Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: admin

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷14 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:54:59 |顯示全部樓層
卷14_483-511:維納斯把阿克蒙等人變形為鳥(Acmon and others are changed into
5 s/ I, d5 T6 V4 l6 |* K0 F. a" Xbirds)
( r( \5 e$ P$ E3 a$ I7 {

  ^  D* R- m. F  「我的同伴們吃足了海上和戰爭的苦頭,失去了信心,求我停止我們的流浪生活。但是
# m; U6 `. A1 K% e0 m/ l,我的伙伴阿克蒙(Acmon),他天生是火烈的性子,我們受的挫折反使他更加暴烈,他說+ m3 }/ Y( D6 H# I8 g+ c7 `: X5 b! D
:『朋友們,你們已經受了這麼多的苦,還有什麼不能忍受?維納斯,就算她還想做,還能1 `4 ?. @; ]% m# `3 @
做出什麼來呢?越是怕情況會越來越糟,就越容易受到攻擊。但是當運氣壞得不能再壞的時
) O! I* X  z# B' L; p候,"怕"就被我們踩在腳底下了。讓她去恨狄俄墨得斯手下的人好了,事實上她是恨的,但: y  s8 D( S2 c& s1 x
是我們藐視她的恨,她的偉大的威力在我們眼裡是微不足道的。』

* b. u) y3 }6 b8 Q   n8 o! _( |$ k) A6 Y1 a3 n. d: C; Z
  「阿克蒙用這樣污蔑話激怒了維納斯,再度激起她的凶恨。我們多數人,作為阿克蒙的
: P' p. _) S: h) z! S/ B# `6 M1 D朋友都責備他,很少人同意他的話。「他正想回答,但他的聲音,他的聲道,都忽然變細了' S8 `( Y1 P0 }
,頭髮變成了羽毛,頭頸也變了,上面也蓋上了羽毛,胸口和脊背都蓋上了羽毛,兩臂長出
) j0 t" L# p/ ?8 b3 P許多大翎毛,彎曲的了肘變成了靈活的翅膀,他的腳大部分都變成了腳趾,他的嘴變硬了,
9 w$ y1 {( j( v* }) D& ?$ K( D變成角質,嘴端變尖。呂科斯(Lycus)一見感到驚奇,伊達斯(Idas)、努克特烏斯(/ v/ z* @$ |) U8 [: Q
Nycteus)和雷克塞諾耳(Rhexenor)、阿巴斯(Abas)也都驚奇不已;正當他們驚奇的時
% l* U4 G  u% C$ @( E. s候,他們也變成同樣的模樣,他們之中多數飛上了天,拍打著翅膀圍著划槳手飛翔。你若問1 I+ X+ r* h! ]& i/ d! ?! F
這些四不像的鳥是什麼鳥,牠們不是天鵝,但是很像白天鵝。至於我,手下剩的人不多了;) m" t0 @6 A# V2 Y+ {! D6 L
土地貧瘠,能維持我岳父道努斯(Daunus)給我的這片庄園已經很不容易了。」
- t/ ?7 L2 K5 H

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:55:47 |顯示全部樓層
卷14_512-526:阿普利亞牧羊人變成野橄欖樹(The creation of the wild olive)
1 y" {9 c; y- n+ D2 [/ W, k $ R2 o6 S/ Y8 k; o
  這就是俄紐斯(Oeneus)的孫子狄俄墨得斯的回答。維努魯斯離開了這個以卡呂冬(( G* Q9 V% d! q# g/ n  O1 E9 i
Calydon)命名的國土,經過佩烏刻提亞(Peucetian)灣和墨薩皮亞(Messapia)平原回去
3 m" G8 Q) Z  S0 |復命。在墨薩皮亞,他看見一座洞窟,樹木濃密,所以十分幽暗,又隱蔽在搖曳的蘆葦叢中, i9 Y+ `8 }+ I7 I) v: p
,半人半山羊的潘神(Pan)此時正住在這裡,但以前此處是女水仙住的地方。有一次,這
/ j% F! B  v; t6 P. Y+ \& P  i' r* ^: M一帶有個阿普利亞(Apulia)的牧羊人來到這裡,把她們嚇跑了。她們開始很害怕,但是鎮
0 p; Z- p8 P' `  D* c定下來之後,一看,追趕她們的人並沒有什麼了不起,於是又回來踏著輕快的步伐,載歌載3 u/ w& ?+ q7 U) }; d! s' U
舞起來。
* a. n2 h8 z7 F& l
$ _' l  S) [1 `2 F' Y9 C
  但,牧羊人卻嘲笑她們,邁著鄉下佬的步子,又跳又蹦,模仿她們,嘴裡還不乾不淨," v% G, K# V: V$ O5 U- H4 x  k
說些粗俗的罵人話。他說個不停,最後一棵樹幹堵住了他的喉嚨,他也變成了一棵樹。人們; n, @. X' C0 I- ?9 V9 B8 y. B
只須嘗嘗它的果子的味道,便知他的性格。野橄欖樹的果子又苦又澀,這便是他那張舌頭的
, L8 p6 @- z/ c4 M8 v9 R) j特色,他的語言的尖刻味道傳給了橄欖果了。
8 N; h/ b/ T) j2 ^

