Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: admin

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷14 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:54:59 |顯示全部樓層
卷14_483-511:維納斯把阿克蒙等人變形為鳥(Acmon and others are changed into
+ Y1 g  V* K2 y" u- T! F$ dbirds)

( W4 F( S2 ^2 A- T# ~! I ; |; O5 {. w/ }
  「我的同伴們吃足了海上和戰爭的苦頭,失去了信心,求我停止我們的流浪生活。但是
! v: b! W' y7 W: I4 {,我的伙伴阿克蒙(Acmon),他天生是火烈的性子,我們受的挫折反使他更加暴烈,他說
7 I, {4 m& Q( A; B* P+ Z; p9 z:『朋友們,你們已經受了這麼多的苦,還有什麼不能忍受?維納斯,就算她還想做,還能: |' `/ k0 d/ G% T$ l+ n$ g1 ]
做出什麼來呢?越是怕情況會越來越糟,就越容易受到攻擊。但是當運氣壞得不能再壞的時2 k  ]: b4 u3 z
候,"怕"就被我們踩在腳底下了。讓她去恨狄俄墨得斯手下的人好了,事實上她是恨的,但/ m* w3 C& m$ s& s7 e9 Z
是我們藐視她的恨,她的偉大的威力在我們眼裡是微不足道的。』
6 D, a6 S* l/ f0 G
; E# J) `/ w4 H9 ^5 [& J
  「阿克蒙用這樣污蔑話激怒了維納斯,再度激起她的凶恨。我們多數人,作為阿克蒙的: B) u& L1 `7 M2 V
朋友都責備他,很少人同意他的話。「他正想回答,但他的聲音,他的聲道,都忽然變細了; M: P1 V  v5 I+ T, e& @7 o
,頭髮變成了羽毛,頭頸也變了,上面也蓋上了羽毛,胸口和脊背都蓋上了羽毛,兩臂長出
. K$ |) f" B, G* N0 n  S許多大翎毛,彎曲的了肘變成了靈活的翅膀,他的腳大部分都變成了腳趾,他的嘴變硬了,# ?% T9 {9 T9 x% D! S( L6 \3 h0 |
變成角質,嘴端變尖。呂科斯(Lycus)一見感到驚奇,伊達斯(Idas)、努克特烏斯(2 t4 W3 o& v, P9 `3 x
Nycteus)和雷克塞諾耳(Rhexenor)、阿巴斯(Abas)也都驚奇不已;正當他們驚奇的時
! Y! L: v! ]3 ~, O* ~候,他們也變成同樣的模樣,他們之中多數飛上了天,拍打著翅膀圍著划槳手飛翔。你若問! S' u+ u! j6 j5 i. y
這些四不像的鳥是什麼鳥,牠們不是天鵝,但是很像白天鵝。至於我,手下剩的人不多了;
: ~2 |% i7 f" {- m土地貧瘠,能維持我岳父道努斯(Daunus)給我的這片庄園已經很不容易了。」
# l0 F( S- t4 G! A

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:55:47 |顯示全部樓層
卷14_512-526:阿普利亞牧羊人變成野橄欖樹(The creation of the wild olive)
' V3 h- n! j" L( s% ^6 Y 7 X( W; ~, c/ g5 ~
  這就是俄紐斯(Oeneus)的孫子狄俄墨得斯的回答。維努魯斯離開了這個以卡呂冬(' F5 I$ [( {8 M! N
Calydon)命名的國土,經過佩烏刻提亞(Peucetian)灣和墨薩皮亞(Messapia)平原回去! D  c7 f8 J4 w
復命。在墨薩皮亞,他看見一座洞窟,樹木濃密,所以十分幽暗,又隱蔽在搖曳的蘆葦叢中
  l- z( D! ]0 s, D  f1 m,半人半山羊的潘神(Pan)此時正住在這裡,但以前此處是女水仙住的地方。有一次,這
1 C- A6 _5 l8 w" [一帶有個阿普利亞(Apulia)的牧羊人來到這裡,把她們嚇跑了。她們開始很害怕,但是鎮
' C" p( I  D2 A* b. Q2 f" x定下來之後,一看,追趕她們的人並沒有什麼了不起,於是又回來踏著輕快的步伐,載歌載4 G$ w9 a  L( }
舞起來。
& X9 n( \( o- O+ [5 o& z, L& N& v

$ z1 _  \+ M! x  但,牧羊人卻嘲笑她們,邁著鄉下佬的步子,又跳又蹦,模仿她們,嘴裡還不乾不淨,
, o  G" }5 Y# V. k/ D說些粗俗的罵人話。他說個不停,最後一棵樹幹堵住了他的喉嚨,他也變成了一棵樹。人們* V5 z* h7 J& Q/ I/ D
只須嘗嘗它的果子的味道,便知他的性格。野橄欖樹的果子又苦又澀,這便是他那張舌頭的# W" B% [/ M( ^" O1 ]% c; Q; y3 M' m
特色,他的語言的尖刻味道傳給了橄欖果了。
$ p' X' \! Z( x8 _2 ^6 q& k

