Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: admin

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷14 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:54:59 |顯示全部樓層
卷14_483-511:維納斯把阿克蒙等人變形為鳥(Acmon and others are changed into
: V6 f9 I7 T$ t$ U. g5 \, Qbirds)
! c) W, J) @5 w# `

/ c3 S2 f, P; j  k  「我的同伴們吃足了海上和戰爭的苦頭,失去了信心,求我停止我們的流浪生活。但是
0 {9 ]+ j: @/ O0 J,我的伙伴阿克蒙(Acmon),他天生是火烈的性子,我們受的挫折反使他更加暴烈,他說
! I: x6 t% c- I' }) @:『朋友們,你們已經受了這麼多的苦,還有什麼不能忍受?維納斯,就算她還想做,還能
& X# t* `% J$ v: Z: c6 u2 B/ k做出什麼來呢?越是怕情況會越來越糟,就越容易受到攻擊。但是當運氣壞得不能再壞的時) g8 v1 }0 e' f1 }
候,"怕"就被我們踩在腳底下了。讓她去恨狄俄墨得斯手下的人好了,事實上她是恨的,但
- [" r, ]1 O4 m: J" p; t是我們藐視她的恨,她的偉大的威力在我們眼裡是微不足道的。』

% y1 }# y* Z( V2 {
4 L% e5 `" f3 |; ^" K% M' w' B7 `: y7 m  「阿克蒙用這樣污蔑話激怒了維納斯,再度激起她的凶恨。我們多數人,作為阿克蒙的
/ U  h5 M$ Q8 R* H6 |4 b朋友都責備他,很少人同意他的話。「他正想回答,但他的聲音,他的聲道,都忽然變細了
- O( i) g. ?0 R1 c6 {6 c,頭髮變成了羽毛,頭頸也變了,上面也蓋上了羽毛,胸口和脊背都蓋上了羽毛,兩臂長出! W! T( W5 ]/ t) {: @) t/ R1 @" C
許多大翎毛,彎曲的了肘變成了靈活的翅膀,他的腳大部分都變成了腳趾,他的嘴變硬了,3 J+ F4 j. b% Z) N
變成角質,嘴端變尖。呂科斯(Lycus)一見感到驚奇,伊達斯(Idas)、努克特烏斯(
" @8 `+ Q) K& H% h) E6 Z! CNycteus)和雷克塞諾耳(Rhexenor)、阿巴斯(Abas)也都驚奇不已;正當他們驚奇的時
" p& b, c% W% i% T( o* P) [, C候,他們也變成同樣的模樣,他們之中多數飛上了天,拍打著翅膀圍著划槳手飛翔。你若問
+ C6 U6 W+ O+ C8 y這些四不像的鳥是什麼鳥,牠們不是天鵝,但是很像白天鵝。至於我,手下剩的人不多了;! J8 M$ e/ ^& ~! ]/ g) x
土地貧瘠,能維持我岳父道努斯(Daunus)給我的這片庄園已經很不容易了。」

% p! [* ]3 m5 U. Y; @

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:55:47 |顯示全部樓層
卷14_512-526:阿普利亞牧羊人變成野橄欖樹(The creation of the wild olive)6 Q% s0 G+ m  l# H8 k

& F" A* U- L; i' I/ C  A  這就是俄紐斯(Oeneus)的孫子狄俄墨得斯的回答。維努魯斯離開了這個以卡呂冬(
# @7 W; X# H# @8 D$ F- ]Calydon)命名的國土,經過佩烏刻提亞(Peucetian)灣和墨薩皮亞(Messapia)平原回去1 z8 k( J* a) d
復命。在墨薩皮亞,他看見一座洞窟,樹木濃密,所以十分幽暗,又隱蔽在搖曳的蘆葦叢中
0 |  ?3 H" k9 ~$ V/ B4 J5 J- o, c,半人半山羊的潘神(Pan)此時正住在這裡,但以前此處是女水仙住的地方。有一次,這
) B% ]8 I; j, X/ \一帶有個阿普利亞(Apulia)的牧羊人來到這裡,把她們嚇跑了。她們開始很害怕,但是鎮
% i% k9 D, ?+ S  F5 w定下來之後,一看,追趕她們的人並沒有什麼了不起,於是又回來踏著輕快的步伐,載歌載
+ e; j+ u/ K+ h' c) s: F4 s# T- L+ D- ~舞起來。
2 q+ r1 X  y, b) }. n/ M$ H0 t3 T* D
$ H: v: T) n/ p9 t9 s
  但,牧羊人卻嘲笑她們,邁著鄉下佬的步子,又跳又蹦,模仿她們,嘴裡還不乾不淨,
: x# r, q& x2 t, }! J+ O. X3 I說些粗俗的罵人話。他說個不停,最後一棵樹幹堵住了他的喉嚨,他也變成了一棵樹。人們2 j2 I  d* t% {- l$ @  u2 S3 x
只須嘗嘗它的果子的味道,便知他的性格。野橄欖樹的果子又苦又澀,這便是他那張舌頭的
) T! X* V  ?( C* M# W2 [4 {特色,他的語言的尖刻味道傳給了橄欖果了。