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:56:43 |顯示全部樓層
卷14_527-565:埃涅阿斯的船隊變形為女水仙(The transformation of Aeneas's ships)
, g7 K4 i1 f2 F5 B3 Z# ]1 c; X
- ^* k* e' [1 I1 `# `) f. Y, a- B  s  維努魯斯一行出使回來,報告說狄俄墨得斯不能出兵,魯圖利亞人就不靠他的支援繼續
8 \9 i& h( o- Z5 `) d戰鬥,雙方流血傷亡都很重。這時,圖耳努斯就向埃涅阿斯船隊發動進攻,他用貪婪的火炬
8 B& m+ ~  U$ C點燃了松木船隻,這些木船沒有被海浪吞沒,現在卻遇上了可怕的火。火神武爾坎已經燒著
4 B+ o* L& B+ r2 J, R8 V0 _% `+ }了瀝青、白蠟和其他易燃的材料,躥上了高高的桅杆和麻布帆,橫在彎彎船體上一排排搖櫓% C+ ]6 A& ?  L* W! c
人的座位也冒煙了。這時,眾神的聖母(Cybele)想起,造這些船用的松木是從伊達山(
6 i8 H# h8 i/ J$ Z$ D0 K% B/ MIda)採的,於是,就在空中響起了銅鐃鈸和刺耳的木笛聲,乘著馴獅,穿過清空,喊道:$ W; H" X: S" L# R7 f
「圖耳努斯,你那褻瀆神靈的手扔出的那些火把都是無用的,我要把這些船從火裡救出來。. v+ Q; u8 D& u( e0 k. i, {
我不允許貪婪的火焰燒了我的樹木的木頭,造這些船的木頭是我的樹林的一部分。」
9 H9 C' N; ?! Z$ S, }! s

. F3 K0 Q/ M8 b- Y; x+ I  女神說話的時候,只聽一陣雷聲,雷聲過後,接著下起了大雨和彈跳的冰雹,阿斯特萊' m- R- A" R: ?- E9 X  _6 D1 d
烏斯(Astraeus)的兒子們──風神也投入戰鬥,把天空和突然奔騰高漲的大海都攪翻了。
  g. A+ h' v! M  ~+ f這位慈愛的母親藉助其中一位風神的力量,折斷了特洛亞船隻的麻纜繩,迫使船頭朝下,浸
+ ]& O5 a+ b( U% \沒在海裡。
% w, t: J/ d8 a8 T/ [
9 Z; B; @* [2 T1 I9 L
  船體忽然變軟,木頭變成了肉體,彎彎的船頭變成了頭,船槳變成了手指和能游水的腿
5 l/ F/ u) e' ?1 i,原來是船舷,現在成了人腰,船底中心的龍骨變成了脊椎,纜繩變成了柔軟的頭髮,帆杆- ?0 o' b: i- x4 Z3 E
變成了臂膀,顏色還是從前的藍灰色。這些水上女仙在她們原先很怕的波濤裡,像小姑娘一
( X) v9 q% c* v; L3 U樣地嬉戲。她們雖然出生在艱苦的山峰上,現在卻在柔弱的水裡流連,並不去想她們的出身
/ W2 Y" t0 a( {3 J* E2 v了。不過,她們還記得在海上經歷的種種艱險,所以,她們每見船隻在風浪中顛簸,就用手
- N2 P; n" ]8 e, H去把船托住,但是,船上載的若是希臘人,她們就不理睬,因為迄今,她們還記得特洛亞是9 Q3 p1 [1 L6 u5 m) B
怎麼亡的,還痛恨希臘人。所以,她們見到烏利斯的船隻撞得粉碎,臉上就露出笑容,見到+ M0 j, c! I8 t& L: r
阿爾喀諾俄斯(Alcinous)的船變硬,從木頭長成了石頭,臉上也露出笑容。
7 ~$ l9 ~$ \' R! Q* }, p, A