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:56:43 |顯示全部樓層
卷14_527-565:埃涅阿斯的船隊變形為女水仙(The transformation of Aeneas's ships)
5 T* M# P" J4 G! a. t8 i! |/ r; V
" Q" Y- k$ L6 }8 o: V  維努魯斯一行出使回來,報告說狄俄墨得斯不能出兵,魯圖利亞人就不靠他的支援繼續
/ _* n! c; e' P7 G* ?2 }) S戰鬥,雙方流血傷亡都很重。這時,圖耳努斯就向埃涅阿斯船隊發動進攻,他用貪婪的火炬
- T& C# e6 F* v) o$ s' I( n$ t點燃了松木船隻,這些木船沒有被海浪吞沒,現在卻遇上了可怕的火。火神武爾坎已經燒著
7 Z  {. p0 ~6 U5 ]5 H5 l了瀝青、白蠟和其他易燃的材料,躥上了高高的桅杆和麻布帆,橫在彎彎船體上一排排搖櫓; |; |; O# w/ ~' }& P. Y# c. ?, L
人的座位也冒煙了。這時,眾神的聖母(Cybele)想起,造這些船用的松木是從伊達山(
" c; _* c, r- p- Q$ X* y0 @Ida)採的,於是,就在空中響起了銅鐃鈸和刺耳的木笛聲,乘著馴獅,穿過清空,喊道:
1 R( S- F6 _7 h「圖耳努斯,你那褻瀆神靈的手扔出的那些火把都是無用的,我要把這些船從火裡救出來。+ i$ K. E" N1 |5 O: m
我不允許貪婪的火焰燒了我的樹木的木頭,造這些船的木頭是我的樹林的一部分。」

. c; _1 i, V4 H: `" D8 n! X
3 p8 n( K1 G4 f) U% ]. j! ?  女神說話的時候,只聽一陣雷聲,雷聲過後,接著下起了大雨和彈跳的冰雹,阿斯特萊
) D( y# O7 f" S' }. Z0 Q9 ~* v烏斯(Astraeus)的兒子們──風神也投入戰鬥,把天空和突然奔騰高漲的大海都攪翻了。
. M: Z6 V: c" ~$ K2 |5 w這位慈愛的母親藉助其中一位風神的力量,折斷了特洛亞船隻的麻纜繩,迫使船頭朝下,浸( r4 ?) I. m& H$ J
沒在海裡。

+ M) K6 L; j4 Z3 h; W
2 C' `3 v  G* h5 i- a  船體忽然變軟,木頭變成了肉體,彎彎的船頭變成了頭,船槳變成了手指和能游水的腿) j+ A. p2 O) Z. {( d
,原來是船舷,現在成了人腰,船底中心的龍骨變成了脊椎,纜繩變成了柔軟的頭髮,帆杆/ G2 _( Z& j% b  F5 M3 O& S7 z7 e
變成了臂膀,顏色還是從前的藍灰色。這些水上女仙在她們原先很怕的波濤裡,像小姑娘一7 W: I- f! z5 R# r! R" W
樣地嬉戲。她們雖然出生在艱苦的山峰上,現在卻在柔弱的水裡流連,並不去想她們的出身
# z3 E* }: e/ N) }3 n; P- F了。不過,她們還記得在海上經歷的種種艱險,所以,她們每見船隻在風浪中顛簸,就用手; V& P" ^2 x& I+ t
去把船托住,但是,船上載的若是希臘人,她們就不理睬,因為迄今,她們還記得特洛亞是- ^4 g3 @  Y" y
怎麼亡的,還痛恨希臘人。所以,她們見到烏利斯的船隻撞得粉碎,臉上就露出笑容,見到* c0 |% X! V9 e  T6 p/ _4 E! [" p: n1 G
阿爾喀諾俄斯(Alcinous)的船變硬,從木頭長成了石頭,臉上也露出笑容。