6 P$ b2 \- j9 x6 H  f$ N

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:56:43 |顯示全部樓層
卷14_527-565:埃涅阿斯的船隊變形為女水仙(The transformation of Aeneas's ships)
& x& J" U+ P: _9 @5 I
" r: T4 d- r+ s" H4 S3 O# f  維努魯斯一行出使回來,報告說狄俄墨得斯不能出兵,魯圖利亞人就不靠他的支援繼續7 E2 g( Q4 x* }( o
戰鬥,雙方流血傷亡都很重。這時,圖耳努斯就向埃涅阿斯船隊發動進攻,他用貪婪的火炬
4 F) }+ k7 U" a- f3 ^點燃了松木船隻,這些木船沒有被海浪吞沒,現在卻遇上了可怕的火。火神武爾坎已經燒著6 A: _2 Q$ ?! d% e+ C
了瀝青、白蠟和其他易燃的材料,躥上了高高的桅杆和麻布帆,橫在彎彎船體上一排排搖櫓
& {& o" W# M$ s  J人的座位也冒煙了。這時,眾神的聖母(Cybele)想起,造這些船用的松木是從伊達山(, d: y; b' O& H. a
Ida)採的,於是,就在空中響起了銅鐃鈸和刺耳的木笛聲,乘著馴獅,穿過清空,喊道:& D. }6 {6 {% h% x
「圖耳努斯,你那褻瀆神靈的手扔出的那些火把都是無用的,我要把這些船從火裡救出來。1 h' @' v# [6 s; C8 r
我不允許貪婪的火焰燒了我的樹木的木頭,造這些船的木頭是我的樹林的一部分。」
" S& D$ w* ~6 p+ r

- a0 g$ r: v' `: X1 y( n+ J0 B, _$ K2 u  女神說話的時候,只聽一陣雷聲,雷聲過後,接著下起了大雨和彈跳的冰雹,阿斯特萊
; V) F# e( e! U烏斯(Astraeus)的兒子們──風神也投入戰鬥,把天空和突然奔騰高漲的大海都攪翻了。; t' j3 p2 b) q
這位慈愛的母親藉助其中一位風神的力量,折斷了特洛亞船隻的麻纜繩,迫使船頭朝下,浸0 R! K3 b: Z. M6 |7 K
沒在海裡。
& \: [+ l* F0 U5 U+ l" R6 ~
" o8 Q1 u! g' r: o# H
  船體忽然變軟,木頭變成了肉體,彎彎的船頭變成了頭,船槳變成了手指和能游水的腿
; o1 K6 V  e. F$ A! N+ I,原來是船舷,現在成了人腰,船底中心的龍骨變成了脊椎,纜繩變成了柔軟的頭髮,帆杆: w4 J8 z/ @. E$ N- r
變成了臂膀,顏色還是從前的藍灰色。這些水上女仙在她們原先很怕的波濤裡,像小姑娘一; C  ]8 `6 g  g% F0 T5 ?! i
樣地嬉戲。她們雖然出生在艱苦的山峰上,現在卻在柔弱的水裡流連,並不去想她們的出身7 m% c! K' I0 j4 P, m' Z
了。不過,她們還記得在海上經歷的種種艱險,所以,她們每見船隻在風浪中顛簸,就用手
* L, {) T# C( S6 P去把船托住,但是,船上載的若是希臘人,她們就不理睬,因為迄今,她們還記得特洛亞是) e- B" a6 O& _/ j3 _
怎麼亡的,還痛恨希臘人。所以,她們見到烏利斯的船隻撞得粉碎,臉上就露出笑容,見到, C( P  Z) I" F3 ^% ]
阿爾喀諾俄斯(Alcinous)的船變硬,從木頭長成了石頭,臉上也露出笑容。