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:57:23 |顯示全部樓層
卷14_566-580:阿爾代阿城陷落後幻化為異鳥(The heron is born from Ardea's ruins)
; F( B1 m( ^8 D! p' Z8 P) l ; B: a/ Z" A: z7 i- R
  船隻變成了有生命的海上的女仙,就有希望使魯圖利亞人因此異兆而害怕,從而停止戰* K2 d6 [0 W& y' o2 P
爭。但是,戰爭仍然繼續打,雙方都有天神的幫助,或和天神差不多的助力──勇敢。魯圖
8 g) M' H) V* X1 A利亞人現在所追求的,既非一個作為妝奩的王國,也非岳父的權杖,也非拉維尼亞姑娘,而
0 E+ ?9 z0 c( ~0 Q0 x是勝利,他們繼續戰爭,只是放棄戰爭太丟面子。最後,維納斯終於見到自己兒子勝利了,7 Z! E3 r1 O3 t
圖耳努斯打敗了。在圖耳努斯活著的時候號稱強大的阿爾代阿(Ardea)城陷落了。但是,
4 ~" j2 C  m4 o8 d8 c當外鄉人埃涅阿斯的刀把它消滅,一片廢墟埋葬在溫熱的灰燼裡之後,從這片瓦礫場中飛出
* j" s% @( Z1 d3 T4 M- I: }8 P6 W了一隻鳥,這種鳥以前從未見過,牠拍打著雙翼,撲起陣陣飛灰。牠的鳴叫,牠的清瞿,牠
- ?2 I. J, U% w1 M) }4 u的蒼白,牠的一切,完全是一個被佔領的城市的化身,甚至,這城市的名字還保留在這隻鳥
" u1 v, j- o* ]3 s4 D的身上,牠拍打著翅膀,哀嘆自己的命運。
# f' |" a+ X1 t4 V

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:58:15 |顯示全部樓層
卷14_581-608:維納斯把埃涅阿斯接上天封神(The deification of Aeneas). z. v+ b1 A4 l% x! ]/ \

0 I6 N5 C! c# H( C6 ^  現在,埃涅阿斯的英勇氣概已迫使所有天神,包括朱諾在內,不得不結束他們舊日對他
; O' \  ~. y( S: K, G' E' N2 W的忿恨,他的正在成長的兒子尤路斯(Julus)的事業已經打下了很好的基礎,維納斯的英! {) \  U% \8 R  q
雄兒子升天的時刻也就到來了。維納斯拜訪了各位天神,最後摟住她父親的脖子說道:「父
; {& ]6 N6 A- L親,你對我從來都是不嚴厲的,這回你要對我格外好。我的埃涅阿斯是你的外孫,是我的血, ?$ R9 g8 U/ c- F3 R5 j
肉,好爸爸,賞他一個神當當吧,再小也沒關係,只是你賞他一個就行。他已看到過一次那
  {2 L3 j7 l- d/ [0 K0 u' r個不可愛的王國,渡過一次斯堤克斯河,這就夠了。」眾神都同意,就連朱庇特的妻子、邊% s* q  L, o  W- K% A
后也不板起面孔,毫不動情,而是點頭表示了和解。於是天父說道:「上天的恩賜,你們兩& A; @6 D+ f* _/ a+ f
個──妳是祈求恩賜的,他是通過妳的祈求而得到恩賜的──都當之無愧。女兒,妳要的東
! `: u. I( n& Y3 ?. z西,妳拿去吧!」
' l5 o/ [  R0 a# d; m# g7 Y7 ~
  X4 O/ S, t2 q3 H( J, W0 g
  朱庇特說完,維納斯非常高興,謝過她父親,就駕起飛鴿,穿過清空,降落到勞倫土姆
9 {3 J  Q8 p! y1 z. w$ M! q. C' ](Laurentum)的海邊。努密苦斯河(Numicius)蜿蜒流過遮蔭的蘆葦,在此流入附近的大1 v( ~+ D& L) ~
海。維納斯命河神把埃涅阿斯身上死亡留下的污濁全部洗淨,把這些污濁沿著靜悄悄的河流# L& `5 N# U, d' j
送到海底深處。頭上生角的河神執行了維納斯的命令,在他自己的河水裡,把埃涅阿斯身上
) ]# J2 E, Q4 X- n& A9 n8 @- x的一切可朽的東西噴洒洗淨,保留了他的精華部分。他的母親又在他洗淨的身上塗上神香,+ F. m3 ]% T+ Z/ v% P( \
在他唇上點了仙露和蜜酒,這樣就把他變成了神。羅馬的民眾稱他為印地格斯(Indiges)6 A( P4 ~" K0 J: l! o. M4 v
,並立廟立神壇尊奉他。

7 Y/ Q. d' P3 v5 j" s

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:58:59 |顯示全部樓層
卷14_609-622:阿爾巴國王後一脈相承的宗譜(The line of Alban kings)3 J9 o) V1 @. }" C, j9 |6 @+ C