: P/ X( z) r. U2 a9 |% R

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:57:23 |顯示全部樓層
卷14_566-580:阿爾代阿城陷落後幻化為異鳥(The heron is born from Ardea's ruins)
+ c: E3 X1 H8 ^8 t# q2 n. G. }5 M$ z - h2 R5 ~" e2 \, e) b, L
  船隻變成了有生命的海上的女仙,就有希望使魯圖利亞人因此異兆而害怕,從而停止戰! E+ o! j; W5 k7 @/ H5 }6 x3 u) r! {
爭。但是,戰爭仍然繼續打,雙方都有天神的幫助,或和天神差不多的助力──勇敢。魯圖  ?4 C: b- {  j  o" a3 G! B2 A
利亞人現在所追求的,既非一個作為妝奩的王國,也非岳父的權杖,也非拉維尼亞姑娘,而
; c! F4 F7 c' Q$ Y4 I, h是勝利,他們繼續戰爭,只是放棄戰爭太丟面子。最後,維納斯終於見到自己兒子勝利了,: t4 y. M- S% U' S
圖耳努斯打敗了。在圖耳努斯活著的時候號稱強大的阿爾代阿(Ardea)城陷落了。但是,
8 \7 Y5 x" I3 D5 r" q4 @當外鄉人埃涅阿斯的刀把它消滅,一片廢墟埋葬在溫熱的灰燼裡之後,從這片瓦礫場中飛出
6 b3 Z# B1 c. `% ?# \  Z了一隻鳥,這種鳥以前從未見過,牠拍打著雙翼,撲起陣陣飛灰。牠的鳴叫,牠的清瞿,牠
7 _/ B4 c, h9 h8 l9 v的蒼白,牠的一切,完全是一個被佔領的城市的化身,甚至,這城市的名字還保留在這隻鳥0 Y6 d" P+ m; n4 O6 |7 s1 `9 E0 R
的身上,牠拍打著翅膀,哀嘆自己的命運。

% G, n  c% S. ]9 j. W. F: t

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:58:15 |顯示全部樓層
卷14_581-608:維納斯把埃涅阿斯接上天封神(The deification of Aeneas)
4 ]2 e8 O8 x9 x: i, b' N2 Y- e% E 4 F$ P" _) u2 S+ R0 _2 E
  現在,埃涅阿斯的英勇氣概已迫使所有天神,包括朱諾在內,不得不結束他們舊日對他" u  m+ `* g: b0 n% T! L: p
的忿恨,他的正在成長的兒子尤路斯(Julus)的事業已經打下了很好的基礎,維納斯的英
( c8 i5 b7 ], r1 v: s. H* j, E雄兒子升天的時刻也就到來了。維納斯拜訪了各位天神,最後摟住她父親的脖子說道:「父& A8 \! {( G9 \, i0 ^
親,你對我從來都是不嚴厲的,這回你要對我格外好。我的埃涅阿斯是你的外孫,是我的血
: k8 p% Z$ `- m肉,好爸爸,賞他一個神當當吧,再小也沒關係,只是你賞他一個就行。他已看到過一次那
. W! _8 T0 g1 |4 Y4 Y: W" @0 }" u! e- A個不可愛的王國,渡過一次斯堤克斯河,這就夠了。」眾神都同意,就連朱庇特的妻子、邊
0 Y* G4 m* y8 t3 |0 H后也不板起面孔,毫不動情,而是點頭表示了和解。於是天父說道:「上天的恩賜,你們兩
3 D6 f9 s: s, L- B  B4 K3 Z個──妳是祈求恩賜的,他是通過妳的祈求而得到恩賜的──都當之無愧。女兒,妳要的東5 |4 K7 p0 p% w/ `7 _( P, o& m
西,妳拿去吧!」
, t3 y; u. \6 `3 e* c: [

" a8 B# G+ t  o2 d: p8 B  朱庇特說完,維納斯非常高興,謝過她父親,就駕起飛鴿,穿過清空,降落到勞倫土姆
7 v. T0 C7 k$ Z- e, r(Laurentum)的海邊。努密苦斯河(Numicius)蜿蜒流過遮蔭的蘆葦,在此流入附近的大* T" R9 y- M5 V: n4 V
海。維納斯命河神把埃涅阿斯身上死亡留下的污濁全部洗淨,把這些污濁沿著靜悄悄的河流  r; M, ?8 N8 Q
送到海底深處。頭上生角的河神執行了維納斯的命令,在他自己的河水裡,把埃涅阿斯身上
0 @! \# D6 G: w7 c; f, \的一切可朽的東西噴洒洗淨,保留了他的精華部分。他的母親又在他洗淨的身上塗上神香,
- M/ {% L3 K- y- M& `# ]  c. N在他唇上點了仙露和蜜酒,這樣就把他變成了神。羅馬的民眾稱他為印地格斯(Indiges)6 f. [. S4 }4 H7 ]9 V) Q8 {* w
,並立廟立神壇尊奉他。
/ Y& m; U0 x: F$ O; g+ o& C( {

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:58:59 |顯示全部樓層
卷14_609-622:阿爾巴國王後一脈相承的宗譜(The line of Alban kings)7 S8 o8 V* M/ H2 N# M( S3 a