5 z& K1 m3 z; o

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:57:23 |顯示全部樓層
卷14_566-580:阿爾代阿城陷落後幻化為異鳥(The heron is born from Ardea's ruins). O6 t& m6 n5 m6 I8 Z1 j
4 M: u5 |8 h: i5 e# T
  船隻變成了有生命的海上的女仙,就有希望使魯圖利亞人因此異兆而害怕,從而停止戰
! @3 }3 p# z7 r& l  S爭。但是,戰爭仍然繼續打,雙方都有天神的幫助,或和天神差不多的助力──勇敢。魯圖
, E3 R+ {. v/ V: V7 p利亞人現在所追求的,既非一個作為妝奩的王國,也非岳父的權杖,也非拉維尼亞姑娘,而
: G" m# |. t$ W9 q- S# }. _是勝利,他們繼續戰爭,只是放棄戰爭太丟面子。最後,維納斯終於見到自己兒子勝利了," }3 i8 g( [2 _
圖耳努斯打敗了。在圖耳努斯活著的時候號稱強大的阿爾代阿(Ardea)城陷落了。但是,5 o4 t3 a) l! p! ]+ ]2 V
當外鄉人埃涅阿斯的刀把它消滅,一片廢墟埋葬在溫熱的灰燼裡之後,從這片瓦礫場中飛出
* Z8 s7 w$ x% S% s% O, R了一隻鳥,這種鳥以前從未見過,牠拍打著雙翼,撲起陣陣飛灰。牠的鳴叫,牠的清瞿,牠
: Q6 E# m( r& Z. D的蒼白,牠的一切,完全是一個被佔領的城市的化身,甚至,這城市的名字還保留在這隻鳥
. o6 A  L% T  K! N% Y的身上,牠拍打著翅膀,哀嘆自己的命運。

5 A( w- n. e+ o* R! \0 P

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:58:15 |顯示全部樓層
卷14_581-608:維納斯把埃涅阿斯接上天封神(The deification of Aeneas)- h7 u7 l0 M# n' `- i& c6 Y% S
$ _5 Y) }5 C" l( W- S/ ]
  現在,埃涅阿斯的英勇氣概已迫使所有天神,包括朱諾在內,不得不結束他們舊日對他5 G# t# R/ [8 G3 _$ A- E# P6 _, p8 }
的忿恨,他的正在成長的兒子尤路斯(Julus)的事業已經打下了很好的基礎,維納斯的英
' N- S- b; K) h2 ~, n2 Y雄兒子升天的時刻也就到來了。維納斯拜訪了各位天神,最後摟住她父親的脖子說道:「父
9 u: b, R8 R, C( W親,你對我從來都是不嚴厲的,這回你要對我格外好。我的埃涅阿斯是你的外孫,是我的血5 O- w- d5 J4 ~) z
肉,好爸爸,賞他一個神當當吧,再小也沒關係,只是你賞他一個就行。他已看到過一次那- ?4 T+ U* v8 p) F
個不可愛的王國,渡過一次斯堤克斯河,這就夠了。」眾神都同意,就連朱庇特的妻子、邊
, F" Y% V- ^  E1 s后也不板起面孔,毫不動情,而是點頭表示了和解。於是天父說道:「上天的恩賜,你們兩
; R/ A8 c! M3 s6 j2 w1 K& d+ c0 T, \個──妳是祈求恩賜的,他是通過妳的祈求而得到恩賜的──都當之無愧。女兒,妳要的東9 j5 G; f4 a0 t9 N1 u% R  N( Y
西,妳拿去吧!」
# j8 a& X8 t5 E
' L/ G, V" q" i" V5 ]9 j
  朱庇特說完,維納斯非常高興,謝過她父親,就駕起飛鴿,穿過清空,降落到勞倫土姆
3 V/ t" X  _+ @3 t- ]) L(Laurentum)的海邊。努密苦斯河(Numicius)蜿蜒流過遮蔭的蘆葦,在此流入附近的大* L1 X$ \  d+ L! B5 g$ `4 r
海。維納斯命河神把埃涅阿斯身上死亡留下的污濁全部洗淨,把這些污濁沿著靜悄悄的河流1 W; y# S# K8 p! N& v6 W' G3 Y
送到海底深處。頭上生角的河神執行了維納斯的命令,在他自己的河水裡,把埃涅阿斯身上. c4 T2 l* P) S& [: e; \
的一切可朽的東西噴洒洗淨,保留了他的精華部分。他的母親又在他洗淨的身上塗上神香,
( Q6 f& b! D. e5 s7 q0 e在他唇上點了仙露和蜜酒,這樣就把他變成了神。羅馬的民眾稱他為印地格斯(Indiges)# l  u: A5 p2 d" M  o. H
,並立廟立神壇尊奉他。

1 g; j+ \( h6 s& `7 g7 s0 ]

