Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5242|回復: 15

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷13 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:13:23 |顯示全部樓層
奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷13) |) W4 u" i% o3 U, b+ s9 n
9 s" Q4 |, ?. L8 Y- _5 B
變形記(Metamorphoses)% t, `' ]5 [+ a. f3 L* Q$ }3 }
奧維德(Publius Ovidius Naso)9 M4 O: E: }7 m( S( _0 v
卷13(共968行)
5 Q0 i* Y& F# @& Y& n+ f' i+ ?) m
% C) r2 I) k  Q# v卷13_001-122:埃阿斯敘述自己的勇敢和功勞(The debate over the arms: Ajax speaks
! o2 X7 b( u5 E7 k, x" h, O# N+ R) w* z2 z; o, n  L
卷13_123-381:烏利斯強調自己的機智和價值(The debate over the arms: Ulysses
5 p. Y- l" V/ M6 z3 qspeaks)! S( Y/ A$ `8 p8 E
卷13_382-398:埃阿斯爭奪兵器不成羞憤自盡(The death of Ajax)
5 i& I; L1 ?6 Q  F' J- l卷13_399-428:特洛亞滅亡後被俘婦女的下場(The fall of Troy)5 m- s: L8 @) N( \/ Q
卷13_429-480:波呂多洛斯與波呂克塞娜被殺(The deaths of Polydorus and Polyxena)+ u8 a% [$ u' b2 q  d: M  F7 _
卷13_481-575:特洛亞王后赫卡柏最後的報復(Hecuba's lament and transformation)
3 D% r) y3 B, N+ M% a! I! ]卷13_576-622:黎明女神奧羅拉哀悼兒子門農(Aurora and the Memnonides)9 f# _, A' K; c5 j7 T( |: m' l
卷13_623-639:特洛亞滅國埃涅阿斯開始流亡(Aeneas begins his wanderings)
6 u" S2 j1 L$ z, t" _; r' j( }* U" n卷13_640-674:阿尼俄斯的女兒們變形為鴿子(The transformation of Anius's ) f1 v) @/ K2 W" A
daughters)0 }- v" B3 d2 Z6 R* z! y) w
卷13_675-704:阿爾康的大酒杯上雕刻的故事(The cup of Alcon)& o1 {8 G9 J/ s+ s& x& k
卷13_705-737:埃涅阿斯長途跋涉後抵西西里(Aeneas's journey to Sicily)+ r7 U# c3 S9 I9 _" h
卷13_738-788:女仙伽拉忒亞與阿喀斯的故事(Acis and Galatea)
, o$ i. c2 k* q; [卷13_789-869:波呂斐摩斯對伽拉忒亞的情歌(The song of Polyphemus)
% `4 b$ X8 y* |8 \' z卷13_870-897:阿喀斯被石塊擊中後變成河神(Acis is turned into a river-god)0 V( B1 n4 |3 L
卷13_898-968:漁人格勞科斯變成海神的故事(Glaucus tells Scylla of his ( K8 e1 n6 D) c" E0 j4 r
transformation)4 g% }' e, L( p4 G2 I

2 N# p* [' h# w! w' U$ b1 z

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:14:51 |顯示全部樓層
卷13_001-122:埃阿斯敘述自己的勇敢和功勞(The debate over the arms: Ajax speaks/ x5 g! f3 I! j3 X

