Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: admin

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷14 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:54:59 |顯示全部樓層
卷14_483-511:維納斯把阿克蒙等人變形為鳥(Acmon and others are changed into
* O) p. h8 ^& I+ g8 jbirds)
9 ]7 C0 A" P! \6 x: _  w' k* [

5 {, U, T6 f$ D$ S  i0 c  「我的同伴們吃足了海上和戰爭的苦頭,失去了信心,求我停止我們的流浪生活。但是
1 S' |7 H" I4 j! {8 K2 e2 b: ^,我的伙伴阿克蒙(Acmon),他天生是火烈的性子,我們受的挫折反使他更加暴烈,他說) U; D, ~% J; g. E* T5 k
:『朋友們,你們已經受了這麼多的苦,還有什麼不能忍受?維納斯,就算她還想做,還能6 s) {3 T* {" [* i( u
做出什麼來呢?越是怕情況會越來越糟,就越容易受到攻擊。但是當運氣壞得不能再壞的時3 ]( y4 x2 `" l- l- a0 Y
候,"怕"就被我們踩在腳底下了。讓她去恨狄俄墨得斯手下的人好了,事實上她是恨的,但
7 Q, [! X1 `* n' T$ [是我們藐視她的恨,她的偉大的威力在我們眼裡是微不足道的。』

* K" n* N* p: A8 |) [9 }# c: B ( Z* [5 {' w2 {0 M- q
  「阿克蒙用這樣污蔑話激怒了維納斯,再度激起她的凶恨。我們多數人,作為阿克蒙的
$ {; g/ P; Y) N7 f* E& }朋友都責備他,很少人同意他的話。「他正想回答,但他的聲音,他的聲道,都忽然變細了
) |! a( t0 X0 J/ B  \,頭髮變成了羽毛,頭頸也變了,上面也蓋上了羽毛,胸口和脊背都蓋上了羽毛,兩臂長出4 P  Q1 J% t" m) B+ V5 b
許多大翎毛,彎曲的了肘變成了靈活的翅膀,他的腳大部分都變成了腳趾,他的嘴變硬了,
# e; a. k4 o/ ]+ |變成角質,嘴端變尖。呂科斯(Lycus)一見感到驚奇,伊達斯(Idas)、努克特烏斯(' y6 Q3 i8 F/ j) Z( n( B
Nycteus)和雷克塞諾耳(Rhexenor)、阿巴斯(Abas)也都驚奇不已;正當他們驚奇的時. X2 W+ d2 B" r; a1 ?' o: m
候,他們也變成同樣的模樣,他們之中多數飛上了天,拍打著翅膀圍著划槳手飛翔。你若問5 x6 ~) k& I, J! N) X
這些四不像的鳥是什麼鳥,牠們不是天鵝,但是很像白天鵝。至於我,手下剩的人不多了;& m1 k" e/ e" z8 ?9 d* f+ f" k8 T
土地貧瘠,能維持我岳父道努斯(Daunus)給我的這片庄園已經很不容易了。」

4 z0 g- L$ G0 D, A  F+ W

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:55:47 |顯示全部樓層
卷14_512-526:阿普利亞牧羊人變成野橄欖樹(The creation of the wild olive)) Q( i9 C8 w5 `0 m6 O: l; D; i
& g3 Z; o7 E1 `# j* p
  這就是俄紐斯(Oeneus)的孫子狄俄墨得斯的回答。維努魯斯離開了這個以卡呂冬(5 T) K$ j2 U4 |  r( c0 H
Calydon)命名的國土,經過佩烏刻提亞(Peucetian)灣和墨薩皮亞(Messapia)平原回去0 v) u( O' e% v6 ]/ u: P
復命。在墨薩皮亞,他看見一座洞窟,樹木濃密,所以十分幽暗,又隱蔽在搖曳的蘆葦叢中
8 J+ _$ x0 f7 R,半人半山羊的潘神(Pan)此時正住在這裡,但以前此處是女水仙住的地方。有一次,這
4 e0 B: A; S, _8 Q+ `4 R一帶有個阿普利亞(Apulia)的牧羊人來到這裡,把她們嚇跑了。她們開始很害怕,但是鎮
2 o3 `" X: V$ x9 g* e1 e定下來之後,一看,追趕她們的人並沒有什麼了不起,於是又回來踏著輕快的步伐,載歌載
7 D2 n5 @( Y8 ^! B, j+ W: J舞起來。
- X) L6 E9 C/ [2 A# i* |