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 11:58:59 |顯示全部樓層
卷14_609-622:阿爾巴國王後一脈相承的宗譜(The line of Alban kings)
; R% G0 p# r: O4 \0 z5 E4 t% `5 N , B7 l4 i$ n7 {* ?; m; Z
  此後,雙名的阿斯卡尼俄斯(Ascanius)統治了阿爾巴(Alban)和拉提烏姆王國。西
; d  C( L6 ?/ e! E& X爾維烏斯(Silvius)繼承阿斯卡紐斯,西爾維烏斯的兒子拉丁努斯(Latinus)繼承了先王3 N# Y2 O3 S4 l$ `5 a( m
的名字和王杖。遐邇聞名的阿爾巴(Alba)繼承了拉丁努斯,阿爾巴之後是厄庇圖斯(/ l: u* Q" c# N2 ~% M. q
Epytus),再下是卡佩圖斯(Capys)和卡皮斯(Capetus),卡皮斯在卡佩圖斯之前。在他" h( m1 @- H9 ]
們之後,台伯里努斯(Tiberinus)繼承了王位,他淹死在圖斯坎(Tuscan)一條河裡,這9 a. ?+ o- N) `
條河就以他的名字命名。他生了兩個兒子,雷木路斯(Remulus)和尚武的阿克羅塔(& h2 K- X! P% f" A
Acrota)。長子雷木路斯模仿造雷,被雷霆擊斃;阿克羅塔不像他哥哥那樣魯莽,把王位讓; ~8 ?; y) e$ ^. U3 m4 I0 ?
給了強大的阿汶提努斯(Aventinus)。阿汶提努斯後來讓位,葬在山下,這山就以他的名
$ K8 n/ r+ }, Y* N/ l8 _字命名。後來,普洛卡(Proca)統治了帕拉提努斯族(Palatinus)。

) p+ ?( z% a! ?3 ]' O) V) A- V

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:00:02 |顯示全部樓層
卷14_623-697:維爾圖姆努斯追求林仙波摩娜(Vertumnus woos Pomona)
4 H8 k9 v" e2 k- g
8 k: Y: G/ K0 t& K# T3 m( \  在普洛卡(Proca)為王的時候,有一位林仙名叫波摩娜(Pomona),論起園藝的技術8 ~. B1 E( G$ W4 @, s0 T4 P0 f7 ?
和看護果木的熱情,拉提烏姆(Latium)的林仙之中沒有能和她相比的,因此人稱她為波摩6 t) {$ W6 T% G" a. g3 b5 F
娜。她不愛山林河水,單愛結著鮮美果實的果園和果樹。她從不玩弄槍棒,手裡總拿著一根7 H* }4 E. M: \9 [+ ]0 L- h3 B
彎彎的修枝的鉤鐮,把長得太茂密的枝葉加以剪裁。樹枝長得太開了,她把它砍斷,時而在
; H. b, O( s+ L: [樹幹上割開一道口子,插進一根枝子,讓它從老幹上吸取營養。她從不讓果樹乾著沒有水喝
1 Q2 V( q6 V2 Z6 }+ {# ]& l,時常澆水,使樹根的盤繞的纖維能夠濕潤,這是她最喜愛的事。至於維納斯,她絲毫沒有* M* L; N% Z  X2 X
把這位女神放在心上,但是,她又怕有粗俗的人對她無禮,因此就在果園裡深居簡出,免得
+ l- w% g0 q+ {) s" y2 }男人接近她。

8 m5 a) m2 T' C* a5 p9 I) B4 r
3 {+ I0 H# p4 x; L) z  附近一群跳跳蹦蹦的青年羊人(Satyrs),還有角上掛著松環的潘神(Pan),永遠看
$ h& B8 x: Y' f$ C9 u/ A$ T著比實際年輕的西勒諾斯(Silenus),還有壞人所怕的、手拿鐮刀、相貌醜陋的普里阿波! A/ A( t' V- g' E$ L/ x+ R8 y
斯(Priapus)──他們都費盡心機想要得到她。但是,在這些之外,最愛她的是維爾圖姆$ K$ c& Z8 Z; V+ \4 ~' J
努斯(Vertumnus),然而他也並沒有獲得成功。他時常穿了割麥人的衣服,送她一籃麥穗+ r4 K; J3 E/ S. \; ]3 P
。他真是個十全十美的割麥人的樣子!時常,他來的時候,頭上戴一頂新麥稈編的環,很像
) \+ o' i4 _5 F6 I  [剛翻過那新割的草的樣子。有時候,他又笨手笨腳地拿看一根刺牛棒,你當真以為他剛耕完5 w' a2 o5 i  ?" [2 n; i1 s- e3 z$ ^
地剛解下耕牛呢。他有時又扮成個撿落葉的人或者手拿鉤鐮扮成修剪葡萄樹的人。要不他就
/ e) b* v- S! F# K- G: h. ~扛著一架梯子來了,你以為他要去採蘋果。他也會扮成個兵士,拿著刀,或者扮成漁夫,拿
3 `% D: W- I6 _& |4 X2 h# R著釣竿。
  k! x1 ^4 M; G4 r: W
6 F! C' Y- w5 z) ]: y& `( D3 }1 m* y4 h
  總之,他扮成各種人物,因而時常能和波摩娜會面。能見到美人,他感覺非常高興。有) }. v4 a0 ^" J( @
一次,他戴上一頂灰白的假頭髮,用一塊花布把頭包起,手裡拄著拐杖,扮成個老婆婆模樣
* O, c7 k- Y& ^! i2 L,走進了波摩娜的整齊的果園,他讚美了一番她的果子之後,說道:「妳可比這些果子美得( _6 ^* L2 |% N  b+ ^5 P' J
多了。」他稱讚完了她的美麗,連連吻了她幾次。真正的老婆婆決不會像他那樣吻她的!這
0 U* J5 L4 @0 L: j: r# V位老態龍強的婆婆在草地上坐了下來,抬頭望著纍纍地結著秋天的果實的枝椏,對面有一棵
# `" c3 @4 x# r' t很美麗的榆樹,上面掛著亮晶晶的葡萄。他看見榆樹和葡萄長在一起,像一對佳侶,看了半
9 u' c$ |' y( u$ p( V8 [0 B4 q天,點點頭,表示讚許。他就說:「如果那棵樹不和葡萄結合,除了它葉子多以外,能又會, r" ~4 B& I, i5 F, }
來看中它呢?這棵葡萄纏在榆樹身上多麼安全,假如它不和榆樹結合在一起,它只好倒在地
/ y( R5 `/ F1 e, y0 j, e- J下,憔悴枯萎。