) x! [7 \; j7 }9 E' _/ m3 @% `, ^7 m0 X+ _5 L% S
  眾將坐定,士兵環立四周。使用七層盾牌的埃阿斯(Ajax)嗖地站了起來。他滿腔不可
9 P3 `7 b+ K9 u% ^! {遏止的怒氣,用眼睛向特洛亞海岸(Sigean)和船艦一掃,用手指著它們說:「朱庇特在上
8 E+ v0 p" |# T) P, P. B,我現在面對著這些船艦來替我自己申辯,我的對方是烏利斯(Ulysses)。他是什麼樣的
. n) W/ `% {& n人?當赫克托耳(Hector)拿著火把來燒船的時候,他毫不猶豫,退到一邊,而我卻前去把
+ Z) d! E1 y9 H, n8 G赫克托耳擋住,非但如此,而且還把他驅逐回去,拯救了我們的船隻。用扯謊代替戰鬥確是1 Q+ h& t& ~7 _7 N
要比真正動手安全得多!不過我這個人是不善於辭令的,正像他總不動手一樣;我雖然說他, }  K) \1 M  w$ c+ B
不過,但是在戰場上論勇猛的廝殺,那他豈是我的對手。至於我的功績,各位(Pelasgians
* v# I* i  M3 _/ K+ O),我想也無須我向你們陳述了,這都是你們親眼看到的。還是讓烏利斯報報他自己的功勞0 x* X9 _) ~' R
吧。他做的事情鬼鬼祟祟,哪個曾見到過?只有黑夜是他唯一的見證人。我承認我想要爭取4 u. R1 o7 V% Z. Z; \1 X: I1 y" f
的獎品是件很偉大的獎品,但是和這樣一個人來爭,獎品早失去了幾分光彩。我埃阿斯即使
. ^6 O  R2 X- O: p得到這件獎品,不論它多偉大,只要烏利斯也想得它,就算不得光彩。我和他今天的較論,9 X0 o/ T0 T' J% B/ o/ d% s
對他來說,已經是很大的收獲,因為即使他輸了,他還可以驕傲地說,他敢和埃阿斯爭奪過
! G5 Z0 t/ H2 k* h獎品。
; P* P% [9 E8 I8 A' S. `3 Z" L  t  X0 S& q6 ]  L# e1 x$ E. P
  「即使大家懷疑我的英勇,我的出身也還比他高些呢!我的父親是忒拉蒙(Telamon); k9 H6 k3 n8 t# O7 Y
,他和英雄赫剌克勒斯(Hercules)曾經一起征服過特洛亞城(Troy),並且隨著希臘船到4 n* N2 Y+ i/ H! v
過科爾喀斯(Colchis)。他的父親埃阿科斯(Aeacus)是幽界的判官,在那裡,埃俄羅斯6 n, U* B. e2 s& P/ D5 i
(Aeolus)的兒子西緒福斯(Sisyphus)用力在推著大石頭。至高無上的朱庇特(Jupiter, t- p$ J% a# d8 Z
)也認埃阿科斯為子。因而我埃阿斯是朱庇特的四代後裔。但是,若是我和偉大的阿喀琉斯
7 }7 a7 l% j7 r% q* l: c, A(Achilles)沒有共同的祖先,各位也不必考慮我的身世,不必把它看作是我申訴中的有利
7 N% `% \, z  J% `3 J! d" a的理由。他是我的堂兄弟,我所求的是一位堂兄弟遺留下來的武器。你烏利斯是西緒福斯的1 B2 D8 N& J3 ]* `; e2 [
兒子,你和他一樣奸詐;你既和埃阿科斯的後代並非同宗,何必來干預我們族內的事呢?
- X  E8 \* z! N6 `1 G+ R
1 m( a; X; |/ o  @7 `. t  「是不是因為我不需要被人揭露,毅然拿起武器參戰,因而現在我就得不到武器了呢?
  _/ |5 z  k; A" Q4 `6 Z難道他強得過我麼?他是最後一個拿起武器的人,他裝瘋想躲避戰爭,但是有一個人(
0 l7 |. A/ Z5 e' zPalamades, son of Nauplius)比他還機靈,這人的機敏使他吃了虧,把他怯懦的詭計拆穿9 e* H- c2 u7 A9 q9 V
,把他硬拖出來,逼著他拾起他想躲避的武器。難道他不願拾起武器,而今倒把一副最好的
; r4 s. x2 L: J, {武器給他麼?難道因為我不畏凶險,反倒得不到榮譽,反倒得不到我自己堂兄弟的遺物了麼4 i' L/ O  `6 N/ |: a- n
?他當初若是真瘋倒好了,若是當初他裝瘋沒有被人發現也倒好了!這個囚徒若是沒有和我
( `. b) S+ d/ _% k們一起來特洛亞作戰,那是最好不過了!他若不來,菲洛克忒忒斯(Philoctetes, son of
7 @6 N" @( V1 f" lPoeas)也不會被遺留在楞諾斯島(Lemnos),我們不應該把他拋棄,這是我們的恥辱,有% W: ?6 o6 Y" o/ J: c5 M# U
人說他躲在樹林裡,住在洞穴裡,他的呻吟感動了頑石,詛咒著烏利斯,烏利斯真該詛咒,
/ }, p0 y3 X# V3 t7 Z上天有靈,但願他的詛咒靈驗。想菲洛克忒忒斯曾和我一起誓師參戰,是我們統帥中的一員
( s3 P/ X( h2 H5 j( N* R,他曾繼承了赫剌克勒斯的箭,而現在呢?他在楞諾斯島上飢病交加,披鳥毛,食鳥肉,為
/ r  L/ A1 a) h# j% ^了打鳥,只得用那些力能降伏特洛亞的箭!但是,也正是因為他沒有和烏利斯同來,所以他
9 z2 _0 U$ E1 B現在還僥倖活著。再看不幸的帕拉墨得斯,他若活著也定會後悔和烏利斯同來特洛亞的。他6 T/ X$ E: c6 p) w5 x) H+ b+ |
若不來,現在豈不還活在人間,即使死也不會死得不光榮。都是那傢伙一心記著揭穿裝瘋之; {, K0 ]% o) F0 Z' j8 U( B
仇,誣賴帕拉墨得斯(Palamades)出賣希臘人的事業,並且捏造證據,事先把黃金藏在帕
5 o( K) d- M5 T4 I( L9 ?$ \拉墨得斯帳中,再去搜查。大家看,他就這樣使希臘的將領流放的流放,處死的處死,把希
5 q3 g8 f+ U, [2 [+ G7 K3 d! Z臘軍隊的元氣耗盡。這就是烏利斯戰鬥的方法,人們怎能不怕他呢!
$ u! G+ o6 K2 {. r. S1 R$ y, X- k, [4 `# B2 K
  「他的口才雖然比忠實的涅斯托耳(Nestor)好,但是他休想說服我,說他拋棄涅斯托( s( ~( K5 ^( ^9 J" l0 p
耳並沒有錯。涅斯托耳戰馬受傷,跑不快了,加以年邁體衰,懇求烏利斯幫助,但是烏利斯
9 {* r  s/ X6 f8 i) d1 G  ]真稱得起是戰友,竟把他丟下不管了!我並沒在捏造故事,有狄俄墨得斯(Diomede, son & q) Z: T' j# i& b. p, {
of Tydeus)作證,他再三喊叫烏利斯,並且責備他不該逃跑。0 w! B- y1 C1 I6 d7 b! E9 v8 w

. e3 a) m, _$ M, c  「但是在蒼天的眼睛是公正的。看哪,他不肯幫助別人,馬上自己就要別人幫助;他拋
: }  M$ e+ v& U' W+ P$ {棄了別人,等到他需要別人的時候,卻只剩了自己一人。他自己開了先例。他高聲呼喊戰友5 b$ |, I# B/ w# Z
求援。是我看見了他,走到他面前,只見他渾身戰慄,臉色蒼白,死在眼前,嚇得縮成一團
; H6 v3 T" h6 X) r% |! y# h。我把大盾牌保護住他躺在地下的身體,我救了他那不值一文的性命!這對我來說,並不是5 U. _1 ^, m6 Z6 h; r( r
什麼體面的事情!你現在想和我爭?好吧,我們再回到戰場去,把敵人叫回來,你再受一次: Z3 m3 M( @  f$ J* i
傷,照舊嚇成那樣子,躲在我的盾牌後面,在我的盾牌底下去和我爭吧!早先他推托受傷,
# I! R0 ]2 L& |  u站都站不起來,等我救了他,他一下就跑了,傷口似乎絲毫沒有妨礙他逃跑的速度!7 R* D9 v/ L  z  Y. D
( q  T# K( @# ?8 Y5 w- {
  「想赫克托耳在戰場上馳騁,如有神助一樣,當他衝鋒陷陣,烏利斯,不單你害怕,勇
6 c) u" E8 a  z+ c5 M: v: A敢的人也都害怕,因為他確實令人畏懼。正當他殺得高興的時候,是我對準了他扔了一塊大
7 p1 Y! o* u$ S  Q8 J8 @8 h  x石頭把他打倒;當他來陣前挑戰的時候,只有我一個人出去抵擋他。各位,你們都希望我抽( W' \; |% c( Z1 |
簽抽中,你們的希望應驗了。你們若問戰果如何,我至少沒有被赫克托耳打敗。特洛亞人帶) e  @/ P2 c8 x% \6 J/ C
著刀槍火把,並且有朱庇特的幫助,來攻打希臘船隊。那時候,口懸河的烏利斯到哪兒去了7 \9 s) [) W  r* B( @% z
?是我挺起胸膛,保衛了希臘人的千條大船,沒有這些船,我們怎麼回家?難道把阿喀琉斯, y0 i5 p$ I5 F& B$ K
的武器給我,還抵不過一千船麼?
9 m% P" z$ |5 Q" W* B$ v1 j% j# f- z' B
: o: `1 X( h2 s6 h% v5 t  「假如你們允許我說句老實話,與其說我得到了武器是我的光榮,不如說武器得到了我
# w& R7 W' D4 }, K. t5 J* R是它的光榮,因為它歸了我就沾得了我的光榮;因此與其說埃阿斯追求武器,不如說武器追8 R# T* r6 y9 w2 [- V; p2 D2 G1 H
求埃阿斯。你們可以請那伊塔刻人(Ithacan)把他的功勞和我的功勞比較一下。他殺死過) G% l. f. r* o6 Y& I
瑞索斯(Rhesus)和怯懦的多隆(Dolon),俘虜過普里阿摩(Priam)的兒子赫勒諾斯(
' k4 x0 o/ }8 r- j% k. M' m; ~Helenus),他把帕拉狄烏姆(Palladium)偷來了。但是這些都不是在天化日之下幹的,而
! Y( z! v4 ]$ c9 p8 `0 X8 H  l且都靠狄俄墨得斯的幫助才幹成功的。假如你們一定把武器犒賞他那種菲薄的功勞,你們應: B" m* A! O3 O# ~/ w' |) Q
該把武器分成兩份,把大的一份給狄俄墨得斯才是。但是你們為什麼要把它賞給那伊塔刻人+ `9 d& Q( {, P8 ~3 v# U
呢?他做的事情總是偷偷摸摸的,從來沒有顯過真武藝。他只靠他的詭計,乘敵人不備,才
* y2 `& Z5 u  q能捉住敵人。這頂光輝奪目、黃金閃閃的盔戴在他頭上更烘托出他那鬼鬼祟祟的神氣,蓋也) u) }1 L9 L- Q. `% ^4 f3 b# r2 n
蓋不住。再者,阿喀琉斯這頂盔戴在他頭上也嫌太重,阿喀琉斯那支用珀利翁山的木材製成0 O' Q6 R7 `4 \/ _$ U
的長槍拿在他那怯懦的手中也嫌不容易轉動。 喀琉斯的盾,上面刻著宇宙全圖,拿在他的  z: [) D% B. X0 R7 N2 L
左手裡也顯得不相稱,因為他那隻怯懦的左手天生來就是為偷竊用的。你這無恥的傢伙,你
/ |! f: J  M5 n; }3 c6 f' q真是不度德、不量力,竟要求起這樣的獎賞來了!萬一各位將領一時疏忽,把阿喀琉斯的武
6 `& v, ], X/ [3 \$ \# M) \器斷給了你,敵人見了你也只會來剝奪你的武器,決不會怕你。雖然說你這膽怯的懦夫比誰
& f: e& p$ p1 u  i+ Q- D! B8 i都逃跑得快,但是到時候只怕你會嫌這副武器太重了,連累你保不動了!再說你自己那副盾# h& K+ v: Q  \5 o8 j& y
牌,在作戰的時候你很少用它,仍然完整無缺。而我這副盾牌呢,被敵人的槍矛刺穿了一千- @3 c7 ~: o$ L; T5 `! v  v
處,我也需要一副新盾牌了。; z4 l" }& G& o: z7 ]! M9 T, W3 F
  p7 K- p; w; c: m9 K% w
  「最後,我們不必空談了,請大家看看我們的行動。請你們把英雄阿喀琉斯的武器送往
+ o, i* ]% }% @. E8 B8 D敵人陣裡,然後讓我們去把它奪回來,誰把它奪回來,就把它贈送給誰。」  M- a% C5 m$ E( `7 H, {( Z% M