+ p( |' N+ R: l$ L! C+ A4 P) m  但,牧羊人卻嘲笑她們,邁著鄉下佬的步子,又跳又蹦,模仿她們,嘴裡還不乾不淨,
* e( x4 B) A  {" b+ z7 L1 C- |說些粗俗的罵人話。他說個不停,最後一棵樹幹堵住了他的喉嚨,他也變成了一棵樹。人們6 T8 i2 ^7 `! h1 `6 U
只須嘗嘗它的果子的味道,便知他的性格。野橄欖樹的果子又苦又澀,這便是他那張舌頭的* P' T. I  Y2 ?+ `2 j
特色,他的語言的尖刻味道傳給了橄欖果了。
! M# j& A7 O: X, C/ e3 s- R) O

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:56:43 |顯示全部樓層
卷14_527-565:埃涅阿斯的船隊變形為女水仙(The transformation of Aeneas's ships)
. D& ~  _1 A* K- R7 {/ T9 u, ~ 8 c3 B1 {- O* y0 r( ~
  維努魯斯一行出使回來,報告說狄俄墨得斯不能出兵,魯圖利亞人就不靠他的支援繼續
3 h# q- a7 q# z戰鬥,雙方流血傷亡都很重。這時,圖耳努斯就向埃涅阿斯船隊發動進攻,他用貪婪的火炬
1 t7 J$ u; U) Q9 Q7 ?& q$ Z點燃了松木船隻,這些木船沒有被海浪吞沒,現在卻遇上了可怕的火。火神武爾坎已經燒著
9 E3 J/ ]. ~2 h3 M) S; D了瀝青、白蠟和其他易燃的材料,躥上了高高的桅杆和麻布帆,橫在彎彎船體上一排排搖櫓" r! D$ C5 ^. g7 I
人的座位也冒煙了。這時,眾神的聖母(Cybele)想起,造這些船用的松木是從伊達山(
& B/ U& ?1 B0 s. f" H$ AIda)採的,於是,就在空中響起了銅鐃鈸和刺耳的木笛聲,乘著馴獅,穿過清空,喊道:$ M: _9 e. f8 w- U6 g
「圖耳努斯,你那褻瀆神靈的手扔出的那些火把都是無用的,我要把這些船從火裡救出來。! c4 d) s; U  Y' i1 M0 |
我不允許貪婪的火焰燒了我的樹木的木頭,造這些船的木頭是我的樹林的一部分。」
' U. V( U0 f' @3 j& I/ m# q% F
) Z- Z& i3 u8 c1 p0 R
  女神說話的時候,只聽一陣雷聲,雷聲過後,接著下起了大雨和彈跳的冰雹,阿斯特萊, H; i6 X9 U6 I
烏斯(Astraeus)的兒子們──風神也投入戰鬥,把天空和突然奔騰高漲的大海都攪翻了。
+ w: H0 o# R. r' Q9 s這位慈愛的母親藉助其中一位風神的力量,折斷了特洛亞船隻的麻纜繩,迫使船頭朝下,浸9 e- k# d- r) j
沒在海裡。

+ t! w7 i1 I% F+ s- J0 L5 K & \7 ?- C4 z# H: m' s2 `
  船體忽然變軟,木頭變成了肉體,彎彎的船頭變成了頭,船槳變成了手指和能游水的腿9 v2 G- C2 y! Y8 D! I
,原來是船舷,現在成了人腰,船底中心的龍骨變成了脊椎,纜繩變成了柔軟的頭髮,帆杆
9 Q9 t1 t) H! k6 e5 F8 E- k變成了臂膀,顏色還是從前的藍灰色。這些水上女仙在她們原先很怕的波濤裡,像小姑娘一. G& h7 u8 K& |9 C5 `/ B6 X+ K
樣地嬉戲。她們雖然出生在艱苦的山峰上,現在卻在柔弱的水裡流連,並不去想她們的出身
! A9 D% ?% Y2 |3 f) Y了。不過,她們還記得在海上經歷的種種艱險,所以,她們每見船隻在風浪中顛簸,就用手
# O. c3 ?; X* N: t去把船托住,但是,船上載的若是希臘人,她們就不理睬,因為迄今,她們還記得特洛亞是. ?/ f2 y' ]; ~: r( T
怎麼亡的,還痛恨希臘人。所以,她們見到烏利斯的船隻撞得粉碎,臉上就露出笑容,見到
6 s( _: M2 N/ W$ S* h! |阿爾喀諾俄斯(Alcinous)的船變硬,從木頭長成了石頭,臉上也露出笑容。
  W$ [( R! O6 G' l1 P, P1 e