9 ?! R. l$ U# l8 x, h6 d" \0 \% M9 e
8 r( t( {7 L* H. k9 S7 F  「妳怎麼看見這棵葡萄的榜樣毫不動心呢?妳躲避婚姻,不願意和別人結成夫婦。妳應
  }& Y3 A- R* i  N( y6 B該想結婚才對。妳若願意,不愁向妳求婚的人不比向海倫(Helen)求婚的人還多。引起拉
& h; e3 d( w  _' a庇泰人(Lapithae)的戰爭的希波達彌亞(Hippodamia),膽怯無勇的烏利斯(Ulysses)% g" M3 e) K/ ?
的妻子(Penelope)也都不能和妳相比。就以現在的情況而論,雖然妳躲避向妳求婚的人、/ T1 \& I2 q! Y) h
雖然妳不理他們,但是,還是有上千的男子在渴求妳,其中也包括天神、半人半神的人物和2 c' P2 |, p- E% N, J8 n6 h
阿爾巴努斯山(Albanus)的神。我勸妳放聰明一些,好好地嫁一個男人,聽從像我這樣一
1 {* _4 T0 J* B+ G個老太婆的勸告吧。比起別人來,我是最愛妳啦!說起來妳也許不相信,別人向妳求婚,妳
& g: R5 M7 @* F1 o都不要答應,妳應該單選維爾圖姆努斯,和他同床共枕。我可以向妳替他擔保,我對他的瞭) \! G& i! w( c; }: \- t9 G
解和他自己對自己的瞭解不相上下。他這個人並不到處漫遊,他就住在附近的田野裡。此外' Y3 O- Y" v/ A7 {6 T2 J% w
,他和其他的求婚人不一樣,他並不是見了女人就愛的人。

3 Z! q# N2 m  D- Y
7 J# w, Y- w7 ?5 W  「他自始至終只愛妳一個,他肯為妳貢獻出生命。此外,他很年輕,天生長得一副可愛
, c# M' j* n+ |( t  S0 e8 @的樣子,而且他想變成什麼樣子,就能變成什麼樣子,妳無論叫他作什麼事情,他總替妳辦
$ U' b2 W  \# y; G5 p9 X& {到。再說,你們的興趣也很相近,妳所珍愛的果實,他一定願意先嘗,他一定高高興興地接
4 i( Q* l& e% l3 n' f# M受妳的禮物。但是妳樹上結的果子、妳花園中長的鮮嫩的綠草和其他一切他都不稀罕,他只3 x' C: Z6 O9 n' L$ ?9 p# p- D6 n
想要妳。他這樣愛妳,妳應該可憐他;請妳相信,雖然是我在說話,其實就好像他親身在向
/ b1 r" _* s, b$ f# ~3 t: w% Y' j妳懇求一樣。妳不要忘記天上有復仇的神,維納斯(Venus)最恨硬心腸的人,得罪了涅墨
) P* m! O+ l! |2 k8 L: Q6 r2 p! ~1 _西斯(Nemesis),她是永遠忘不了的。我活了這一把年紀,懂得了許多事,我講個故事給
$ b( Q* P, c5 S& K( o妳聽聽,好讓妳知道敬畏天神。這個故事在塞浦路斯(Cyprus)是家喻戶曉的,妳聽了一定$ k( F: @, Q; X. |9 M
會變得不這麼倔強,一定會變成一個軟心腸的人。