% C; F- C8 c/ O3 t$ r! F7 ]& S  M

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:16:31 |顯示全部樓層
卷13_123-381:烏利斯強調自己的機智和價值(The debate over the arms: Ulysses " d( R- c* e, I
speaks)
0 ?7 z( v  j. O5 V# u- m  V" c9 p0 }3 c# C' b. ?
  忒拉蒙(Telamon)的兒子說完之後,人群之中立刻紛紛發出讚許之聲。接著,萊耳斯
0 d4 X7 o  R5 I* [3 W, ]5 p(Laertes)的兒子,英雄烏利斯(Ulysses),站起身來,眼睛望著地看了一會兒,然後抬4 F) i* p" I& t2 t5 U# ^* C
起頭來望著眾將領,開口說出大家等待他說的話,他的言辭娓娓動聽,他的神態悠閒瀟洒。
% p5 j6 U8 U9 g( m% h2 i# L$ E. e) m# s$ X2 C5 m2 V
  「各位,假如天意能隨你我的願望,那麼也就沒有繼承武器的問題,也就沒有今天這樣2 d8 ^3 ]( [1 r; s( f4 a, P8 @
一場爭執,而你,阿喀琉斯,也還保留你自己的盔甲,我們也還和你在一起。但是命運不公
0 X9 y' W% i& P. R( C/ j5 l" ?,竟然把他從你我手中奪去(他說到這裡,用手拭目,作揮淚的樣子),既然如此,那麼除; J3 D" i. s' t6 @* P
我以外誰還更有資格接受偉大的阿喀琉斯的兵器呢?沒有我,偉大的阿喀琉斯怎樣會參加希. k0 s* w+ g9 K2 Y2 x  L5 c+ I
臘軍隊呢?那傢伙是個蠢人,他看上去也很愚蠢,但是你們不要以為他愚蠢就有理;各位,! z5 q, q! e- c
我是個機敏人,我曾經運用我的機敏給大家帶來了許多好處,但是不要因為我機靈就認為我
# R' H% ~, w+ a# G沒有理。我如果有幾分口才,雖然我現在替我自己辯護,但是我也曾用我的口才為你們服務9 e6 W  W2 ]! U) ^% C
過,所以請各位不要用敵視的態度對待我的口才,請你們允許每個人儘量發揮他的所長。
; T( l1 m% V7 R* n# ?
/ O9 a8 Q; t2 q1 c8 z4 i0 e8 \% S  「至於家世、宗脈、祖先的功績,這些都是別人創立的,嚴格說來,都和我們不相干。5 n/ c- n; _) `/ q' r0 a8 y
但是,既然埃阿斯(Ajax)自稱是朱庇特的曾孫,那麼說句老實話,朱庇特也是我家的鼻祖' M, [! `, n9 a9 z& |
,我和他一樣,也是朱庇特的四世後裔。我父親是萊耳忒斯(Laertes),他的父親是阿爾
) @9 o( ]" ~! U0 b刻西俄斯(Arcesius),阿爾刻西俄斯是朱庇特的兒子。而且在我們這一支裡從來沒有過充" _" V, H, G6 p; v  F
軍的囚徒。從我的母系來說,我也可以算得起高貴,她(Anticleia)是神使墨丘利(
6 d2 t3 t) V: m0 U  B$ j2 KMercury)的後代。可見從父母兩系,我都是天神的後裔。但是儘管從母系來說,我的出身
" q3 I7 }. b9 i高貴,我父親也沒有犯過殺害兄弟之罪,然而我並不拿這個作理由來要求得到這裡的這副武# Y2 E6 V* d- ]8 x! ?) h
器。請各位單憑功勞來權衡曲直。埃阿斯的父親和伯父是兄弟,這不能算作埃阿斯的優點;
1 L2 n4 x/ S* Y  V4 ?: q在決定獎品應該屬誰的時候,不應當考慮親屬關係,而應當考慮能力和榮譽。如果一定要尋
. |8 K( _, {: ?找最近的血親作為合法的繼承人,那麼阿喀琉斯的父親是珀琉斯(Peleus),他的兒子是皮: B# p- U9 H9 y+ V0 R- T/ H
洛斯(Pyrrhus)。那又怎麼會有埃阿斯的份兒呢?把這些武器送往佛提亞(Phthia)或者
2 F" h' U. L: m% d斯庫洛斯(Scyros)去吧。至於堂兄弟,除他之外還有透克洛斯(Teucer)呢。你們可看到0 }9 X" u7 W0 P0 w% y/ c
透克洛斯來討兵器麼?即使他來,他會得到兵器麼?如此說來,我們只能比功績;我的功績
6 s6 i+ k4 d; i3 r多得我自己都數不過來。儘管如此,我還是要按照次序一件一件敘述一番。% p' \, S  g+ f( c