; @* ~: e: g5 q. B  此後,雙名的阿斯卡尼俄斯(Ascanius)統治了阿爾巴(Alban)和拉提烏姆王國。西+ O2 j; z7 U" k' V
爾維烏斯(Silvius)繼承阿斯卡紐斯,西爾維烏斯的兒子拉丁努斯(Latinus)繼承了先王. a8 e- Y! ?" O) \6 _  u5 G/ p
的名字和王杖。遐邇聞名的阿爾巴(Alba)繼承了拉丁努斯,阿爾巴之後是厄庇圖斯(
+ K: R6 x+ f5 l2 U- L) NEpytus),再下是卡佩圖斯(Capys)和卡皮斯(Capetus),卡皮斯在卡佩圖斯之前。在他
+ c6 o6 v, L$ \& y們之後,台伯里努斯(Tiberinus)繼承了王位,他淹死在圖斯坎(Tuscan)一條河裡,這
1 B# Y; v. q# Z8 n7 m5 L條河就以他的名字命名。他生了兩個兒子,雷木路斯(Remulus)和尚武的阿克羅塔(
1 K( t" N. n' H% IAcrota)。長子雷木路斯模仿造雷,被雷霆擊斃;阿克羅塔不像他哥哥那樣魯莽,把王位讓+ w& }/ b- f2 X- ]- L; z
給了強大的阿汶提努斯(Aventinus)。阿汶提努斯後來讓位,葬在山下,這山就以他的名8 c4 O9 h: \# R( E+ ]+ y% f
字命名。後來,普洛卡(Proca)統治了帕拉提努斯族(Palatinus)。
" _  }" r/ ^$ n& ~

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:00:02 |顯示全部樓層
卷14_623-697:維爾圖姆努斯追求林仙波摩娜(Vertumnus woos Pomona)* X6 V) O4 G6 u% \$ t# G

! R% \9 M2 V( x/ V+ g2 `8 K  在普洛卡(Proca)為王的時候,有一位林仙名叫波摩娜(Pomona),論起園藝的技術3 T9 ]7 D( f; t% I# b, R9 u: K
和看護果木的熱情,拉提烏姆(Latium)的林仙之中沒有能和她相比的,因此人稱她為波摩
3 \1 d4 b2 J$ b1 l2 B6 B5 u娜。她不愛山林河水,單愛結著鮮美果實的果園和果樹。她從不玩弄槍棒,手裡總拿著一根
' h. L3 X; O! O9 P彎彎的修枝的鉤鐮,把長得太茂密的枝葉加以剪裁。樹枝長得太開了,她把它砍斷,時而在
( J7 {6 v+ t: S6 q樹幹上割開一道口子,插進一根枝子,讓它從老幹上吸取營養。她從不讓果樹乾著沒有水喝
9 r% ~, S" M. D% [7 z0 o" _,時常澆水,使樹根的盤繞的纖維能夠濕潤,這是她最喜愛的事。至於維納斯,她絲毫沒有3 \) e- \9 i8 g, p6 _7 Y4 l7 @# U
把這位女神放在心上,但是,她又怕有粗俗的人對她無禮,因此就在果園裡深居簡出,免得$ `# j/ e. l0 Z: ^5 ?* o' e7 l
男人接近她。
% g& M9 a* S7 t$ U  S3 H9 F8 }: `5 _: I

: l* F; I) Y2 i& @7 ?7 _  附近一群跳跳蹦蹦的青年羊人(Satyrs),還有角上掛著松環的潘神(Pan),永遠看8 o* \3 X5 ?( n7 x% k
著比實際年輕的西勒諾斯(Silenus),還有壞人所怕的、手拿鐮刀、相貌醜陋的普里阿波
, n) a' H& B% }) j3 ^7 j* |斯(Priapus)──他們都費盡心機想要得到她。但是,在這些之外,最愛她的是維爾圖姆( c6 S9 _! r: F$ q+ ^2 p
努斯(Vertumnus),然而他也並沒有獲得成功。他時常穿了割麥人的衣服,送她一籃麥穗
; o' U6 K- s1 J。他真是個十全十美的割麥人的樣子!時常,他來的時候,頭上戴一頂新麥稈編的環,很像
, B( Y1 ]2 {5 T剛翻過那新割的草的樣子。有時候,他又笨手笨腳地拿看一根刺牛棒,你當真以為他剛耕完
' r) g, `4 m( `$ B地剛解下耕牛呢。他有時又扮成個撿落葉的人或者手拿鉤鐮扮成修剪葡萄樹的人。要不他就1 i7 @2 c- ]$ i1 p
扛著一架梯子來了,你以為他要去採蘋果。他也會扮成個兵士,拿著刀,或者扮成漁夫,拿& V; |  v! W5 |  @/ S0 V
著釣竿。