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:57:23 |顯示全部樓層
卷14_566-580:阿爾代阿城陷落後幻化為異鳥(The heron is born from Ardea's ruins)
& d+ a3 _6 s; i. N( p
, n3 B$ j  c% y2 o  船隻變成了有生命的海上的女仙,就有希望使魯圖利亞人因此異兆而害怕,從而停止戰* i0 p  C, ]+ D# A  S' Q
爭。但是,戰爭仍然繼續打,雙方都有天神的幫助,或和天神差不多的助力──勇敢。魯圖
$ f  ]) ~$ {' K利亞人現在所追求的,既非一個作為妝奩的王國,也非岳父的權杖,也非拉維尼亞姑娘,而
( a* T; C$ a! ^( r2 B是勝利,他們繼續戰爭,只是放棄戰爭太丟面子。最後,維納斯終於見到自己兒子勝利了,
2 k! m3 c) C. r% j  C% ~圖耳努斯打敗了。在圖耳努斯活著的時候號稱強大的阿爾代阿(Ardea)城陷落了。但是,1 d; F( p4 k3 Z- |! _: J1 v
當外鄉人埃涅阿斯的刀把它消滅,一片廢墟埋葬在溫熱的灰燼裡之後,從這片瓦礫場中飛出( n) I5 r, H- e# U: S
了一隻鳥,這種鳥以前從未見過,牠拍打著雙翼,撲起陣陣飛灰。牠的鳴叫,牠的清瞿,牠# Q2 s8 G3 v) W
的蒼白,牠的一切,完全是一個被佔領的城市的化身,甚至,這城市的名字還保留在這隻鳥" Z' D- h9 C! g- {8 ]9 n
的身上,牠拍打著翅膀,哀嘆自己的命運。

5 ]$ I: w0 l; J# C% _& E: j

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:58:15 |顯示全部樓層
卷14_581-608:維納斯把埃涅阿斯接上天封神(The deification of Aeneas)
, r  I! z! r. {: H- h
: Z! }! [( k) b4 B% Y6 |: b# u& N  現在,埃涅阿斯的英勇氣概已迫使所有天神,包括朱諾在內,不得不結束他們舊日對他
9 ~( B/ m8 ~  `% Q8 m4 G的忿恨,他的正在成長的兒子尤路斯(Julus)的事業已經打下了很好的基礎,維納斯的英
  c5 ^" b8 N* O1 P6 x雄兒子升天的時刻也就到來了。維納斯拜訪了各位天神,最後摟住她父親的脖子說道:「父
  I% x& j. r# ]( J# D親,你對我從來都是不嚴厲的,這回你要對我格外好。我的埃涅阿斯是你的外孫,是我的血
% ?& R& ^% B- V4 N8 B) M肉,好爸爸,賞他一個神當當吧,再小也沒關係,只是你賞他一個就行。他已看到過一次那: ?, K& s! Q. c. o
個不可愛的王國,渡過一次斯堤克斯河,這就夠了。」眾神都同意,就連朱庇特的妻子、邊
# H8 L: q9 T6 n: n1 \后也不板起面孔,毫不動情,而是點頭表示了和解。於是天父說道:「上天的恩賜,你們兩
5 a4 d. `: }# _9 m# a個──妳是祈求恩賜的,他是通過妳的祈求而得到恩賜的──都當之無愧。女兒,妳要的東) {4 v- c3 s; q- a8 i* a1 U
西,妳拿去吧!」

+ R  s- P5 P' A1 f ! O6 t0 E" R+ s. p9 E
  朱庇特說完,維納斯非常高興,謝過她父親,就駕起飛鴿,穿過清空,降落到勞倫土姆* ?! d" {1 H& N0 X- p
(Laurentum)的海邊。努密苦斯河(Numicius)蜿蜒流過遮蔭的蘆葦,在此流入附近的大
: P+ K; e0 G/ d+ @海。維納斯命河神把埃涅阿斯身上死亡留下的污濁全部洗淨,把這些污濁沿著靜悄悄的河流) P/ t1 P4 l% f% q7 k# _% P: L
送到海底深處。頭上生角的河神執行了維納斯的命令,在他自己的河水裡,把埃涅阿斯身上" R9 M5 [4 f0 J
的一切可朽的東西噴洒洗淨,保留了他的精華部分。他的母親又在他洗淨的身上塗上神香," |9 U! d9 z# U5 a% v$ t
在他唇上點了仙露和蜜酒,這樣就把他變成了神。羅馬的民眾稱他為印地格斯(Indiges)
4 e, m# p+ O+ C,並立廟立神壇尊奉他。
" Z% v% c  W: K6 I* a/ e0 `+ H