! P6 Y8 s2 |. ]" T) C1 v$ N5 o  「阿喀琉斯(Achilles)的母親,海仙(Nereid)忒提斯(Thetis),知道兒子會有不
8 ?3 u1 D- W, I7 p! a" C* x幸的結局,就把他扮成女子,他的女人裝束把他們大家都瞞過了,包括埃阿斯在內。但是我
- S6 ]7 K& {% p, ?& g( w0 C2 W卻在女人的首飾當中放了幾件吸引男子的兵器。阿喀琉斯雖然穿著女孩兒的衣服,卻去拿起3 N* u- `, s, x$ A+ n' r& Z
盾牌和槍,我就對他說:『忒提斯的兒子,特洛亞是注定要滅亡的,它在等候你呢。你為什
" U9 S2 H# B# U# l  Y% k麼遲遲不去把偉大的特洛亞消滅呢?』我一把抓住他,推動了勇敢的人去做勇敢的事。由此
* b2 B: R" {; R6 z" R; g可見,他所做的一切都是我的功勞。是我用槍征服了援助特洛亞的忒勒福斯(Telephus),; @/ X  `! F" q
是我把他治好,是我使他打敗仗,使他來求饒。滅忒拜是我的功勞;在勒斯玻斯島(Lesbos
7 J6 R; `& b1 O7 h) X)和忒涅多斯島(Tenedos)上,在阿波羅的城克律塞(Chryse)和喀拉(Cilla)、在斯庫7 P/ ?/ J4 i' `' y$ z: k
洛斯島(Scyros)上的勝利也都是我的功勞。是我一手把呂耳涅索斯城(Lyrnesus)夷為平
0 V; R# }) b9 `3 d1 y地。其他戰績不必一一縷舉,單說殺死英勇的赫克托耳這件事。殺死他的人是由我請來的。+ v! a  e& C" t9 g* o0 s1 O
若沒有我,威名赫赫的赫克托耳怎能打倒?我當初用兵器揭露了阿喀琉斯的偽裝,我今天討
6 ?/ i) i' M8 L! t4 h7 Q2 \他的兵器作為補償。阿喀琉斯活著,我把武器交在它手中;如今他死了,我請求把武器還給
0 q: m8 j& O5 h5 P) l我。
/ y& }) O. p5 K% [9 ^) T" h% y/ }" R' W4 m1 C+ ?
  「當一人的憂愁傳到全體希臘人的耳中,在奧利斯港(Aulis)聚集了一千艘快船,但
# N3 h4 K! N9 s) h; C是等待很久,沒有一點起風消息,有風的時候,也是逆風。無情的神諭指示阿伽門農(3 c$ ^5 K( n. V
Agamemnon)把自己的無辜的女兒(Iphigenia)祭獻給狄安娜(Diana)。但是阿伽門農不
7 w; T! i+ F0 d! R. Y% c2 K肯,對天神發怒。他身為國君,卻只重父女之情。是我憑我的一口辭令扭轉了他的慈父心腸
! x( e4 x- g9 z! H2 `/ a- ^,使他考慮大家的利益。我不得不承認(請阿伽門農原諒我的率直),他非常偏愛女兒,使* v: h! {; B' b$ t7 F$ s
我費了九牛二虎的力氣。最後人民的利益、他自己的弟弟、以及作為統帥的地位,影響了他
/ s  Z/ C/ y* o/ U3 k8 c* {2 S# C,使他為了榮譽拋卻了父女之情。然後,大家派我去見姑娘的母親(Clytaemnestra)。勸2 y, N+ }0 A7 w7 k$ l/ x% B
她是勸不動的,只有用權術。假如當初派了忒拉蒙的兒子去,那麼我們今天還在奧利斯港等
* x4 J! C5 f" C( H8 S風開船呢!3 T: Q, R8 ~! X8 l; E/ j. v
7 _: Q& u9 L! p- Z% W1 P: s) I
  「我也曾奉派作為使節應勇地深入到特洛亞(Troy)的城堡,走進了高大的特洛亞的元
$ ^- Q2 d4 w6 }) w4 q6 J老院。那時,元老院中仍然坐滿了特洛亞的英雄。我毫不畏懼地陳述了希臘各位將領共同托% o! w2 V8 {8 k. Y, A
付給我的使命,我控訴了帕里斯(Paris),要求交還海倫(Helen)和劫走的財務,我打動
, B5 F5 i, h2 ?了老王普里阿摩斯(Priam)和站在他一邊的安忒諾耳(Antenor)。但是帕里斯和他的兄弟
$ K% U9 E+ o, s2 Z) j們,以及和他一起搶劫的伙伴們幾乎要向我動手。墨涅拉俄斯(Menelaus),這件事你是知4 |5 q3 ^- K4 u& |6 \2 u; {
道的,這是我們兩人共同歷險的第一遭。
0 {- J# ?& ]+ V. q, L/ X7 E( a) L
6 G. p# E% q9 Q$ H  「如果要把我在這漫長的戰爭期間,為了你們的利益而盡心盡力立下的功勞一件件都說
6 M9 E& T) A5 Q出來,那需要很長的時間。在最初幾次交鋒之後,敵人深溝高壘,許久不出來應戰,沒有機& Q9 ~8 k7 E' V) n
會進行正式的戰鬥。最後,我們的戰爭進入了第年。在這些年代裡,你這只知道打仗的人做* S& x7 M/ ~8 [- n* v9 V/ _
了些什麼呢?你出了什麼力沒有呢?你若問我做了些什麼,我可以告訴你:我設過誘敵之計
2 m$ i2 p2 W% C,我在我們的壁壘周圍挖過壕溝,我鼓勵同盟軍耐心度過漫長的戰爭歲月,我在糧食和武器
3 a( o+ \* ^' W# J$ L! d2 n的問題上出過主意,我在必要時也曾奉命出使。5 H/ \& E" i6 x( V
: t6 @% A; o& r6 @) |
  「那一次,阿伽門農夜晚做夢,夢見朱庇特給他警告,醒來就叫我們放棄這場戰爭。他
  B8 L8 C0 A1 o/ ~% O! H這主張是有根據的,是神的指示。但是埃阿斯為什麼不反對?他為什麼不主張消滅特洛亞?
3 X& K% d" P; t& g: f5 V8 E他既然能打仗,為什麼又不打呢?他為什麼不阻止那些準備回家去的人呢?他為什不拿起武
1 d5 ]' I  l0 X, M器,給那些渙散的兵士指出一個方向呢?# R% n8 h5 X9 H: z