) a. U9 K9 X# U" K  此後,雙名的阿斯卡尼俄斯(Ascanius)統治了阿爾巴(Alban)和拉提烏姆王國。西( o, W/ w6 G2 Y- Q* ~, s) s! ~
爾維烏斯(Silvius)繼承阿斯卡紐斯,西爾維烏斯的兒子拉丁努斯(Latinus)繼承了先王' B- Q5 k( N7 ]: m7 A
的名字和王杖。遐邇聞名的阿爾巴(Alba)繼承了拉丁努斯,阿爾巴之後是厄庇圖斯(
! u/ |  U1 p% a9 Z, |) k" PEpytus),再下是卡佩圖斯(Capys)和卡皮斯(Capetus),卡皮斯在卡佩圖斯之前。在他
0 i! u! V. a/ U們之後,台伯里努斯(Tiberinus)繼承了王位,他淹死在圖斯坎(Tuscan)一條河裡,這
' W3 P  m. g& m! I! a0 X5 ]條河就以他的名字命名。他生了兩個兒子,雷木路斯(Remulus)和尚武的阿克羅塔(
$ f' t+ w1 G5 ^% n$ yAcrota)。長子雷木路斯模仿造雷,被雷霆擊斃;阿克羅塔不像他哥哥那樣魯莽,把王位讓
$ T' f2 I9 K: Z' j給了強大的阿汶提努斯(Aventinus)。阿汶提努斯後來讓位,葬在山下,這山就以他的名( q* A- e. }; d3 t* u& v* V2 r
字命名。後來,普洛卡(Proca)統治了帕拉提努斯族(Palatinus)。

5 ?" M% `  r8 U, c3 v* O0 T$ d

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:00:02 |顯示全部樓層
卷14_623-697:維爾圖姆努斯追求林仙波摩娜(Vertumnus woos Pomona)
) M, m* K. w" K  b0 V( B0 u
& M; _) i2 c3 B; k  g2 S5 {0 Q  在普洛卡(Proca)為王的時候,有一位林仙名叫波摩娜(Pomona),論起園藝的技術
0 u, ?8 v6 u+ ^) t. z和看護果木的熱情,拉提烏姆(Latium)的林仙之中沒有能和她相比的,因此人稱她為波摩/ C+ n9 B4 }( ?4 u2 I
娜。她不愛山林河水,單愛結著鮮美果實的果園和果樹。她從不玩弄槍棒,手裡總拿著一根8 s+ J, p4 i/ w9 G! Y% H4 R0 X
彎彎的修枝的鉤鐮,把長得太茂密的枝葉加以剪裁。樹枝長得太開了,她把它砍斷,時而在# A% \& P+ A+ H  E6 \
樹幹上割開一道口子,插進一根枝子,讓它從老幹上吸取營養。她從不讓果樹乾著沒有水喝
4 \% h! X8 F8 w3 C8 n& ?+ p) _,時常澆水,使樹根的盤繞的纖維能夠濕潤,這是她最喜愛的事。至於維納斯,她絲毫沒有( C+ f, _; B# p8 W5 ]1 Q
把這位女神放在心上,但是,她又怕有粗俗的人對她無禮,因此就在果園裡深居簡出,免得  N( h2 F  c2 b; l
男人接近她。
3 {. E1 j1 ]( W+ W, r! l

$ f; c  [* S+ m/ R8 t8 {) U  附近一群跳跳蹦蹦的青年羊人(Satyrs),還有角上掛著松環的潘神(Pan),永遠看
1 M4 F; C! Q' ~+ P著比實際年輕的西勒諾斯(Silenus),還有壞人所怕的、手拿鐮刀、相貌醜陋的普里阿波0 S6 w5 y6 s: {( W
斯(Priapus)──他們都費盡心機想要得到她。但是,在這些之外,最愛她的是維爾圖姆3 \  W  L; f3 L7 g
努斯(Vertumnus),然而他也並沒有獲得成功。他時常穿了割麥人的衣服,送她一籃麥穗
  r; A8 R$ T6 i。他真是個十全十美的割麥人的樣子!時常,他來的時候,頭上戴一頂新麥稈編的環,很像( j7 C! H* ?/ D) t: E
剛翻過那新割的草的樣子。有時候,他又笨手笨腳地拿看一根刺牛棒,你當真以為他剛耕完" f3 B$ |7 Z3 x* f" v' `( M' O
地剛解下耕牛呢。他有時又扮成個撿落葉的人或者手拿鉤鐮扮成修剪葡萄樹的人。要不他就* e+ f8 b/ s0 U6 S( m) [5 ^
扛著一架梯子來了,你以為他要去採蘋果。他也會扮成個兵士,拿著刀,或者扮成漁夫,拿
* Z- e9 O$ I  l8 {0 n" `著釣竿。
* h& D$ Q! k1 D1 H7 p. m