# N/ a8 A9 X/ f, z

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:01:15 |顯示全部樓層
卷14_698-771:冷酷的安娜克沙瑞特變成石像(Anaxarete and Iphis)
# I! f- m, }- S( k, T* E 7 H7 m+ o' U" u3 L* f
  「從前有個出身貧賤的青年,名叫伊菲斯(Iphis)。有一次,他偶然遇見一位驕傲的5 Y5 n4 E' ^$ g% D$ T; c; j
公主名叫安娜克沙瑞特(Anaxarete),她是條克爾(Teucer)的後裔。他一見她,愛情的3 O6 {% R+ z2 g0 \! J/ |7 ]4 m& O
火焰就燒遍了他的全身。他掙扎了很久,但是無論如何不能用理智克制自己的情慾,於是就8 Z  `9 U* L6 x$ g
走到她門前求見。他向她奶娘表白說,他不幸愛上了公主,並且求她轉告姑娘,不要對他太2 a6 }9 X! t- B8 K4 Z5 \
狠心了。他認為奶娘一說,希望很大。有時候,他又用甜言蜜語去說動姑娘的侍女,誠懇地# U! Z: C  G9 W5 P
請求她去說句好話。他時常在寫字板上寫好一封情書,託侍女轉交公主。又有些時候,他把2 p2 C6 y1 p& ^6 K4 E
花環掛在她門上,花環上灑滿了他自己的眼淚,自己的柔軟的身體則躺臥在她的堅硬的台階6 A, \& D. }8 U! P8 @' m& O. n
下,向那毫無情感的大門訴苦。
" ]9 ^& I/ N5 M9 S! {' Y

" X; f0 {- q3 R: p/ v  「但是,她卻比小羊星(Kids)落山時的海濤還要殘酷,比諾利庫姆(Noricum)地方
# `; o, z8 q5 M6 b' m# {# T所鍛煉出來的鋼鐵還要無情,比牢牢生長在石床上的石頭還要堅定。她把他一腳踢開,她嘲
% W9 h' A+ h% _; Y0 }0 \2 E笑他。她不僅行為殘忍,而且出言高傲侮慢,不給他絲毫希望。他長期的痛苦使他再也忍受
, ]4 M6 j- s* |+ @  F不下去了,伊菲斯就到她的門口,說出他最後想說的話,他說:『安娜克沙瑞特,妳勝利了: K+ _# F3 X+ _1 A2 T4 c
,妳再不必因為我來麻煩妳而感到煩惱。妳可以高高興興地慶祝妳的勝利,高唱勝利的凱歌1 e" ]4 j+ h4 I" R8 ]9 b
,頭上戴起光輝的桂冠!妳勝利了,我死而無恨。好,鐵石心腸的人,妳可以盡情歡樂了!
" m" j4 [7 w5 p, x我想,妳也不得不承認我是愛妳的,妳多少也覺得我還不錯,妳也會承認我有優點。但是,
2 g' `8 Q2 y/ S/ }* H4 S& X請妳記住,我對妳的愛情是一直保持到我死的時刻為止的;我一死我就失去了雙重的光明。
, o- |0 ^) v# s. R
$ @" b  v' L4 d3 A$ v% g  p
  「『我決不讓妳道聽途說地聽到我死的消息:請妳放心,我一定親自來報告,而且要妳
, f6 z$ |9 u0 ~6 @& Z2 t親眼看見我,讓妳的無情的眼睛對我的僵死的屍體可以飽看一頓。天神啊!你們如果看到了
) N" T% O# Y* e0 R我們凡人做的事情,我唯一的請求是,請你們記住我,讓我的事跡得到流傳,永世不絕。你7 {  T7 }# c$ y
們獲得了我的生命,你們還我一個身後之名吧。』
8 H( c, b) [9 {

* n- E2 c+ g5 ^- o; ]  「他說完,淚眼汪汪地抬起頭來,他舉起雙手摸著他經常懸掛花環的門柱,在最高的橫0 Z' w( V# ?0 ^- P
樑上繫上一根繩索,一面說道:『殘忍、目無天神的姑娘,這個環兒可中妳意麼?』說罷,
  B+ n) Q1 a# F/ i+ D) p& s' d  ~他把頭伸進了圈套,同時他把臉面朝向姑娘,這位不幸的青年就這樣吊死了。他的抽搐的腳& I1 g9 R+ W3 c3 F# e/ ~1 Q' z! R
踢著大門,門上發出的聲音令人聽了毛骨悚然。

' p3 t8 d3 J+ q. C
5 S$ T" [3 s5 B9 [. d$ ]  「奴僕們把大門打開,看見出了事,大驚呼喊,把人抱了下來,但是已來不及了。隨後0 H8 E4 j! k0 A; J. @5 Q4 ^
,大家把他抬到他母親家中(他父親已經去世)。他母親一把抱住了他的冰冷的屍首,她說5 D9 `2 x6 T* R$ J* e# S3 S- z+ M
了做父母的在這種不幸的場合說的話,做了一般的母親在這種不幸的場合應做的事。她哭哭
$ _- [- x4 L- i啼啼地走在送喪的行列之前,穿過市街,把她孩子平躺在屍床上的慘白的屍首引到火葬場去: d$ o* x5 m% _6 u) }5 Y" G
# V2 k1 |+ T- x6 H2 G: y' j