" i& M5 ?' k+ s/ q4 ^' k# ~, l2 v  「這對於喜歡吹牛的人來說並非過高的要求啊!
# g! \- w( D: _% H% B4 W/ `( \! K' T
  「但是,事實上他自己也逃跑了,這又怎麼解釋呢?我親眼看見你向後轉,準備張掛你
9 D3 D) Z- K, B: q# S那不光榮的船帆,我看見了直替你害羞。我立刻叫道:『你們在做什麼?朋友們,你們發瘋
: H, Z/ X) M' w8 i# P了,你們怎麼竟把已經到手的特洛亞輕輕放棄啊?經過十年戰爭,一點東西都不帶回去,豈* b! D; K  h3 ]9 a# {
不是恥辱嗎?』我內心的痛苦使我有了口才,我用這一類的話打動了他們,使他們放棄逃跑
- _  K& U# U: Y1 k的意圖,把他們招了回來。阿伽門農這才重整那心有餘悸的盟軍。到了這時候,忒拉蒙的兒
; Q: |- g% ]  r子還是一句話不敢說。但是,忒耳西忒斯(Thersites)卻敢說話,他出言不遜,責備各位
8 k+ V  z! Z) `0 H/ U9 E將領,是我給了他應得的懲罰。我站起來,鼓勵膽怯的戰友們去和敵人鬥爭,我用言語又重/ v& T5 m& ]7 C2 B
新鼓舞起他們的鬥志。從這時起,我的對方所做的一切可以稱起勇敢的事都應當歸功於我,
# O- d* s4 Z, S- y& k- M7 m因為他逃走了,是我把他又抓回來的。
8 t3 }; o# J1 O8 Y2 l, G+ O+ \9 w6 J& n1 Z% k7 N; C
  「最後,在希臘人中,有哪個誇獎過你,有哪個願意和你搭伙?狄俄墨得斯(Diomede3 p4 b/ `6 f8 t, Z4 ~* n
)願意和我共同立功,他贊成我,只要有我在他身旁,他就有信心。狄俄墨得斯在千萬希臘4 v2 Y. \3 {4 i& c, T
人中只看中了我一個人,恐怕不是全無道理的吧。我的行動也不決定於抽籤。我冒著黑夜,
& d2 B, ^' m7 r) G. R$ X' }: Z冒著敵人那方面的一切危險殺死了特洛亞的多隆(Dolon),多隆的任務也和我們的任務一
9 N% _( ~6 C+ A7 O4 G" p+ U樣是帶有冒險性的。我不僅把他殺死,而且先從他嘴裡逼出他所知道的一切情報,了解了特
9 V6 j2 ]* R1 z) J洛亞正在謀劃些什麼詭計之後,才把他殺死。我打聽到了一切,本來無須再繼續偵探,滿可
2 t) R& }8 C1 [2 V以回到營裡,得到我所希望的讚美,但是我不以此為滿足,我到了瑞索斯(Rhesus)的營中
/ V8 J+ T2 c  t$ L6 L,在他自己的營帳中把他和他的戰友們殺死。我勝利了,我的願望完成了,我乘著俘獲的戰( N- X) {7 s3 N2 r0 K. `
車欣然凱旋。你們不必把阿喀琉斯的兵器給我,連我的敵人做了一夜工作都想得到阿喀琉斯
/ ^# W7 u2 t3 s: K" S. y的馬呢!不過埃阿斯的心腸比你們還好些!
: L, g6 M2 Y8 D8 L& D; R
1 k3 s+ F6 v* _4 T. N  「其他功績我也不必提起,例如呂喀亞(Lycia)薩耳珀冬(Sarpedon)的隊伍就被我, V; U6 a. [' X! k5 U, N
殺得紛紛逃竄;我殺死的呂喀亞人有:伊菲托斯(Iphitus)的兒子科拉諾斯(Coeranos)
3 z2 ^. ^6 r1 w,還有阿拉斯托耳(Alastor)、科洛彌俄斯(Chromius)、阿爾堪德洛斯(Alcander)、
( f7 z4 \2 Q' s1 s- z哈利俄斯(Halius)、諾厄蒙(Noemon)、普律塔尼斯(Prytanis)、托翁(Thoon)、刻
8 N  o! ]6 [0 w3 f0 ]( b' F) [耳西達瑪斯(Chersidamas)、卡洛珀斯(Charopes)和被無情的命運之神所追逼的恩諾摩
) w8 g1 w7 W" T7 x: F7 |- p/ t斯(Ennomos)等人。此外還有許多名氣不大的人都被我殺死在他們城外。同事們,我自己
, {0 C- {4 \& ~7 k也受過傷,請看我受傷的地方,就知道不是普通的傷。如果你們聽我空談不相信,那麼好吧* @- U$ b. q# x9 A
,請看(他說到這裡,用手敞開衣服),請看我的胸膛,我為了你們的事業,曾經不斷地受& d# A4 E& [4 t4 P5 d
到創傷!但是忒拉蒙的兒子這些年來卻沒有為了朋友流過一滴血,他的身上可看得見一點傷
  i$ e+ Q* g# I3 |痕嗎?, w  e1 U2 T1 F0 R* X* ~! v' U
7 {: |) q* n& |
  「他說他曾經起來捍衛過希臘艦隊,不讓特洛亞人進攻,擋住了朱庇特的威力。他這樣7 X( l0 r' Q4 x1 G
說又有什麼關係呢?我承認他確是捍衛過希臘艦隊,我向來不中傷別人,不把他做的好事故' h! t: U6 i7 t4 G  ?
意低估。但是你們也不能讓他獨占光榮,光榮是大家的,讓他把光榮也分給你一些吧。是帕
& V9 H, s- n5 e; X特洛克羅斯(Patroclus, son of Actor)假扮了阿喀琉斯把特洛亞人從希臘艦隊邊殺退,
  c4 G+ q  e7 j0 y' z要不是有他,連軍隊帶船艦都要燒光了。而埃阿斯倒認為只有他敢起來抵抗赫克托耳,全不
5 B# U9 R* U: p把三軍統帥、其他將領和我放在眼裡。按職位次序,他不過只居第九位,多虧抽簽才被他得2 p) g0 D: R7 s  B
去應戰的機會。但是你應戰之後結果如何呢,最勇敢的人?赫克托耳身上一點傷痕也沒有就3 ^5 q8 N; r: {0 N
退下去了。: c: l' T  U  g, T5 @
8 W3 e! F8 u* k$ N1 l9 v2 k& A
  「唉!我不得不滿懷悲痛回想希臘人的干城阿喀琉斯傾屺的那一霎那。當時,眼淚、悲4 q! M3 \/ V; E7 }
傷和恐懼都沒有能夠阻止我去從地下把他的屍體抱起來。我把阿喀琉斯連帶盔甲一齊扛在我6 v0 q# s: Z: g8 d/ _5 F
的肩膀上,是的,就是這副肩膀,我現在也正是要求能再掮起他的盔甲來。我有足夠的氣力
( q, |* [' s& ~  ]3 t可以扛得動他那副沉重的盔甲;你們如果給我這光榮,我的內心也懂得感謝。英雄阿喀琉斯
4 u- `5 s. H- F, Y6 D" h" Q的母親,海中女神忒提斯,在她的兒子身上寄托了很大的希望,難道她願意把這樣一副天工/ d- r9 A( ?  K2 ^' Z1 m0 w, l
巧製的鎧甲披掛在一個既粗魯又愚蠢的軍人身上嗎?他怎麼會懂得盾牌上的雕刻呢?這上面
4 f8 w9 V- C& X1 z! S刻著海(ocean)、陸(earth)和萬點星辰的蒼穹(starry sky),上面還刻著七星(# |4 u- O1 d4 L. C8 i
Pleiades)、畢宿星(Hyades)、永不下沉的大小北斗(Bear)、星羅棋布的城市和獵戶(6 A4 w/ J( S3 _/ l
Orion)的燦爛寶刀。他要求得到盔甲,但是他不能欣賞。: d* Z% h9 \8 J! q. u: f- L