# _/ W  N7 i7 M4 p0 ^3 I  N  總之,他扮成各種人物,因而時常能和波摩娜會面。能見到美人,他感覺非常高興。有: h/ k1 S8 D! N4 E
一次,他戴上一頂灰白的假頭髮,用一塊花布把頭包起,手裡拄著拐杖,扮成個老婆婆模樣
, B" X5 k% H/ \) R9 H/ A,走進了波摩娜的整齊的果園,他讚美了一番她的果子之後,說道:「妳可比這些果子美得4 M2 Y/ I/ t: p# X' E
多了。」他稱讚完了她的美麗,連連吻了她幾次。真正的老婆婆決不會像他那樣吻她的!這
/ u) t! Z% m9 A* n+ H位老態龍強的婆婆在草地上坐了下來,抬頭望著纍纍地結著秋天的果實的枝椏,對面有一棵% h- k/ m: Y  l
很美麗的榆樹,上面掛著亮晶晶的葡萄。他看見榆樹和葡萄長在一起,像一對佳侶,看了半
! z2 Y; C& Q3 X8 {天,點點頭,表示讚許。他就說:「如果那棵樹不和葡萄結合,除了它葉子多以外,能又會
' R& Y! E3 n3 C/ L1 o8 I來看中它呢?這棵葡萄纏在榆樹身上多麼安全,假如它不和榆樹結合在一起,它只好倒在地
( b/ ]' k3 I) {: n下,憔悴枯萎。

+ R6 J* i' Q, z) D7 s  Z& m/ } 8 F7 e% }" V. O; R1 x* l8 P
  「妳怎麼看見這棵葡萄的榜樣毫不動心呢?妳躲避婚姻,不願意和別人結成夫婦。妳應- d4 [: T$ @/ y& o( m
該想結婚才對。妳若願意,不愁向妳求婚的人不比向海倫(Helen)求婚的人還多。引起拉
% h) {! ~* t- [庇泰人(Lapithae)的戰爭的希波達彌亞(Hippodamia),膽怯無勇的烏利斯(Ulysses)
- H: x' P" K  U的妻子(Penelope)也都不能和妳相比。就以現在的情況而論,雖然妳躲避向妳求婚的人、% o' |4 a& _- w6 @" i! m  u; c% O
雖然妳不理他們,但是,還是有上千的男子在渴求妳,其中也包括天神、半人半神的人物和- |4 X  x5 i4 [& t( K
阿爾巴努斯山(Albanus)的神。我勸妳放聰明一些,好好地嫁一個男人,聽從像我這樣一
. q+ X5 a! K+ d4 q2 G% K個老太婆的勸告吧。比起別人來,我是最愛妳啦!說起來妳也許不相信,別人向妳求婚,妳
4 S2 g5 I0 l* H& {都不要答應,妳應該單選維爾圖姆努斯,和他同床共枕。我可以向妳替他擔保,我對他的瞭
2 p( P  a: G& Z: @. o$ p$ ?解和他自己對自己的瞭解不相上下。他這個人並不到處漫遊,他就住在附近的田野裡。此外9 G7 E1 Q2 v/ [  S' U1 U0 w1 @
,他和其他的求婚人不一樣,他並不是見了女人就愛的人。
% y& ^' |4 T. I7 F* r% G
' n( ?  L' g& s5 {: q5 ~
  「他自始至終只愛妳一個,他肯為妳貢獻出生命。此外,他很年輕,天生長得一副可愛
7 a  h# ?3 Z1 u& i3 m的樣子,而且他想變成什麼樣子,就能變成什麼樣子,妳無論叫他作什麼事情,他總替妳辦
6 Y4 W# U4 f& e9 f5 ]+ V到。再說,你們的興趣也很相近,妳所珍愛的果實,他一定願意先嘗,他一定高高興興地接9 ], o* P* k) M% D' C0 ~
受妳的禮物。但是妳樹上結的果子、妳花園中長的鮮嫩的綠草和其他一切他都不稀罕,他只' w' E& D. k0 \, p7 t+ z# \9 L
想要妳。他這樣愛妳,妳應該可憐他;請妳相信,雖然是我在說話,其實就好像他親身在向
4 a0 U6 w& C9 `9 ~% @妳懇求一樣。妳不要忘記天上有復仇的神,維納斯(Venus)最恨硬心腸的人,得罪了涅墨0 F6 \; b8 Y' Y4 |& S- s/ S8 X( ~
西斯(Nemesis),她是永遠忘不了的。我活了這一把年紀,懂得了許多事,我講個故事給
0 e, I. x. F6 ~" e  q' O妳聽聽,好讓妳知道敬畏天神。這個故事在塞浦路斯(Cyprus)是家喻戶曉的,妳聽了一定" _. l1 r2 F$ Q8 b0 u8 |
會變得不這麼倔強,一定會變成一個軟心腸的人。
+ z# m, ~/ R4 ^+ P5 S