2 g- q! d' }2 ?. q  「安娜克沙瑞特的家正巧是在出殯行列要經過的一條街上,這位鐵石心腸的姑娘聽見了
' q* R# y3 x- _3 x5 Z0 j外面出殯的聲音。一半是復仇之神催使著她,一半是出殯的聲音吸引了她,她就說:『我們4 a* r/ k2 D' |1 U  F5 h2 D/ q: b
看出殯去。』於是,她走上高樓,打開窗戶一望,清清楚楚看見屍床上躺的是伊菲斯。她一
, b; Y# b( B# b: N; p# O* }見,就雙目發呆,渾身失去了血色。她想從窗口退回,但是,就像腳下生釘一樣挪動不得。
$ ]# \" H7 w( I& o: M' Z她想把頭掉轉,但是,頭也轉不動了。漸漸地,她那頑石-般的性情,原來只盤踞在她的心
- }+ C( c! |. T中,現在占領了她的全身。妳如果不相信,薩拉米斯(Salamis)城至今還有一座石像,那
9 ]5 W8 c1 G, @" [- F& N% z2 c1 D) T就是她的像。這座城裡,也還有-座廟,裡面供奉的愛神叫「旁觀的維納斯(Gazing Venus% h1 c7 t0 B! F+ v" M1 Q# b
)」。
, `$ q$ N; G) o; y9 f. M
, U+ [3 ]4 q$ }- L7 i9 [
  「這些事情妳要記在心上,我的親愛的姑娘,請妳不要這樣固執,這樣高傲,答應妳情. w% B% p$ t* w' b/ E) l
人的請求。這樣,晚春的寒霜才不會凍壞妳果樹的花蕾,狂風才不會把它們吹落。」
/ i6 @" i( m+ a9 O

8 U& W8 c( q, f  維爾圖姆努斯就這樣扮了老婆婆替自己在波摩娜面前說項,但是沒有效果。於是,他卸& P2 ?9 x0 t, [2 R- b' B
下老婆婆的披戴,又變回美少年的樣子,在姑娘面前顯出真相,就像烏雲吹散之後露出來的+ p  r& z% P1 l2 c/ G) E$ `4 h
太陽的光芒一樣的輝煌,沒有一絲兒東西遮掩它的光彩。他幾乎想逼她答應了,但是不需要* U' w" g4 e. m5 C, s- I' A
威逼,因為,這位天仙看見了俊美的維爾圖姆努斯,早巳神往,也相應地感覺到了愛情的創, v: C1 Z3 y$ L, }8 z; e
傷。
8 K$ K  X, y5 S

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:02:11 |顯示全部樓層
卷14_772-804:羅穆路斯奮勇作戰擊敗薩賓人(War and reconciliation with the
9 H. K9 C4 C1 F7 A, ySabines)
5 I3 m, d0 k8 {$ e

3 D1 w& S) E/ u( c5 t) n9 M  此後,邪惡的阿穆利烏斯(Amulius)靠軍隊奪取了奧索尼亞(Ausonia)的權利,統治
* D7 i" i$ \7 A9 U, u1 ]著這國家。但是,老努彌托耳(Numitor)靠兩個外孫(Romulus)的力量恢復了失去的王權
& c; N$ @. _0 E5 u! z,在帕勒斯(Palilia)節日造起了城牆。
3 q3 j  ~/ |/ m" I

4 k7 G: D4 ~: W+ h7 u2 F/ S  塔提烏斯(Tatius)和薩賓(Sabini)長老向新建的城邦宣戰,塔爾佩亞(Tarpeia)% {8 K$ e8 M; ~
打開了通向城堡的路,結果在一大堆武器下送了命,這是她罪有應得的。
! V+ F; Q7 }2 M2 r2 u* e. _

4 f, ^* P  b( q  J+ c  接著,庫列斯(Cures)人像靜悄悄的狼似的,壓住話音,來偷襲酣睡的羅馬人,他們
) h+ y9 R2 H! n. L3 H摸到了伊利亞(Ilia)的兒子牢牢上了閂的大們,但是,朱諾(Juno)親自打開了一扇門,3 `5 g1 M' J, F1 ?5 w2 c
門軸轉動毫無聲響。這時,只有維納斯(Venus)發現門閂落下了,她很想去把門關上,但( `3 J) F& M# ?& l% g8 C$ z
是某位天神做的事,別的天神是永遠不准破壞的。