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:58:59 |顯示全部樓層
卷14_609-622:阿爾巴國王後一脈相承的宗譜(The line of Alban kings)) |* o9 n3 a) a
! k# {( e, \# o2 a/ K% K( c" v  q/ ~; Q
  此後,雙名的阿斯卡尼俄斯(Ascanius)統治了阿爾巴(Alban)和拉提烏姆王國。西
% n& Z% e" D$ ~4 W' b爾維烏斯(Silvius)繼承阿斯卡紐斯,西爾維烏斯的兒子拉丁努斯(Latinus)繼承了先王
6 a, r0 h# O. F" @6 Z& v的名字和王杖。遐邇聞名的阿爾巴(Alba)繼承了拉丁努斯,阿爾巴之後是厄庇圖斯(
% _* L1 j& T. E  K+ G, w# |Epytus),再下是卡佩圖斯(Capys)和卡皮斯(Capetus),卡皮斯在卡佩圖斯之前。在他: ], j8 M8 W9 l/ b! P/ J5 b
們之後,台伯里努斯(Tiberinus)繼承了王位,他淹死在圖斯坎(Tuscan)一條河裡,這
5 r0 b$ ]' @& _( P; _" m條河就以他的名字命名。他生了兩個兒子,雷木路斯(Remulus)和尚武的阿克羅塔(
% Y  M% ~* N1 {9 bAcrota)。長子雷木路斯模仿造雷,被雷霆擊斃;阿克羅塔不像他哥哥那樣魯莽,把王位讓* B, f2 n" s* Y' R, j. m
給了強大的阿汶提努斯(Aventinus)。阿汶提努斯後來讓位,葬在山下,這山就以他的名
. X0 Z! ]" c# F% Z; }/ F( k字命名。後來,普洛卡(Proca)統治了帕拉提努斯族(Palatinus)。
7 x1 {: j, I: G" `/ M" B1 ]9 w

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:00:02 |顯示全部樓層
卷14_623-697:維爾圖姆努斯追求林仙波摩娜(Vertumnus woos Pomona)6 D' p# F# d! M8 X  q
! U$ {! u5 C# R: x: x
  在普洛卡(Proca)為王的時候,有一位林仙名叫波摩娜(Pomona),論起園藝的技術1 U+ z0 m+ @. W1 T& Y
和看護果木的熱情,拉提烏姆(Latium)的林仙之中沒有能和她相比的,因此人稱她為波摩0 V$ z5 ~0 ]& Y1 O8 E. k
娜。她不愛山林河水,單愛結著鮮美果實的果園和果樹。她從不玩弄槍棒,手裡總拿著一根3 q9 ~  e% F- A. q; q* d, b8 X
彎彎的修枝的鉤鐮,把長得太茂密的枝葉加以剪裁。樹枝長得太開了,她把它砍斷,時而在
2 x) O& K- ?7 ^5 O( y5 C6 O$ ]# [樹幹上割開一道口子,插進一根枝子,讓它從老幹上吸取營養。她從不讓果樹乾著沒有水喝/ V+ o- M' B+ g  Q- F4 F% g+ d3 l
,時常澆水,使樹根的盤繞的纖維能夠濕潤,這是她最喜愛的事。至於維納斯,她絲毫沒有
( U$ [' S( f7 Z' \$ L% K3 L$ A9 v把這位女神放在心上,但是,她又怕有粗俗的人對她無禮,因此就在果園裡深居簡出,免得. ?, a* |! c. M
男人接近她。

: V7 E2 ~8 W& n
, C" ]6 O# o* Z1 w8 Q/ W  附近一群跳跳蹦蹦的青年羊人(Satyrs),還有角上掛著松環的潘神(Pan),永遠看& T$ f! P! s$ x( W1 l* Y* R( g
著比實際年輕的西勒諾斯(Silenus),還有壞人所怕的、手拿鐮刀、相貌醜陋的普里阿波# [; Y0 ~: w5 \$ n, u* s
斯(Priapus)──他們都費盡心機想要得到她。但是,在這些之外,最愛她的是維爾圖姆* O! W8 A/ Q, l' K
努斯(Vertumnus),然而他也並沒有獲得成功。他時常穿了割麥人的衣服,送她一籃麥穗; X, j" g9 F6 b' V2 [4 W
。他真是個十全十美的割麥人的樣子!時常,他來的時候,頭上戴一頂新麥稈編的環,很像, D( P' p& O2 O
剛翻過那新割的草的樣子。有時候,他又笨手笨腳地拿看一根刺牛棒,你當真以為他剛耕完" a- k# y: G  B0 d% G
地剛解下耕牛呢。他有時又扮成個撿落葉的人或者手拿鉤鐮扮成修剪葡萄樹的人。要不他就# D/ E& ^" ~2 x2 M
扛著一架梯子來了,你以為他要去採蘋果。他也會扮成個兵士,拿著刀,或者扮成漁夫,拿
$ _7 @! a) Z1 ?2 p' o. \/ B' e著釣竿。