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:01:15 |顯示全部樓層
卷14_698-771:冷酷的安娜克沙瑞特變成石像(Anaxarete and Iphis): p( H+ Q5 l- ]) x/ @
4 u/ b  h' s, t- w
  「從前有個出身貧賤的青年,名叫伊菲斯(Iphis)。有一次,他偶然遇見一位驕傲的$ P8 R$ z2 G7 U1 k; L0 T
公主名叫安娜克沙瑞特(Anaxarete),她是條克爾(Teucer)的後裔。他一見她,愛情的
, A3 o: b. h& }' A$ \: a火焰就燒遍了他的全身。他掙扎了很久,但是無論如何不能用理智克制自己的情慾,於是就
4 ]6 e3 s/ ]. N' Z6 F9 ^/ s走到她門前求見。他向她奶娘表白說,他不幸愛上了公主,並且求她轉告姑娘,不要對他太9 S% f1 ~$ Z  q4 Y+ y- x; W
狠心了。他認為奶娘一說,希望很大。有時候,他又用甜言蜜語去說動姑娘的侍女,誠懇地) p: ]. r; j+ |. m: K( s  W9 b
請求她去說句好話。他時常在寫字板上寫好一封情書,託侍女轉交公主。又有些時候,他把+ P5 h" A; C6 i8 }
花環掛在她門上,花環上灑滿了他自己的眼淚,自己的柔軟的身體則躺臥在她的堅硬的台階3 U1 J* z  H  ?- n( Q
下,向那毫無情感的大門訴苦。

6 Y+ D" i  c5 ~( w" G/ c8 Y7 m5 s; I
& K3 u9 U" b7 [7 j8 g4 {' t$ [  「但是,她卻比小羊星(Kids)落山時的海濤還要殘酷,比諾利庫姆(Noricum)地方* ]0 K5 O5 w& C- [" Y7 I
所鍛煉出來的鋼鐵還要無情,比牢牢生長在石床上的石頭還要堅定。她把他一腳踢開,她嘲
$ f! u  u9 e* ]8 g2 C+ U1 Z- v笑他。她不僅行為殘忍,而且出言高傲侮慢,不給他絲毫希望。他長期的痛苦使他再也忍受
* @9 H1 @$ `: E  n不下去了,伊菲斯就到她的門口,說出他最後想說的話,他說:『安娜克沙瑞特,妳勝利了
  B: s! G( {9 Q1 O& Y,妳再不必因為我來麻煩妳而感到煩惱。妳可以高高興興地慶祝妳的勝利,高唱勝利的凱歌2 i& u- o; W+ Z
,頭上戴起光輝的桂冠!妳勝利了,我死而無恨。好,鐵石心腸的人,妳可以盡情歡樂了!5 g, h! t4 a8 E. c6 H# Y$ M
我想,妳也不得不承認我是愛妳的,妳多少也覺得我還不錯,妳也會承認我有優點。但是,
# o. _) W2 v  E. q1 M8 W/ E9 A請妳記住,我對妳的愛情是一直保持到我死的時刻為止的;我一死我就失去了雙重的光明。
9 }2 v: t9 Y5 a2 ~" C

$ M  A+ O6 w- l- }; b! M. }% t  「『我決不讓妳道聽途說地聽到我死的消息:請妳放心,我一定親自來報告,而且要妳8 u+ \" I& p+ e* h; [
親眼看見我,讓妳的無情的眼睛對我的僵死的屍體可以飽看一頓。天神啊!你們如果看到了6 [) l; ?2 P( {
我們凡人做的事情,我唯一的請求是,請你們記住我,讓我的事跡得到流傳,永世不絕。你) Z7 V" C/ t9 u& o
們獲得了我的生命,你們還我一個身後之名吧。』
' N; [/ }# R9 J( M/ z9 Z
$ [& d8 ]( t. l( y* k& h! y4 [3 |
  「他說完,淚眼汪汪地抬起頭來,他舉起雙手摸著他經常懸掛花環的門柱,在最高的橫9 J; }+ p; }; X+ z5 T
樑上繫上一根繩索,一面說道:『殘忍、目無天神的姑娘,這個環兒可中妳意麼?』說罷,6 C3 ?+ L5 ]4 e$ v
他把頭伸進了圈套,同時他把臉面朝向姑娘,這位不幸的青年就這樣吊死了。他的抽搐的腳3 T- [6 c# J6 V- [+ }' |
踢著大門,門上發出的聲音令人聽了毛骨悚然。
4 ^) _+ B# G4 T# p( v