) T* N1 N5 R0 P' L7 w* y2 x
- [* c7 t6 {5 F+ b9 h* U# t; u  總之,他扮成各種人物,因而時常能和波摩娜會面。能見到美人,他感覺非常高興。有8 j' F/ \% n& P" Q% j
一次,他戴上一頂灰白的假頭髮,用一塊花布把頭包起,手裡拄著拐杖,扮成個老婆婆模樣
# F6 ?! t/ Y/ _: D% D3 S,走進了波摩娜的整齊的果園,他讚美了一番她的果子之後,說道:「妳可比這些果子美得! }, ^8 i2 p/ f' H# U' d
多了。」他稱讚完了她的美麗,連連吻了她幾次。真正的老婆婆決不會像他那樣吻她的!這4 h# H" p& J; }+ W
位老態龍強的婆婆在草地上坐了下來,抬頭望著纍纍地結著秋天的果實的枝椏,對面有一棵
6 n  _( w" C) K6 w) e3 g' {很美麗的榆樹,上面掛著亮晶晶的葡萄。他看見榆樹和葡萄長在一起,像一對佳侶,看了半& U$ a+ R5 T" I0 s# y& @" O4 v
天,點點頭,表示讚許。他就說:「如果那棵樹不和葡萄結合,除了它葉子多以外,能又會4 u1 e! X, |" r/ I8 O0 O
來看中它呢?這棵葡萄纏在榆樹身上多麼安全,假如它不和榆樹結合在一起,它只好倒在地
4 i- b3 r+ j4 g$ a" L3 p下,憔悴枯萎。

5 ^7 B) G$ Y/ w; T
+ u* H7 J3 g0 }) o  「妳怎麼看見這棵葡萄的榜樣毫不動心呢?妳躲避婚姻,不願意和別人結成夫婦。妳應
! ]& ~' }/ u4 v- H, I8 i該想結婚才對。妳若願意,不愁向妳求婚的人不比向海倫(Helen)求婚的人還多。引起拉
) p5 E0 }$ b6 r: e/ {9 b- m/ P庇泰人(Lapithae)的戰爭的希波達彌亞(Hippodamia),膽怯無勇的烏利斯(Ulysses)
; ~. H6 q+ F( f. }的妻子(Penelope)也都不能和妳相比。就以現在的情況而論,雖然妳躲避向妳求婚的人、6 ~8 t: X. u/ X3 M( C. C3 K  M: V
雖然妳不理他們,但是,還是有上千的男子在渴求妳,其中也包括天神、半人半神的人物和
4 ~! w8 P) P  I4 i$ \1 p& k7 d阿爾巴努斯山(Albanus)的神。我勸妳放聰明一些,好好地嫁一個男人,聽從像我這樣一
; n* F# H% `, |! f3 d& F! A$ t個老太婆的勸告吧。比起別人來,我是最愛妳啦!說起來妳也許不相信,別人向妳求婚,妳  H& H) J; q7 ^
都不要答應,妳應該單選維爾圖姆努斯,和他同床共枕。我可以向妳替他擔保,我對他的瞭: u. [0 [8 p# H6 T% N7 p: X  {  i- }2 Q
解和他自己對自己的瞭解不相上下。他這個人並不到處漫遊,他就住在附近的田野裡。此外
! j& ~. q* v! a, R' ]3 u  a,他和其他的求婚人不一樣,他並不是見了女人就愛的人。
& T* `! C5 N5 w
) k1 }! H% A0 Z( `( P: \, Q; U
  「他自始至終只愛妳一個,他肯為妳貢獻出生命。此外,他很年輕,天生長得一副可愛
3 X1 R0 E! u8 r3 U+ v的樣子,而且他想變成什麼樣子,就能變成什麼樣子,妳無論叫他作什麼事情,他總替妳辦
" r0 x- n3 F" _7 X5 ]1 _到。再說,你們的興趣也很相近,妳所珍愛的果實,他一定願意先嘗,他一定高高興興地接
' y4 w1 H1 K4 D" t8 E& z# V5 p受妳的禮物。但是妳樹上結的果子、妳花園中長的鮮嫩的綠草和其他一切他都不稀罕,他只
; S+ t3 {% J0 _8 }; H6 Z+ C5 y想要妳。他這樣愛妳,妳應該可憐他;請妳相信,雖然是我在說話,其實就好像他親身在向9 v% v! k7 n& Y: D+ B
妳懇求一樣。妳不要忘記天上有復仇的神,維納斯(Venus)最恨硬心腸的人,得罪了涅墨8 H2 B6 U& r) W" h" Z9 h
西斯(Nemesis),她是永遠忘不了的。我活了這一把年紀,懂得了許多事,我講個故事給) J& F- o7 j" j' G
妳聽聽,好讓妳知道敬畏天神。這個故事在塞浦路斯(Cyprus)是家喻戶曉的,妳聽了一定; q4 z- h& N  U) e  |9 f3 d; s
會變得不這麼倔強,一定會變成一個軟心腸的人。
6 w  m- J/ B! j2 X; P  |