. c* L5 H" }0 N# \- G; a5 C) ~3 e 7 w( H7 i, \7 G0 b8 j
  在雅努斯(Janus)廟附近有一口涓涓的冷泉,這裡住著奧索尼亞的(Ausonian)水仙' w! G/ g; i. p. j* J7 {/ v/ O/ P
(Naiads),維納斯求她們幫助。水仙們對女神的正當要求不加拒絕,就把泉脈打開,讓泉% I2 [3 L2 F: W
水暢流。但此刻,雅努斯的大門還暢通無阻,水還沒有封閉住通道。隨後,水仙們又在泉裡
1 f3 i! S& u3 R1 d$ Y8 v' j4 y3 C埋進一些淡黃色的硫磺,在泉脈的空隙裡放進瀝青,把它燃著,冒出濃煙。用這些方法和其
/ N1 o  B2 p' O( W/ C他方法,熱氣直透到泉底,原來敢和阿爾卑斯山(Alpine)比冷的泉水,現在熱得不亞於火! X' ^# D# J; K' w, N

1 F! c# y5 N" {# |( O
( a# P' q- j2 ]+ ], j7 T+ R' z  雅努斯廟的兩根門柱冒著煙,噴射著火花,已經為勇敢的薩賓人打開的大門已不起作用
) B/ g' {9 C* |7 l, ]; E0 m# B了,因為被這口新泉眼擋住了去路,這就給了羅馬士兵準備武裝的時間。
% v; Y* }* v2 D8 h% C4 m% F

+ K3 ]# \! L1 ?0 J; f  d! C  接著,羅穆路斯就開始反攻,在羅馬人的土地上,薩賓人的屍體狼藉,自己人的屍體狼* X  y" Y1 [9 ~/ Z2 f+ Q+ [
藉,女婿的血和岳父的血在無情的刀下流到了一起。最後,雙方同意和平結束戰爭,不用刀
8 N, J7 r* h4 _' K槍較量打底,同意塔提烏斯(Tatius)參加政權。

( }, J, r+ K6 |: P( K4 I1 v! U6 l- h" h1 L) }% z" R  R

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-12-16 12:02:58 |顯示全部樓層
卷14_805-828:戰神瑪爾斯把羅穆路斯接上天(The deification of Romulus)6 p7 c3 J0 h: [: v; n# a
9 L; f* ?0 J. q1 W! `
  塔提烏斯死後,羅穆路斯實施兩族平等的法律。戰神瑪爾斯(Mars)摘下閃亮的頭盔,
4 r" X+ P2 @5 T; P向眾神和萬民之父說道:「父親,羅馬國已經建立在偉大而牢固的基礎上,不再靠一個人的
9 n! Z8 h. w9 w1 x) `3 T獨力保衛,現在是到了犒賞的時候了。你答應過要犒賞我和你的應該受賞的孫子,請你把他
) L0 i4 w, ]+ w# @) J) a- S從地上轉移安插到天上吧。有一次,在天神的會議上,你曾對我說(我還記得你誠心誠意說5 ]; M" K$ P( j4 B0 @% g+ E
過的話,我是牢牢地把那話銘刻在我的心上的):『有一天,你會把一個人送上青天的。』$ e% n2 b  U' `+ A3 N8 y+ \
讓你的話現在兌現吧。」

8 E4 x  a) t- M% |1 C8 Q
8 ~* R' D7 S7 N+ l* l8 u8 T  全能的天父點頭同意,隨即在天上佈滿烏雲,向大地打出雷電,震懾住大地。瑪爾斯懂0 C3 g5 q, P/ {4 p! t" m1 `
得這是信號,准許他按照朱庇特的許諾去取他的兒子上天。他用槍一點,毫無懼色地跳上戰* S* b9 `: s) U" v" S- A! U
車,駿馬在血跡斑斑的車轅下奮力拉著車。瑪爾斯抽了一鞭,吆喝牠們前進。他飛速穿過天9 }( |9 h" J: @2 @
空,降落到林木覆蓋的帕拉提努斯(Palatine)山頭。伊利亞(Ilia)的兒子羅穆路斯(
9 }! b  _5 V; l# T3 S: _+ d1 pRomulus)毫無國君的架子,正在裁決百姓的事務,瑪爾斯一下就把他攫走了。羅穆路斯的5 g0 L! f# R: j$ @& k
凡胎化入了清空,就像一粒鉛丸從寬大的弩弓的弦上彈出,在半空中慢慢溶化了一樣。他換
% i4 F: `* }: R; D) _上了一副俊美的容顏,更配坐上天神的高榻,他的儀態就像身披禮袍的奎里努斯(Quirinus5 X% x) y) l, m
)。
# V( ~  B# v: x) V" w, d/ p

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-1-23 18:37 , Processed in 0.122247 second(s), 7 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部