. k2 @: [* Y' d! P9 z 2 k# ^9 H( W/ b9 f
  總之,他扮成各種人物,因而時常能和波摩娜會面。能見到美人,他感覺非常高興。有- |! E. a) ~- h# J8 N
一次,他戴上一頂灰白的假頭髮,用一塊花布把頭包起,手裡拄著拐杖,扮成個老婆婆模樣+ J' M4 C5 C+ p0 i! n
,走進了波摩娜的整齊的果園,他讚美了一番她的果子之後,說道:「妳可比這些果子美得
* o$ W- D7 N2 s$ e( {8 \$ J  Z多了。」他稱讚完了她的美麗,連連吻了她幾次。真正的老婆婆決不會像他那樣吻她的!這
: O! }1 ^1 Z! y& o4 B位老態龍強的婆婆在草地上坐了下來,抬頭望著纍纍地結著秋天的果實的枝椏,對面有一棵/ `; d% S( Q% }5 i; C) L+ Y
很美麗的榆樹,上面掛著亮晶晶的葡萄。他看見榆樹和葡萄長在一起,像一對佳侶,看了半
" t& ~9 o/ b0 M' d天,點點頭,表示讚許。他就說:「如果那棵樹不和葡萄結合,除了它葉子多以外,能又會* d/ H7 w. @; T
來看中它呢?這棵葡萄纏在榆樹身上多麼安全,假如它不和榆樹結合在一起,它只好倒在地: ]+ g, ^, e4 f9 Q" M3 ]. ^
下,憔悴枯萎。

% y- B9 U' E/ A* {4 V; M( |/ c
( q6 p* d. C$ ?# [& a' j  「妳怎麼看見這棵葡萄的榜樣毫不動心呢?妳躲避婚姻,不願意和別人結成夫婦。妳應
: l/ }( x7 N  D該想結婚才對。妳若願意,不愁向妳求婚的人不比向海倫(Helen)求婚的人還多。引起拉7 k! e/ y! |; t0 [0 i; Z6 F/ r
庇泰人(Lapithae)的戰爭的希波達彌亞(Hippodamia),膽怯無勇的烏利斯(Ulysses)
* Y& W) ^& y& X! E4 W, h的妻子(Penelope)也都不能和妳相比。就以現在的情況而論,雖然妳躲避向妳求婚的人、
* u" o" Y' P+ P# z5 v4 B雖然妳不理他們,但是,還是有上千的男子在渴求妳,其中也包括天神、半人半神的人物和
( g4 z6 k5 ]2 L& b7 @1 g阿爾巴努斯山(Albanus)的神。我勸妳放聰明一些,好好地嫁一個男人,聽從像我這樣一
4 M2 p" e, q% r個老太婆的勸告吧。比起別人來,我是最愛妳啦!說起來妳也許不相信,別人向妳求婚,妳
% |5 }% W; n, V2 ]都不要答應,妳應該單選維爾圖姆努斯,和他同床共枕。我可以向妳替他擔保,我對他的瞭
  A" ~9 K2 c7 r$ d6 V- @解和他自己對自己的瞭解不相上下。他這個人並不到處漫遊,他就住在附近的田野裡。此外
$ \, V( ?3 r% Z4 L$ m, Z+ `# i,他和其他的求婚人不一樣,他並不是見了女人就愛的人。

+ a" C2 W1 d/ i. `# A, v . P# R+ t2 L, Z9 d1 A
  「他自始至終只愛妳一個,他肯為妳貢獻出生命。此外,他很年輕,天生長得一副可愛+ r2 R, B1 }/ O' s
的樣子,而且他想變成什麼樣子,就能變成什麼樣子,妳無論叫他作什麼事情,他總替妳辦2 x2 N) [  K0 n' F" ^  p7 g$ w
到。再說,你們的興趣也很相近,妳所珍愛的果實,他一定願意先嘗,他一定高高興興地接
' b4 b  r5 {1 l0 P8 k/ G. h9 `+ R) o受妳的禮物。但是妳樹上結的果子、妳花園中長的鮮嫩的綠草和其他一切他都不稀罕,他只
* O8 b. F% }# f; S! l& L$ J! n想要妳。他這樣愛妳,妳應該可憐他;請妳相信,雖然是我在說話,其實就好像他親身在向2 T* F* b5 O& B0 ]8 l3 N, {
妳懇求一樣。妳不要忘記天上有復仇的神,維納斯(Venus)最恨硬心腸的人,得罪了涅墨: y4 X3 v" g# t
西斯(Nemesis),她是永遠忘不了的。我活了這一把年紀,懂得了許多事,我講個故事給
) P, W, t* v3 m( E妳聽聽,好讓妳知道敬畏天神。這個故事在塞浦路斯(Cyprus)是家喻戶曉的,妳聽了一定# ]" A7 S- }# ^
會變得不這麼倔強,一定會變成一個軟心腸的人。
# B4 W; W% m! P( T. b