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:01:15 |顯示全部樓層
卷14_698-771:冷酷的安娜克沙瑞特變成石像(Anaxarete and Iphis)0 ^( D% o9 L! V/ H) r0 Q3 M0 c* Y

# b4 V+ m6 ~8 M2 Z  「從前有個出身貧賤的青年,名叫伊菲斯(Iphis)。有一次,他偶然遇見一位驕傲的7 u; x7 c6 j/ n/ k1 I) [+ m9 ]
公主名叫安娜克沙瑞特(Anaxarete),她是條克爾(Teucer)的後裔。他一見她,愛情的
/ q+ N' Q8 ]9 q, R) n/ ]- G火焰就燒遍了他的全身。他掙扎了很久,但是無論如何不能用理智克制自己的情慾,於是就$ X5 Q+ H" J: I/ o+ Q# G4 D
走到她門前求見。他向她奶娘表白說,他不幸愛上了公主,並且求她轉告姑娘,不要對他太
  [: N* Y- L  d狠心了。他認為奶娘一說,希望很大。有時候,他又用甜言蜜語去說動姑娘的侍女,誠懇地+ h1 ~! e9 E" `; c; V. Y" `
請求她去說句好話。他時常在寫字板上寫好一封情書,託侍女轉交公主。又有些時候,他把/ X  H# n! z: y
花環掛在她門上,花環上灑滿了他自己的眼淚,自己的柔軟的身體則躺臥在她的堅硬的台階. {9 X- U3 j2 d& p' [. Q( V
下,向那毫無情感的大門訴苦。
' w! b1 |  T$ O/ t/ n; [
, n9 X" j. c4 d* Q, T  c
  「但是,她卻比小羊星(Kids)落山時的海濤還要殘酷,比諾利庫姆(Noricum)地方& F: o! f8 A' U$ j6 F+ x
所鍛煉出來的鋼鐵還要無情,比牢牢生長在石床上的石頭還要堅定。她把他一腳踢開,她嘲8 J5 |6 j+ n# ]9 W
笑他。她不僅行為殘忍,而且出言高傲侮慢,不給他絲毫希望。他長期的痛苦使他再也忍受6 t5 ]; O% n9 o6 ~  X
不下去了,伊菲斯就到她的門口,說出他最後想說的話,他說:『安娜克沙瑞特,妳勝利了1 w  E0 U& T2 L  G9 B( _
,妳再不必因為我來麻煩妳而感到煩惱。妳可以高高興興地慶祝妳的勝利,高唱勝利的凱歌
$ Y% G8 U4 t. `# k+ c5 w,頭上戴起光輝的桂冠!妳勝利了,我死而無恨。好,鐵石心腸的人,妳可以盡情歡樂了!
/ P: I* F5 V  s  i/ D我想,妳也不得不承認我是愛妳的,妳多少也覺得我還不錯,妳也會承認我有優點。但是,
$ c0 ^* A8 P4 T4 g; }3 }% q請妳記住,我對妳的愛情是一直保持到我死的時刻為止的;我一死我就失去了雙重的光明。

: Y( b" g* Y3 P: m: @, K : p, s% h* Z+ m7 l: P% V- @
  「『我決不讓妳道聽途說地聽到我死的消息:請妳放心,我一定親自來報告,而且要妳
4 l# L2 Y, u0 s  B親眼看見我,讓妳的無情的眼睛對我的僵死的屍體可以飽看一頓。天神啊!你們如果看到了5 L6 S* o  @' Z' P2 B' A
我們凡人做的事情,我唯一的請求是,請你們記住我,讓我的事跡得到流傳,永世不絕。你% [' ^8 @7 j# |" z. x' L
們獲得了我的生命,你們還我一個身後之名吧。』
/ x: S8 R2 b  q0 v+ r1 |

' ?$ h; F" B- a  「他說完,淚眼汪汪地抬起頭來,他舉起雙手摸著他經常懸掛花環的門柱,在最高的橫
0 e  V4 ^; m* O' l6 z樑上繫上一根繩索,一面說道:『殘忍、目無天神的姑娘,這個環兒可中妳意麼?』說罷,
5 u" X  l. e; Y3 J: S他把頭伸進了圈套,同時他把臉面朝向姑娘,這位不幸的青年就這樣吊死了。他的抽搐的腳
! h' }7 n& V  D. O踢著大門,門上發出的聲音令人聽了毛骨悚然。