+ O' i' s- w+ q$ S1 O  「他罵我躲避戰爭的艱苦,責備我遲遲不來參加已經開始的戰鬥。這是什麼話呢?難道
2 _! S( u5 [2 G1 y4 I  m* ^他不知道,他罵我就等於罵偉大的阿喀琉斯?如果你們認為裝腔作勢是不對的,我們兩個都9 N( |6 C7 ^- p2 R2 H* l+ s: c
是裝腔作勢。如果拖延是罪過,那麼我們兩個之中我總算先到。我遲遲不來是因為愛妻阻擋' F( N4 H7 T4 b
;他遲遲不來是因為慈母阻擋。我們在她們身上耽誤了開始時的一些時間,其餘的時間都給9 o6 n/ J* o" s' f/ r! [3 C
了你們。我不怕別人拿這個來控訴我,甚至我無言答辯也不要緊,因為我有這樣一位偉大的
! y9 I+ g" s! ^* s0 u- }英雄和我一起被人控訴。然而這位英雄是我烏利斯用機智去找來的,而我烏利斯卻也不是你+ y( p. y6 @1 z2 X  }2 u7 ^
埃阿斯用機智找來的。1 P' Y# J- M/ X8 x) y0 e1 E$ G
: i! {" X3 ]+ s
  「我們聽了他那些愚蠢的、指責我的話也不必驚奇;他那種無恥的濫調也是對你們而發  a, D$ P3 [( U2 n. }$ J
的。我若誣告了帕拉墨得斯(Palamades)固然卑鄙,你們把他定罪又豈是光榮的呢?但是* k: L3 f5 o0 F# d# V# B* t; c* o
,帕拉墨得斯既不能辯護這證據確鑿的彌天大罪,而你們也並非僅僅聽我一面之詞,你們是
: p7 D$ \- `# U$ O親眼看到證據的,那明明是一筆賄賂。  I, D  K, C1 R! I1 B; G, B0 |

+ U- H7 k1 \9 [1 u+ m/ `  「你們也不應該責備我把菲洛克忒忒斯(Philoctetes, son of Poeas)留在武爾坎(4 e% }, }) s/ o
Vulcan)神的楞諾斯島(Lemnos)。我是得到你們同意的,你們替自己辯護吧!但是我也不
" K' K7 ^1 `" Q; d2 _2 Y1 {6 A否認我曾建議請他退出艱苦的戰爭放棄艱苦的旅途,休息一個時期,將養他那可怕的創傷。
( |& l& N# M( z他接受建議──所以他現在還活在人間。我出這個建議不僅出自善意,而且得到了好結果;
7 j" l0 S  y# q# N* D而何況善意的建議本身就是件好事。現在,我們的神巫既然指出:要滅忒洛亞,我們必須有
  W* Y& O' ]$ o; M' a菲洛克忒忒斯,那麼請你們不要派我去請他。最好請忒拉蒙的兒子去,憑他那三寸不爛舌,+ O- i6 A' E  V  B# @3 E- t+ W( Z
他定能平息菲洛克忒忒斯的怒氣和病痛,也能用巧妙的計策把他請到。但是我若不出馬為你5 U% B" N* @8 F  Q7 t6 S
們的利益效勞,單靠愚蠢的埃阿斯的機智就能替希臘人辦事的話,那麼西摩伊斯河(River
+ j1 U% I8 V. v* rSimois)早就倒流了,伊達山(Mount Ida)早就寸草不生了,希臘也早會派兵來援助特洛' o1 I' G4 V& K, z  v4 h) D
亞了!
1 d" V$ |) {8 [# s- p& f' F! O, ~& R3 M
  「剛毅的菲洛克忒忒斯,雖然你痛恨希臘盟軍、統帥和我本人;雖然你把無窮的詛咒加
# y, s& \) i8 n  `9 U在我頭上,在痛苦之中希望我能落入你的掌握,好把我殺死,喝我的血;雖然你盼望做一件: l& ~7 w: Y( {- @9 ^6 O
對不起我的事,正如我做了一件對不起你的事──但是我仍然願意和你會面,希望能把你請% J0 r1 x- U1 ]2 Q/ K
回來。假如命運照顧我,我一定會得到你的箭。這是很可能的,因為我一向受到命運的照顧
, Z* b& V/ t! t3 @:我俘虜過特洛亞的神巫赫勒諾斯(Helenus);我揭露了神諭和特洛亞的命運;我深入敵
( w+ b% n  }# v( V4 f城把特洛亞的女戰神(Minerva)從廟裡偷來。埃阿斯能夠和我比嗎?事實上命運之神宣布
; I. s: a, s: ~說:不取得這座神像,休想攻下特洛亞。7 O) O- m6 q' X3 e