; J) z% l7 W6 H# j  「奴僕們把大門打開,看見出了事,大驚呼喊,把人抱了下來,但是已來不及了。隨後
# q8 x4 n# e& y# R# R4 a,大家把他抬到他母親家中(他父親已經去世)。他母親一把抱住了他的冰冷的屍首,她說
& U+ [& Q9 ]! `2 U2 Y5 G7 t了做父母的在這種不幸的場合說的話,做了一般的母親在這種不幸的場合應做的事。她哭哭
  z9 s; |) r/ F; q! q啼啼地走在送喪的行列之前,穿過市街,把她孩子平躺在屍床上的慘白的屍首引到火葬場去
: K5 G( W$ O1 G; f# R
$ n3 W+ }1 A8 w3 S" k" ~0 Y+ Z

& U# h* e; _0 x& R, I" l& Q  「安娜克沙瑞特的家正巧是在出殯行列要經過的一條街上,這位鐵石心腸的姑娘聽見了
( _  d% n9 {4 Y, [外面出殯的聲音。一半是復仇之神催使著她,一半是出殯的聲音吸引了她,她就說:『我們' R' n) s1 r: [. E" q
看出殯去。』於是,她走上高樓,打開窗戶一望,清清楚楚看見屍床上躺的是伊菲斯。她一
3 _" e) g: g- |6 k$ d% o見,就雙目發呆,渾身失去了血色。她想從窗口退回,但是,就像腳下生釘一樣挪動不得。, P2 D% u" V9 M
她想把頭掉轉,但是,頭也轉不動了。漸漸地,她那頑石-般的性情,原來只盤踞在她的心
7 ]8 k& E0 H7 C中,現在占領了她的全身。妳如果不相信,薩拉米斯(Salamis)城至今還有一座石像,那
: j5 O' i9 g" J. F* j就是她的像。這座城裡,也還有-座廟,裡面供奉的愛神叫「旁觀的維納斯(Gazing Venus' y, T: }4 X% }
)」。
) k3 x# U; W" _) E
9 W0 z8 K0 F: r% A
  「這些事情妳要記在心上,我的親愛的姑娘,請妳不要這樣固執,這樣高傲,答應妳情3 ]# E: N" Q5 C( H* l# J
人的請求。這樣,晚春的寒霜才不會凍壞妳果樹的花蕾,狂風才不會把它們吹落。」
- o3 z3 B8 k' r$ ^9 S  {2 c" g* p

8 ]- f9 u) r. v& x9 t1 M; R  維爾圖姆努斯就這樣扮了老婆婆替自己在波摩娜面前說項,但是沒有效果。於是,他卸0 ]9 a; O7 j2 F2 u- J: c& V
下老婆婆的披戴,又變回美少年的樣子,在姑娘面前顯出真相,就像烏雲吹散之後露出來的1 [1 C" u, w8 x+ k
太陽的光芒一樣的輝煌,沒有一絲兒東西遮掩它的光彩。他幾乎想逼她答應了,但是不需要
9 X. @) O4 b* H3 u" t威逼,因為,這位天仙看見了俊美的維爾圖姆努斯,早巳神往,也相應地感覺到了愛情的創8 m/ ]$ t% C, G0 V) ]; v$ W3 E
傷。

# a5 b7 O3 `0 Q1 Q- R# i5 g  B# x

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:02:11 |顯示全部樓層
卷14_772-804:羅穆路斯奮勇作戰擊敗薩賓人(War and reconciliation with the
, P3 E" _0 t2 B1 R; ySabines)
/ Q3 K. ~6 C1 D0 p

8 ?4 q  W/ `4 C9 S  此後,邪惡的阿穆利烏斯(Amulius)靠軍隊奪取了奧索尼亞(Ausonia)的權利,統治# ~8 z. r4 }+ y! w6 H) I
著這國家。但是,老努彌托耳(Numitor)靠兩個外孫(Romulus)的力量恢復了失去的王權+ f( m6 X" U# s/ u- n; D2 E' s
,在帕勒斯(Palilia)節日造起了城牆。
2 A4 j. ?) K2 O; f6 a% l' ^

% b' T; I" n5 R2 Y  塔提烏斯(Tatius)和薩賓(Sabini)長老向新建的城邦宣戰,塔爾佩亞(Tarpeia); ^$ q* `! o$ S  Q. B
打開了通向城堡的路,結果在一大堆武器下送了命,這是她罪有應得的。
* |" p* m) v5 f2 T, B/ G

0 X2 d! A( n, c; @- ~* {  接著,庫列斯(Cures)人像靜悄悄的狼似的,壓住話音,來偷襲酣睡的羅馬人,他們
0 {9 |( o* M5 |9 H- N- N  J摸到了伊利亞(Ilia)的兒子牢牢上了閂的大們,但是,朱諾(Juno)親自打開了一扇門,
; N3 ]9 s" ~+ h門軸轉動毫無聲響。這時,只有維納斯(Venus)發現門閂落下了,她很想去把門關上,但
4 Z" A5 n. T6 T* B* }是某位天神做的事,別的天神是永遠不准破壞的。