7 X2 x. N( _1 w8 s
& S$ I. `% y" l& ?  「奴僕們把大門打開,看見出了事,大驚呼喊,把人抱了下來,但是已來不及了。隨後
! g3 i4 d2 q! u% e6 ?, ?4 u/ a. [,大家把他抬到他母親家中(他父親已經去世)。他母親一把抱住了他的冰冷的屍首,她說
7 W7 \6 d# ^& i. G4 z了做父母的在這種不幸的場合說的話,做了一般的母親在這種不幸的場合應做的事。她哭哭8 Z" \4 j3 v3 D! S* O8 F( e
啼啼地走在送喪的行列之前,穿過市街,把她孩子平躺在屍床上的慘白的屍首引到火葬場去: e  b8 _8 S3 j, O; Q9 O
( x0 H7 s- a+ n

2 v+ h3 H1 T$ r1 {9 |  「安娜克沙瑞特的家正巧是在出殯行列要經過的一條街上,這位鐵石心腸的姑娘聽見了# v; K) z! n% l
外面出殯的聲音。一半是復仇之神催使著她,一半是出殯的聲音吸引了她,她就說:『我們' k) {$ N9 O2 P; N: u6 C
看出殯去。』於是,她走上高樓,打開窗戶一望,清清楚楚看見屍床上躺的是伊菲斯。她一
$ w# d9 j8 k! M8 ^, _7 }7 q0 }見,就雙目發呆,渾身失去了血色。她想從窗口退回,但是,就像腳下生釘一樣挪動不得。6 v  I" _- K1 ]0 z
她想把頭掉轉,但是,頭也轉不動了。漸漸地,她那頑石-般的性情,原來只盤踞在她的心
' k, j1 @) }$ ?8 E! T  }. i中,現在占領了她的全身。妳如果不相信,薩拉米斯(Salamis)城至今還有一座石像,那
7 z1 G" N% _$ F) Z就是她的像。這座城裡,也還有-座廟,裡面供奉的愛神叫「旁觀的維納斯(Gazing Venus! j1 A- v! Q: G% w( e
)」。

; |3 {3 |8 z" S. C3 f
7 m4 W; t3 c& I  「這些事情妳要記在心上,我的親愛的姑娘,請妳不要這樣固執,這樣高傲,答應妳情0 o2 o& x$ ~2 k+ K( o$ U% P. o
人的請求。這樣,晚春的寒霜才不會凍壞妳果樹的花蕾,狂風才不會把它們吹落。」
: f6 o7 [. T6 E8 Y0 e4 o

, t# i' z: B) O) ]0 o/ Y  維爾圖姆努斯就這樣扮了老婆婆替自己在波摩娜面前說項,但是沒有效果。於是,他卸
8 W  w8 q' L& y2 _下老婆婆的披戴,又變回美少年的樣子,在姑娘面前顯出真相,就像烏雲吹散之後露出來的4 L  U8 J/ F1 `! ]3 X
太陽的光芒一樣的輝煌,沒有一絲兒東西遮掩它的光彩。他幾乎想逼她答應了,但是不需要- Z. L# _" p, ]6 P4 v$ M
威逼,因為,這位天仙看見了俊美的維爾圖姆努斯,早巳神往,也相應地感覺到了愛情的創
* M( }  w: y5 {: Y! f% j6 e傷。

5 a. g( i7 V8 Q. q

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:02:11 |顯示全部樓層
卷14_772-804:羅穆路斯奮勇作戰擊敗薩賓人(War and reconciliation with the % e/ y) @0 w% {, O
Sabines)

6 g* }9 f* M6 l  _5 z
5 |/ Z( }; e! |( F* ~( z  此後,邪惡的阿穆利烏斯(Amulius)靠軍隊奪取了奧索尼亞(Ausonia)的權利,統治& p' n1 T, x; P# {* f! Z: W
著這國家。但是,老努彌托耳(Numitor)靠兩個外孫(Romulus)的力量恢復了失去的王權
5 F2 }) G/ s/ J3 Z  W' s,在帕勒斯(Palilia)節日造起了城牆。
: P2 J! T2 {4 P0 V; x% H

$ M4 K1 e+ c  g  塔提烏斯(Tatius)和薩賓(Sabini)長老向新建的城邦宣戰,塔爾佩亞(Tarpeia)
* c8 D: ?4 V+ i打開了通向城堡的路,結果在一大堆武器下送了命,這是她罪有應得的。

& v8 x, _3 g- I$ c3 V4 M. M 3 ~2 [$ B$ a) n& q) ]
  接著,庫列斯(Cures)人像靜悄悄的狼似的,壓住話音,來偷襲酣睡的羅馬人,他們, Y9 c; ?/ g- C3 }' Z/ r3 L/ u) ?
摸到了伊利亞(Ilia)的兒子牢牢上了閂的大們,但是,朱諾(Juno)親自打開了一扇門,& h3 x, R9 N5 M) X+ c8 S7 `! ]7 a
門軸轉動毫無聲響。這時,只有維納斯(Venus)發現門閂落下了,她很想去把門關上,但
# S9 {4 m" u. B$ I; Z/ V, z( I- l是某位天神做的事,別的天神是永遠不准破壞的。
4 D1 G2 S7 t* b: s2 _