1 S& Q; n" z* E1 M9 A$ x+ e  「那時候,勇敢的埃阿斯到什麼地方去啦?這位大英雄的大話又到什麼地方去啦?在這  V4 T4 m' u2 a1 q
種緊急關頭你為什麼害怕啊?為什麼烏利斯就敢突破敵人的警戒,不怕黑夜的危險,穿過森* `; p: W9 J* S2 j
嚴的槍林,獨自一個兒進了特洛亞城,不但如此,還進了城裡的堡壘,從神龕裡把神像偷走
% v  i2 d5 d* e  A0 R# E- G# x2 c,又穿過敵陣把它偷了回來呢?若是我沒有立這一功,那忒拉蒙的兒子的七層牛皮製成的盾
- O! A% G- ]' y. i( q牌就會白白地掛在他左臂上了。就在那天晚上,特洛亞可以說是已經被我征服了,因為從那" ]) `( ]! k4 Z1 n4 ~9 J. g
時起,征服特洛亞才成為可能。
( V* r6 f; o  h1 N3 C) v
' y' `: X9 K, E/ W3 Y+ ~* `  「你用不著做手勢或低聲細語地提醒我,我是和狄俄墨得斯一起去的。他當然也有一份4 ?; ~* {. F3 E  k% w% v
光榮。但是你呢?當你拿著盾牌保衛盟軍的艦隊的時候,你也不是獨自一個人啊。你有一大
, _+ d5 Q- z) u" ~  ?群人陪伴著你,而我只有一個伴侶。再說,一個只會打仗的人比起會動腦筋的人來,他的用6 I2 D4 Y# M% a& l
處小多了,一個人不能光憑一雙手,不論這雙手是多麼勇猛,就能得賞。如果狄俄墨得斯不
0 J+ @% S2 O7 Q懂得這個道理,他也早來求賞了。任何人都可以來求賞了,比如:不如他的小埃阿斯(the 8 r1 w& x9 L$ |  m
lesser Ajax)、勇猛的歐律皮路斯(Eurypylus)和著名的安德賴蒙(Andraemon)的兒子" p7 L; g' M2 Q$ x+ z
伊多墨紐斯(Idomeneus),和他的同鄉墨里俄涅斯(Meriones)、甚至墨涅拉俄斯(
+ [# Z: ~/ E* t- E# u- QMenelaus, the brother of Agamemnon)等都要來請賞了。( \0 t! C7 x/ ?
% p) g$ Z- }' L3 w
  「但是所有這些,雖然膂力過人,在戰場上個個都能和我相比,但是論智慧卻都不如我
* V' q5 T7 P! I0 X0 Y$ N% O  L。你的右臂在打仗的時候很有用,但是遇到需要思想的時候,你就需要我的指點了。你只有
2 p7 Y; b$ ?3 j: `蠻氣力,沒有腦筋;而我卻總想到明天。你很會打仗;但是當統帥選擇作戰的時間的時候,
1 c1 g, e  Q5 n) S9 M6 Q3 p4 d5 Z卻要來請教我才成。你的用處僅僅限於體力方面,我的用處在思想。指揮船隻的人必然勝過
" e; C) r( _# ]. C; x. I! `只會搖船的人,將軍必然勝過普通的士兵,同樣,我也比你偉大。在我們的身體上,頭腦比
+ C7 R* _7 a4 ]0 S  P雙手更有價值。我們的力量全在頭腦裡面。7 r) d) {* z) Q0 W. P4 N# W+ z

" b: e7 c/ ?  b9 f! C' a& C/ A- [  「各位將帥,我是你們的忠實的保衛者,請你們把獎品給我吧。請你們把這榮譽給了我
  |2 m# v+ S! N1 l' _& X' g,作為我多年來耗盡心血的報酬,作為我全部功勞所得的獎賞。我的任務已經都完成了;我( c" G; E$ a8 _4 r8 R1 A0 @. L
已經把從中作梗的命運清除,使得攻克特洛亞成為可能,也就等於說我已經把它攻下了。我; x6 F0 P. a9 R6 Q
們有共同的願望,特洛亞城注定要滅亡,我剛剛從敵人那裡把他們的神奪來。如果還有需要
2 m% \; ^# y0 @1 m我用智慧去做而還未做的事,如果還有需要我去冒險的事,如果你們認為還要做些什麼才能
& l. @! Y2 ~% d( ]4 ^: M7 {使特洛亞滅亡,我願意去做。不過請你們不要忘記我!萬一你們不把阿喀琉斯的兵器給我,3 O: T7 x6 ?% h
那你們就把兵器給她吧!」他一面說,一面指著女戰神的像。$ b7 I5 I* L8 j4 v

# L2 Q$ g  h: i" e8 c

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:17:14 |顯示全部樓層
卷13_382-398:埃阿斯爭奪兵器不成羞憤自盡(The death of Ajax)$ q9 H8 U. H6 {/ q7 C
: {) P" X1 c% `" |
  希臘的將領們聽了深為感動,他們的判決證明了烏利斯的口才確實不凡──雄辯的烏利) H1 [/ Y' l. h' l% Y" O; Q
斯把英雄的兵器領走了。但是那位曾經多次單獨抵抗過偉大的赫克托耳、刀槍、火炬,甚至2 ^+ D- |/ x' T: d
朱庇特的人,只有一件抵擋不住──怒氣。滿腹的憤恨征了這位不可征服的英雄。他嗖地把/ b  q& `8 @$ O2 C
刀子拔出來說道:「這至少是屬於我的。難道烏利斯連這都認為是他的嗎?我要用這戕害我" a% S# Q1 g8 m% z
自己;我這把刀屢次沾滿特洛亞人的血,今天要沾上它自己主人的鮮血了,只有埃阿斯才能
9 y" L- |4 z' z7 e征服埃阿斯。」他說完把刀深深刺進自己的胸膛,一直到這時為止,他的胸膛從未見過傷痕
/ l) I# Y8 P; Z) L6 |,今天頭一次袒露迎接鋼刀。刀子深深插入胸膛,誰也拔不出來,倒是湧出的鮮血把它沖了
. T/ P$ m0 Q1 X6 ^- p/ R出來。血流在綠草地上,長出一朵紫花,和從前許阿鏗托斯(Hyacinthus)的血所變的花一4 M$ ?' s4 z* F" H; j# K
樣。花瓣上還有字母,既能代表埃阿斯,又能代表許鏗托斯:前者是名字AIAX,後者是悲痛5 g  O$ g3 V0 w% W' W( s
的呼聲AI AI。
( T  ~6 C+ C6 Y8 A% Y2 m$ [
  {, ]9 n3 m- u% ]/ A3 Y3 V: a' Q7 e: {5 o$ f4 l6 ^+ v