' q, `# U9 x' |: ]' j   p6 C8 C& e" y, S$ N
  在雅努斯(Janus)廟附近有一口涓涓的冷泉,這裡住著奧索尼亞的(Ausonian)水仙7 c  h9 e: e, m  f- o  e" m
(Naiads),維納斯求她們幫助。水仙們對女神的正當要求不加拒絕,就把泉脈打開,讓泉
. ?, W  d/ T; @9 t7 }/ ~3 r水暢流。但此刻,雅努斯的大門還暢通無阻,水還沒有封閉住通道。隨後,水仙們又在泉裡
& i' T' Y$ Z) w- |" H埋進一些淡黃色的硫磺,在泉脈的空隙裡放進瀝青,把它燃著,冒出濃煙。用這些方法和其
$ s9 J6 `- H0 z& Y& F/ E他方法,熱氣直透到泉底,原來敢和阿爾卑斯山(Alpine)比冷的泉水,現在熱得不亞於火& b7 i$ u+ h6 t7 B

" ?8 |9 N+ d" S$ n- T  N! I$ S 5 k/ Z+ Q; |- q
  雅努斯廟的兩根門柱冒著煙,噴射著火花,已經為勇敢的薩賓人打開的大門已不起作用
0 v/ O+ _$ q/ q8 N; w( o了,因為被這口新泉眼擋住了去路,這就給了羅馬士兵準備武裝的時間。

; `1 D0 ]5 u/ Y7 T. r5 ]+ { / \% ]$ R8 i* q, u+ W* V
  接著,羅穆路斯就開始反攻,在羅馬人的土地上,薩賓人的屍體狼藉,自己人的屍體狼0 _% K: G# L5 ]1 M, d$ P7 a
藉,女婿的血和岳父的血在無情的刀下流到了一起。最後,雙方同意和平結束戰爭,不用刀; X4 m, l3 G" I2 l
槍較量打底,同意塔提烏斯(Tatius)參加政權。

1 H$ A4 w# _% Q  k+ ?2 N9 g, h& Z9 y- O$ u) L

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:02:58 |顯示全部樓層
卷14_805-828:戰神瑪爾斯把羅穆路斯接上天(The deification of Romulus)
9 L/ F- v  D- T* Z
& K: S, J* r" |  塔提烏斯死後,羅穆路斯實施兩族平等的法律。戰神瑪爾斯(Mars)摘下閃亮的頭盔,
" P( E4 H( ]$ m+ J2 B7 n8 S向眾神和萬民之父說道:「父親,羅馬國已經建立在偉大而牢固的基礎上,不再靠一個人的# G( M$ r: t+ F
獨力保衛,現在是到了犒賞的時候了。你答應過要犒賞我和你的應該受賞的孫子,請你把他
5 ]9 D; ^7 R  E# l3 C從地上轉移安插到天上吧。有一次,在天神的會議上,你曾對我說(我還記得你誠心誠意說
) }% e5 f8 X# K5 w過的話,我是牢牢地把那話銘刻在我的心上的):『有一天,你會把一個人送上青天的。』
, a" H; U& G. o, }# Y) O讓你的話現在兌現吧。」
" ?6 p. T& }$ G6 D( }3 V
6 J5 j, F4 N: ^% y; ~- @% r3 n
  全能的天父點頭同意,隨即在天上佈滿烏雲,向大地打出雷電,震懾住大地。瑪爾斯懂
/ Q# V  U/ F6 B  y- K# z3 G得這是信號,准許他按照朱庇特的許諾去取他的兒子上天。他用槍一點,毫無懼色地跳上戰
5 E% R6 S5 k* i. a* D& M7 w6 y車,駿馬在血跡斑斑的車轅下奮力拉著車。瑪爾斯抽了一鞭,吆喝牠們前進。他飛速穿過天
& U. Z+ o' o0 b" z空,降落到林木覆蓋的帕拉提努斯(Palatine)山頭。伊利亞(Ilia)的兒子羅穆路斯(1 y6 N! D: _$ T6 n) y7 x
Romulus)毫無國君的架子,正在裁決百姓的事務,瑪爾斯一下就把他攫走了。羅穆路斯的
- x+ H7 L6 B1 B2 t+ y. W凡胎化入了清空,就像一粒鉛丸從寬大的弩弓的弦上彈出,在半空中慢慢溶化了一樣。他換
" e( d2 p/ R* Z+ D上了一副俊美的容顏,更配坐上天神的高榻,他的儀態就像身披禮袍的奎里努斯(Quirinus0 z* R8 D4 g. m/ J4 g
)。
; N) B% I3 P& E9 j4 m1 u6 n0 `

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2020-6-2 17:07 , Processed in 0.071611 second(s), 7 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部