沐浴白日的陽光。

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2012-2-2 13:55:02 |顯示全部樓層
039. 刻瑞斯教人耕地(Ceres Taught man to Plough): S+ n4 R% }( E! t5 ]
0 \' g. q$ T/ l' R
  當刻瑞斯(Ceres)在尋找她的女兒的時候,到了疲憊不堪、懊喪已極的當兒,她坐到
1 u2 K: @% s2 }* a) u8 ~, S了一塊石頭上去,不顧風吹雨打、日曬月沐,一坐就是九天九夜。那塊地方就是現在的厄琉
4 s5 W8 `7 x3 C4 r西斯城(Eleusis)的所在地,當時是一個叫刻勒俄斯(Celeus)的老人的家鄉。
, h& q4 U0 s% z( Q  G! k
$ i2 {( f8 T2 l" t2 f* N  他當時正在田野堭襤汙騛磡M黑莓,以及燒火用的柴杆,他的小女孩也正在趕著兩頭山- H" H3 W* i# R. Q( u, F. R
羊回家。當她走過那個裝扮成老太婆的女神時,她對老太婆說:「婆婆,」──這個稱呼在# A4 d* K9 Z4 T0 \
刻瑞斯聽來十分甜蜜動聽──「妳為甚麼一個人坐在這些岩石間?」
9 U4 @( O+ ^0 e* f2 u2 A9 r" z% }* Y5 c. b) o
  老頭子也停了下來,儘管他背著很重的東西。他請得刻瑞斯到他的農舍去,雖然他家不4 W) e0 k! o" U: f. {5 c0 d0 x
成樣子。她謝絕了,可他再三再四地請她進去坐一會兒。
( {8 _, ^9 V8 [4 s# M0 S. R4 J+ a# h! x- I% v& x& `0 Z
  「平安地去吧,」她回答道,「為有女兒而感到幸福;我失去了我的女兒。」她這樣說
5 P# ^9 O7 i' m的時候,眼淚──或是某些像眼淚的東西,因為神祇們是從來不哭泣的──從面頰流到了胸4 n, l- o2 ^, u+ k/ p# i* I) m$ o
部。
: C! z: N1 K% }
; V/ e: x3 v% z/ c. R$ [% Y6 s- i  富有同情心的老人和他的孩子跟著她一齊哭了起來。之後,他說道:「跟我們來吧,不2 F8 H' F8 T  Z- b  o
要鄙視我們的陋舍;願妳的女兒平安地回到妳的身邊。」, j* w+ o' j, }& f1 b4 h

; s" [4 g1 k5 Z. j- Z/ K  「帶路吧,」她說道,「我不能再拒絕這種盛情邀請了!」於是,她就從石頭上站起來- G7 p; k" Y! s) \
跟他們一起走了。
, N: g" Y7 ~7 \9 I6 }/ d" y4 m! [5 D6 w- A2 d2 G: a( b+ a0 x# ]
  路上,他告訴她,他一個小孩子,他唯一的兒子,正病得很重,發著燒,睡不著覺。她
" P7 l9 w8 R; y; v; \; K% ]' k% r俯身拾了一些罌粟。他們走入農舍的時候,發現人人沉浸於巨大的悲痛之中,因為那男孩看/ l3 ?# r0 }0 Z' _& S. ^+ r
來已是沒救了。
- ~. \2 B6 A- i% T2 j7 \' R& i# B) s# T% T  [
  孩子的母親墨塔涅拉(Metanira)和氣地接待了刻瑞斯。女神俯身吻了一下病孩的雙唇* ^4 D& ^& w& M5 N8 q
,孩子的面容馬上紅潤起來,身體又恢復了健康的活力。全家老小──父母和女兒(就只這
" U1 Y  S0 |. @8 ]: f+ ?樣,他們沒有奴僕)──都歡天喜地。
8 H0 P6 ~0 c2 L$ }+ Q& M  C6 d6 w5 i, E1 ^. Q% C& F
  他們擺好餐桌,放上奶油和乳製品、蘋果和蜂蜜。他們吃飯的時候,刻瑞斯耳把罌粟汁6 x9 m' N, k1 r0 b
混入男孩的牛奶堙C
8 \7 I$ D! a) @8 G
. z4 f) A2 f. w4 [1 P  夜深人靜的時候,她起身抱起熟睡的男孩,用她的雙手把孩子的四肢擺成一定的形狀,
7 e9 P1 D6 B+ Y+ s2 q對他說了三遍莊嚴的咒語,之後,走到火邊把男孩放到灰燼堙C
7 c/ f/ }8 v- g9 m- j, \0 `: l% n) v
  早就在注視客人舉動的母親這時大叫一聲,跳過去把孩子從火媟m了出來。6 L$ y/ O! X; e# f1 M$ A: W3 ~

3 w9 ]. |4 b5 j: l$ H  這時,刻瑞斯顯出原形,燦爛的神光四射。這家人大為驚訝,個個目瞪口呆。
2 a  @$ |( a! |) U7 I7 K
7 N: ]8 |: c9 H! n& \  她說:「孩子的母親,妳愛妳的兒子,可妳反而害了他,要不是妳阻攔我,我本來可以/ c; \5 d! d) y" L' Y3 g$ M' l
使妳兒子變得長生不老的。儘管如此,他還是會成為偉大而有用的人。他將教會人類如何使; n# ~# }( z1 d/ Z  G! ^
用犁,如何通過勞動從耕種過的土地中取得收穫。」說畢,她由彩雲簇擁著,登上戰車,飛
" x1 H" M1 M1 q4 f2 c! g2 l馳而去。' O! _- v" A$ x. h0 z& C9 s
/ a: W9 K, P- e
  後來,刻瑞斯找到女兒,對普洛塞庇娜(Proserpine)一半時間跟母身、另一半時間跟
$ q1 f3 }) m3 [) ~丈夫普路同(Pluto)過日子的安排感到滿意。這時,她記起了刻勒俄斯和他的一家,以及
" ~# D; H# D8 p% Y% {& ?她對他的幼子特里普托勒摩斯(Triptolemus)許下的諾言。" U7 Y* P$ ^& A$ T
7 @8 d+ h4 M; m: d1 t6 F
  在男孩長大之後,她教會他如何使用犁和進行播種。她讓他登上她那輛由帶有翅膀的龍  u, u: x/ Q( ^7 h: g* ]
拉著的戰車,駛遍世界上所有的國家,把寶貴的糧種供給人類,並向他們傳授農業知識。
; m( x0 I+ N. g+ {8 o$ o
! O. ^+ d2 X- l% o  特里普托勒摩斯回到家鄉之後,為刻瑞斯耳在厄琉西斯修建了一座宏偉的廟宇,並開始
9 D# K9 R; J6 p5 b了對女神的崇拜,即厄琉西斯神秘祭典(Eleusinian mysteries)。在希臘人中間,紀念刻3 Z9 @5 F) {* ?
瑞斯的祭典的活動在氣派和莊嚴方面,都超過了其他一切宗教慶祝活動。

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-1-23 17:51 , Processed in 0.130094 second(s), 7 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部