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:01:15 |顯示全部樓層
卷14_698-771:冷酷的安娜克沙瑞特變成石像(Anaxarete and Iphis)( d/ t+ h( e2 T$ u, r
3 ]2 f% S1 ^8 v2 C9 S
  「從前有個出身貧賤的青年,名叫伊菲斯(Iphis)。有一次,他偶然遇見一位驕傲的) c$ W* E0 e# A8 x
公主名叫安娜克沙瑞特(Anaxarete),她是條克爾(Teucer)的後裔。他一見她,愛情的
% d/ l5 a1 [  s/ n火焰就燒遍了他的全身。他掙扎了很久,但是無論如何不能用理智克制自己的情慾,於是就8 p  {' _8 E5 E8 E
走到她門前求見。他向她奶娘表白說,他不幸愛上了公主,並且求她轉告姑娘,不要對他太% u; A6 {% y- ^/ K+ \
狠心了。他認為奶娘一說,希望很大。有時候,他又用甜言蜜語去說動姑娘的侍女,誠懇地" a3 G3 x: [/ o8 S' R0 }
請求她去說句好話。他時常在寫字板上寫好一封情書,託侍女轉交公主。又有些時候,他把% f- z) \* A) u5 g
花環掛在她門上,花環上灑滿了他自己的眼淚,自己的柔軟的身體則躺臥在她的堅硬的台階3 |0 W4 e8 ?: k1 W* t* v
下,向那毫無情感的大門訴苦。

1 P; C0 M) [' I# N   G' X: p7 W$ S2 Y
  「但是,她卻比小羊星(Kids)落山時的海濤還要殘酷,比諾利庫姆(Noricum)地方
: A5 k. t; \- ^/ H( J% _, l所鍛煉出來的鋼鐵還要無情,比牢牢生長在石床上的石頭還要堅定。她把他一腳踢開,她嘲  o. b0 [' \5 o% x7 }
笑他。她不僅行為殘忍,而且出言高傲侮慢,不給他絲毫希望。他長期的痛苦使他再也忍受
, i' x! k! F6 l- C) B不下去了,伊菲斯就到她的門口,說出他最後想說的話,他說:『安娜克沙瑞特,妳勝利了
1 V; a: n) Z/ z" A% T,妳再不必因為我來麻煩妳而感到煩惱。妳可以高高興興地慶祝妳的勝利,高唱勝利的凱歌
7 e6 m4 Q& i: m; U! x+ l,頭上戴起光輝的桂冠!妳勝利了,我死而無恨。好,鐵石心腸的人,妳可以盡情歡樂了!' @9 \1 z8 O6 i  t3 F% n; i: i, l# x
我想,妳也不得不承認我是愛妳的,妳多少也覺得我還不錯,妳也會承認我有優點。但是,
3 ~7 _2 p2 Q" P% ?請妳記住,我對妳的愛情是一直保持到我死的時刻為止的;我一死我就失去了雙重的光明。

: u2 n2 r) g' `" Y, T7 ~
& h% e6 x# H9 |- n3 A  「『我決不讓妳道聽途說地聽到我死的消息:請妳放心,我一定親自來報告,而且要妳
, {1 ^$ g; s$ X* N) i: N5 Z/ i% ~親眼看見我,讓妳的無情的眼睛對我的僵死的屍體可以飽看一頓。天神啊!你們如果看到了
3 ~% _( ?' v6 p1 o; x; K; O6 k3 s! q我們凡人做的事情,我唯一的請求是,請你們記住我,讓我的事跡得到流傳,永世不絕。你
4 M. c; C& P* B+ y9 {4 D7 }4 c6 {們獲得了我的生命,你們還我一個身後之名吧。』

, I$ h: ~' h! n: C5 s & B& D6 n& Z8 G" M  c' E  N$ Q$ l5 Y
  「他說完,淚眼汪汪地抬起頭來,他舉起雙手摸著他經常懸掛花環的門柱,在最高的橫. w. w- C4 @; v. c4 C8 a% G
樑上繫上一根繩索,一面說道:『殘忍、目無天神的姑娘,這個環兒可中妳意麼?』說罷,
$ V3 j) }3 R4 A0 P- H他把頭伸進了圈套,同時他把臉面朝向姑娘,這位不幸的青年就這樣吊死了。他的抽搐的腳
# N: s( U9 c& W: ?& b踢著大門,門上發出的聲音令人聽了毛骨悚然。
; f# R+ w* V  G0 }- ]9 K- ^( {2 @