" s: v2 y( C1 n  u" a  P  在雅努斯(Janus)廟附近有一口涓涓的冷泉,這裡住著奧索尼亞的(Ausonian)水仙
- F* A& L/ E+ J! E(Naiads),維納斯求她們幫助。水仙們對女神的正當要求不加拒絕,就把泉脈打開,讓泉
+ c% [  u: r7 ~$ L, e5 K! W水暢流。但此刻,雅努斯的大門還暢通無阻,水還沒有封閉住通道。隨後,水仙們又在泉裡
( L7 e& X7 F. W$ K$ k埋進一些淡黃色的硫磺,在泉脈的空隙裡放進瀝青,把它燃著,冒出濃煙。用這些方法和其
7 A( @+ z- N4 N/ x他方法,熱氣直透到泉底,原來敢和阿爾卑斯山(Alpine)比冷的泉水,現在熱得不亞於火
1 A9 i. w; ~. [- }( d2 A
2 T: Y; l. U6 A; k9 l* `# P

" S: F! x& a& T3 \( k' ]0 F  雅努斯廟的兩根門柱冒著煙,噴射著火花,已經為勇敢的薩賓人打開的大門已不起作用
, w4 x. `3 V) _3 N9 q- D, |+ v了,因為被這口新泉眼擋住了去路,這就給了羅馬士兵準備武裝的時間。

% @- l- c6 r1 n3 `8 h
& ?, u8 U* f2 a) N# ]7 l. M  接著,羅穆路斯就開始反攻,在羅馬人的土地上,薩賓人的屍體狼藉,自己人的屍體狼
& V/ c; Y! y8 q# K6 Z- F! Y$ E藉,女婿的血和岳父的血在無情的刀下流到了一起。最後,雙方同意和平結束戰爭,不用刀
+ l& _% \" F! |0 {槍較量打底,同意塔提烏斯(Tatius)參加政權。

& {" ?' f! c5 n7 R3 b, U4 v2 _. D0 V  i) W) r; B

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:02:58 |顯示全部樓層
卷14_805-828:戰神瑪爾斯把羅穆路斯接上天(The deification of Romulus)( s: `; z, \- O( x
: @4 O1 X; j! }# E% u: [: d
  塔提烏斯死後,羅穆路斯實施兩族平等的法律。戰神瑪爾斯(Mars)摘下閃亮的頭盔,6 g& i. x, P8 Y5 @  Q
向眾神和萬民之父說道:「父親,羅馬國已經建立在偉大而牢固的基礎上,不再靠一個人的
) t' }8 J9 Y" i  y獨力保衛,現在是到了犒賞的時候了。你答應過要犒賞我和你的應該受賞的孫子,請你把他
+ a4 r" J4 Q5 ?/ V/ r5 _$ L從地上轉移安插到天上吧。有一次,在天神的會議上,你曾對我說(我還記得你誠心誠意說
+ E; _( G8 X" b0 T8 E過的話,我是牢牢地把那話銘刻在我的心上的):『有一天,你會把一個人送上青天的。』
) s: f, M; [( G7 t讓你的話現在兌現吧。」
' a  K; D- d5 Y5 s* _' {

7 o! q4 W3 F% w1 W2 E6 p/ I  全能的天父點頭同意,隨即在天上佈滿烏雲,向大地打出雷電,震懾住大地。瑪爾斯懂
5 l+ S) h+ A* C/ i1 o得這是信號,准許他按照朱庇特的許諾去取他的兒子上天。他用槍一點,毫無懼色地跳上戰# b2 i: E( R0 G, A$ E
車,駿馬在血跡斑斑的車轅下奮力拉著車。瑪爾斯抽了一鞭,吆喝牠們前進。他飛速穿過天2 L* w3 |7 R6 O, |0 d
空,降落到林木覆蓋的帕拉提努斯(Palatine)山頭。伊利亞(Ilia)的兒子羅穆路斯(; |; M# E" ~$ g* P
Romulus)毫無國君的架子,正在裁決百姓的事務,瑪爾斯一下就把他攫走了。羅穆路斯的# p+ v0 b; L) `/ H; h; y" T, X
凡胎化入了清空,就像一粒鉛丸從寬大的弩弓的弦上彈出,在半空中慢慢溶化了一樣。他換
* U; e3 t  I3 }! X% h上了一副俊美的容顏,更配坐上天神的高榻,他的儀態就像身披禮袍的奎里努斯(Quirinus
1 P( \9 a: W" I* ~; l! d)。
4 A0 S4 G0 O. |; U4 {/ Q

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-3-23 21:35 , Processed in 0.125799 second(s), 7 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部