6 ~! v; Z/ E% F8 F6 K8 ?  「奴僕們把大門打開,看見出了事,大驚呼喊,把人抱了下來,但是已來不及了。隨後% s6 _6 i% J# M( b7 M: c
,大家把他抬到他母親家中(他父親已經去世)。他母親一把抱住了他的冰冷的屍首,她說, j, }$ E8 \" A- M& _' ^
了做父母的在這種不幸的場合說的話,做了一般的母親在這種不幸的場合應做的事。她哭哭
  W- y0 h7 E, p9 z. `- U啼啼地走在送喪的行列之前,穿過市街,把她孩子平躺在屍床上的慘白的屍首引到火葬場去- f8 |" ^/ r( [

0 T. X1 i# y4 G7 ~( X/ A $ y, L" ?- f; a" Q
  「安娜克沙瑞特的家正巧是在出殯行列要經過的一條街上,這位鐵石心腸的姑娘聽見了
3 J2 i0 U+ ~) z+ S, h1 k外面出殯的聲音。一半是復仇之神催使著她,一半是出殯的聲音吸引了她,她就說:『我們7 z. @( z: j, L. w) l3 d. Y
看出殯去。』於是,她走上高樓,打開窗戶一望,清清楚楚看見屍床上躺的是伊菲斯。她一
  x. q' S3 {; {# \$ z# Q見,就雙目發呆,渾身失去了血色。她想從窗口退回,但是,就像腳下生釘一樣挪動不得。, I) L5 c3 b# B) Q% b) Y
她想把頭掉轉,但是,頭也轉不動了。漸漸地,她那頑石-般的性情,原來只盤踞在她的心
2 d& n/ T2 B( j4 ]: f5 i中,現在占領了她的全身。妳如果不相信,薩拉米斯(Salamis)城至今還有一座石像,那
6 ?* w- [/ |- ^" n5 f就是她的像。這座城裡,也還有-座廟,裡面供奉的愛神叫「旁觀的維納斯(Gazing Venus
* u4 B" W1 D8 |' K7 |- \7 n0 [- F)」。
4 v2 E: q9 t3 k/ x6 y; s

; \6 |0 t( q# g; S" k  「這些事情妳要記在心上,我的親愛的姑娘,請妳不要這樣固執,這樣高傲,答應妳情
. f( \+ b6 r5 z( U人的請求。這樣,晚春的寒霜才不會凍壞妳果樹的花蕾,狂風才不會把它們吹落。」
. r" w- g! j3 _+ w6 v( E

6 G* o$ u+ E, G% o9 a& j+ g; _2 G  維爾圖姆努斯就這樣扮了老婆婆替自己在波摩娜面前說項,但是沒有效果。於是,他卸* h( D* z! I2 c; f  @8 d/ z
下老婆婆的披戴,又變回美少年的樣子,在姑娘面前顯出真相,就像烏雲吹散之後露出來的1 c3 a6 ~" w) r; A9 O
太陽的光芒一樣的輝煌,沒有一絲兒東西遮掩它的光彩。他幾乎想逼她答應了,但是不需要0 f9 r. n- q7 O8 c+ a5 m
威逼,因為,這位天仙看見了俊美的維爾圖姆努斯,早巳神往,也相應地感覺到了愛情的創
: x* _' m) x8 V7 O8 K* N1 T1 w8 `3 W傷。

( _6 u3 u- c1 V  Z3 A

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:02:11 |顯示全部樓層
卷14_772-804:羅穆路斯奮勇作戰擊敗薩賓人(War and reconciliation with the , b& ?, t0 O# |* A4 {, U5 g% b
Sabines)

& C! e) g0 s& Z7 _' Q$ M 6 Y, Q3 P; I1 Y+ N, e% ]6 y, S& ^
  此後,邪惡的阿穆利烏斯(Amulius)靠軍隊奪取了奧索尼亞(Ausonia)的權利,統治
; I4 }4 T% x  n5 i; ]" T著這國家。但是,老努彌托耳(Numitor)靠兩個外孫(Romulus)的力量恢復了失去的王權
2 @- B9 l) R7 |% ~,在帕勒斯(Palilia)節日造起了城牆。
& x/ x& \+ }% n7 @9 D/ R

. P' H" o- x% x$ a$ w  塔提烏斯(Tatius)和薩賓(Sabini)長老向新建的城邦宣戰,塔爾佩亞(Tarpeia)
4 f! C: R/ h) g打開了通向城堡的路,結果在一大堆武器下送了命,這是她罪有應得的。
+ w# ]9 S0 V( k% N

" k+ n5 W. w# B  L1 D  接著,庫列斯(Cures)人像靜悄悄的狼似的,壓住話音,來偷襲酣睡的羅馬人,他們6 f7 D' y* Z9 v' J' A' _
摸到了伊利亞(Ilia)的兒子牢牢上了閂的大們,但是,朱諾(Juno)親自打開了一扇門,
; Q+ B  k- a/ D; l門軸轉動毫無聲響。這時,只有維納斯(Venus)發現門閂落下了,她很想去把門關上,但
" `2 i, N3 e, ]* @" v是某位天神做的事,別的天神是永遠不准破壞的。
, _$ g" q1 B) L' b

- h% l9 [+ I3 D7 A5 W% v  在雅努斯(Janus)廟附近有一口涓涓的冷泉,這裡住著奧索尼亞的(Ausonian)水仙, j/ y, l8 @- a' m
(Naiads),維納斯求她們幫助。水仙們對女神的正當要求不加拒絕,就把泉脈打開,讓泉
' u& F; Y" g' |( }1 b水暢流。但此刻,雅努斯的大門還暢通無阻,水還沒有封閉住通道。隨後,水仙們又在泉裡  b6 L7 h1 Q3 V
埋進一些淡黃色的硫磺,在泉脈的空隙裡放進瀝青,把它燃著,冒出濃煙。用這些方法和其+ A8 s5 m2 q5 ]8 C- }' p' K
他方法,熱氣直透到泉底,原來敢和阿爾卑斯山(Alpine)比冷的泉水,現在熱得不亞於火
% K* S; z: W# B
/ Z/ O8 N+ {% D& K' g/ \
" o; K0 i( r% j9 r: G- z( V
  雅努斯廟的兩根門柱冒著煙,噴射著火花,已經為勇敢的薩賓人打開的大門已不起作用7 h" c) y% g& `0 |" m+ H2 o
了,因為被這口新泉眼擋住了去路,這就給了羅馬士兵準備武裝的時間。
+ d2 @+ n! C; C8 Z1 S
9 L' B) h7 ?8 Z/ V
  接著,羅穆路斯就開始反攻,在羅馬人的土地上,薩賓人的屍體狼藉,自己人的屍體狼
$ a7 [1 }' r2 _% q0 F藉,女婿的血和岳父的血在無情的刀下流到了一起。最後,雙方同意和平結束戰爭,不用刀
9 k% j$ @6 @+ s槍較量打底,同意塔提烏斯(Tatius)參加政權。
( u9 P4 [+ q. O+ j5 Q5 z

. ?! S7 n- ~' j

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:02:58 |顯示全部樓層
卷14_805-828:戰神瑪爾斯把羅穆路斯接上天(The deification of Romulus)0 ~. F/ Z. k$ c' M9 I. N6 p$ u

9 u9 g# z- a5 o) Q- V& |4 m  塔提烏斯死後,羅穆路斯實施兩族平等的法律。戰神瑪爾斯(Mars)摘下閃亮的頭盔,
! i% t  U. Y2 e$ r向眾神和萬民之父說道:「父親,羅馬國已經建立在偉大而牢固的基礎上,不再靠一個人的% t4 q) C# H( M& l2 g2 D
獨力保衛,現在是到了犒賞的時候了。你答應過要犒賞我和你的應該受賞的孫子,請你把他4 x7 X' r1 v5 H6 Q# z9 U" _$ r; d
從地上轉移安插到天上吧。有一次,在天神的會議上,你曾對我說(我還記得你誠心誠意說, x  l$ V% E! \$ w
過的話,我是牢牢地把那話銘刻在我的心上的):『有一天,你會把一個人送上青天的。』7 v: ^& h4 l" G
讓你的話現在兌現吧。」

& ~- Q7 }$ p) l1 P  Q# o ; C: H" a, {+ F8 Y2 [
  全能的天父點頭同意,隨即在天上佈滿烏雲,向大地打出雷電,震懾住大地。瑪爾斯懂
! q6 @. k2 o& r( Z得這是信號,准許他按照朱庇特的許諾去取他的兒子上天。他用槍一點,毫無懼色地跳上戰
: p4 I& [: f+ ?& U; k車,駿馬在血跡斑斑的車轅下奮力拉著車。瑪爾斯抽了一鞭,吆喝牠們前進。他飛速穿過天
* U/ G% |% P# h空,降落到林木覆蓋的帕拉提努斯(Palatine)山頭。伊利亞(Ilia)的兒子羅穆路斯(
) p; [) |: z  T$ l, e2 J' {1 mRomulus)毫無國君的架子,正在裁決百姓的事務,瑪爾斯一下就把他攫走了。羅穆路斯的+ f( b- G/ s/ ~/ J2 ?/ s; E1 _
凡胎化入了清空,就像一粒鉛丸從寬大的弩弓的弦上彈出,在半空中慢慢溶化了一樣。他換% O$ q. ]/ s  B' T6 @+ L
上了一副俊美的容顏,更配坐上天神的高榻,他的儀態就像身披禮袍的奎里努斯(Quirinus- m- w( G- w$ R' \; ?) X9 v
)。

$ Y9 L) u  h% q& J" f0 u

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-6-20 22:10 , Processed in 0.142388 second(s), 7 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部