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:17:57 |顯示全部樓層
卷13_399-428:特洛亞滅亡後被俘婦女的下場(The fall of Troy)9 |; p6 y" @% e6 l. Q: G" u
+ L5 c+ q) c- i5 A  D% L
  烏利斯勝利了,接著他就開船前往許普西皮勒(Hypsipyle)王后和著名的托阿斯(! g9 l0 I& X8 o' o. z8 l! ~" r- d: N
Thoas)的國土,這個國名氣很不好,因為過去這裡的婦女把她們的丈夫都殺死了。烏利斯3 g7 f  H# L8 w" D0 J  \
去那裡是去取赫剌克勒斯(Hercules)的箭。他把箭連同箭的主人(Philoctetes)都帶回
! W, L5 h/ j/ |% `9 h) K希臘部隊,多年的戰爭最後結束了。特洛亞(Troy)滅亡了,普里阿摩斯(Priam)也殉國( e! h1 H& F( m: p, w) W7 B
了。普里阿摩斯的王后(Hecuba)也喪失了一切,最後連她自己的形體也喪失了:她在赫勒1 }8 l$ r9 s5 o
斯滂托斯(Hellespont)狹長海峽上變成了一條狗,望著異鄉的天空發出嚇人的吠聲。# Z* T$ |! R/ M: g
9 i* C, K9 r5 b) \  q/ j& N
  特洛亞城(Ilium)一片火光。大火還沒有熄滅,老王普里阿摩斯(Priam)就被拖到朱
- d/ G( ~" t- U% c庇特(Jove)的神壇前,他的枯竭的血被神壇吸乾。阿波羅(Apollo)的女祭司(
0 w6 r- u+ q0 U$ w& [Cassandra)被人拖著頭髮俘虜去了,她雙手向天呼吁,又有什麼用處?特洛亞的(
, `8 ]' ?) D: g, R9 }Dardanian)婦女緊緊捧著本邦的神像,擁擠在火光燭天的神廟中,一個個被勝利的希臘人
# |; z3 W, C$ w9 w2 Q拖走,當成了俘虜,人們看著這些希臘人好不豔羨。阿斯堤阿那克斯(Astyanax)被人從碉2 r0 F# j7 ]( s0 Z8 c% u1 t
樓上推下摔死了,當初他時常坐在這碉樓上,母親(Andromache)指給他看他父親(Hector
' {3 x  s# ?/ V0 q' y8 ^3 v)在城下作戰,立下功勛和保衛祖宗社稷。北風(Boreas)吹起,催她們上路,在風中飄動1 q2 w% S, N4 g$ v! S8 |
的船帆,發出啪啪的聲響。
  L) X& j# L! ]. w- b
, |0 i4 a' \* Y& b  船長下令開船。特洛亞的婦女們都喊道:「特洛亞啊,永別了!我們是被人強拉去的啊. }- m% {# L2 [
!」她們吻了吻土地,辭別了餘煙未熄的家園,轉過身去,走了。- }& Q; j/ h5 N; [; _

! C% g) K3 k( J; c( i8 d  最後登船的是赫卡柏(Hecuba),人們在她的許多兒子的墳墓間把她找著了,她死抱著( k! M( T3 ]* M: j* s! q  L
墳不肯走,要和她死去的兒子們訣別、親吻,還是烏利斯(Ulysses)一把把她拖走。但是
3 a* N5 Y7 d$ q) |0 N# w4 S2 w+ x她究竟還是取得了赫克托耳的骨灰,她把這搶救得來的骨灰緊緊抱在胸前。她還把自己一綹$ c4 G: k( [- u1 b! G
蒼蒼白髮留在赫克托耳墓上,這綹頭髮和幾滴眼淚是她祭兒子的菲薄的奠儀。8 z1 ?( a' D# H6 |

  c6 z7 a& T2 _( J. P

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:18:39 |顯示全部樓層
卷13_429-480:波呂多洛斯與波呂克塞娜被殺(The deaths of Polydorus and Polyxena)
2 N7 A0 Y. K5 L6 Z- S6 F
; H; a: s" e4 G' ]' T; |  在特洛亞的對面有個國家,這裡的人是比斯通族(Bistones)。國王波呂墨斯托爾(* \' d0 n$ C& u* ]6 u& F
Polymestor)住在一座奢華的宮殿裡。特洛亞老王(Priam)曾把兒子波呂多洛斯(1 ?' M) D- @1 }! v' \8 N" B
Polydorus)偷偷地寄養在這裡,使他遠遠離開戰爭。這原是一條非常妥善的計策,只可惜
5 I& S" q* X. ?- j. P2 H0 [: ^老王送他去的時候,一同送去了一大批金銀財寶,這對貪心的波呂墨斯托爾有很大的誘惑力# B* ^6 \" v  c, e" [: e
,於是他就存了歹心。當特洛亞國運日衰,這位喪盡天良的比斯通人的王就拿起刀來,向著2 f4 d# }2 l; K4 d2 [. Y
那個托付給他的少年的喉嚨刺去,把他刺死了。他覺得殺了人只消把屍首滅跡就完了,因此
: e3 T: B/ S& v5 g% X,他把波呂多洛斯的屍體從懸崖上推落海中。
- J1 _5 Y' J2 r. o3 L9 s  C# x. _
/ @4 M- W# |" u  就在這國家的海岸外,阿伽門農(Agamemnon)命令船隊停泊,等候海上風浪平息再繼6 N  Y# }8 _* p( H
續前進。在這個地方突然間地面上裂開了一條大縫,阿喀琉斯(Achilles)的陰魂跳了出來. U' B/ c$ R, m, D1 Y3 S
,他的樣子和生前一樣。他的神情是怒氣逼人,就像那天他拿起劍來凶狠狠地要和阿伽門農
' E( f: p+ v! n挑戰時一樣。他喊道:「希臘人哪,你們現在回家了,是不是把我忘記了?你們對我的功勞1 Z+ x& n. Z& A6 j# G* d
應表的謝意難道和我一起被霾葬了麼?這可不行!我的墳前決不能缺少應有的奠禮,把波呂
9 i5 }- O* f9 d8 _4 X1 x9 Q克塞娜(Polyxena)殺來祭我,我的陰魂才能息怒。」
* D* i5 p  W4 a1 d; `6 I1 W& v) d, `& \5 a7 B* J. F* Y
  他說完之後,希臘盟軍將領只得服從死者的殘忍的命令。波呂克塞娜是她母親唯一的骨% N. n$ ]) k$ o- I6 U4 o$ F
肉了,但是人們還是把她從慈母懷抱中強拖出來。這位苦命而勇敢的姑娘鼓著婦女所沒有的/ Y% s: t; r0 O- O; X& x! G2 n
勇氣,跟著他們走到墳前,在墳前被人殺死做了犧牲,祭獻給阿喀琉斯了。當人們把她牽到+ \$ e2 j, z2 U$ h' D
祭壇之前,她明知這慘酷的儀式是為她準備的,但是她神色自若。她看見涅俄普托勒摩斯(9 M* F0 q% [% B3 Z
Neoptolemus)手裡提著刀,眼睛盯著她的臉,她說:「殺死我吧,我準備好了,把你的刀
! g  N3 V- m9 R+ J5 B9 i插進我的喉嚨或者我的胸膛,讓我這貴族後裔流血而死吧。」說著,她把胸懷袒露,我波呂
+ N1 ^) d; l& `' V  g  V$ G) x+ C克塞娜決不願做奴隸,茍且偷生。你把我當祭品,天神是不會息怒的。我只希望我母親不知
; ]! L3 @8 [$ J0 S. \3 b道我死就好了。我一想到母親就不願死;她減少了死亡給我的愉快。但是她也用不著為我的
( B8 V- u5 k2 `死而擔驚害怕,倒是她自己的生活很可慮呢。我現在只有一件事請求你,我願意在我走進陰
( R, a$ _+ d6 {5 V* V界的時候,保持我的自由人的身份,你如果認為這請求是正當的,請你不要讓男人的手碰我
$ z( U# A% p9 _; A4 a: t$ `的處女身。不管你把我犧牲是為了向誰討好,我想他也更願意我是個自由人。假如我臨死前
1 N" u3 _7 b3 Q( }的這番話打動了你們,──請求你們的不是普通的俘虜,而是普里阿摩斯王的女兒呢──請) `! N5 ]1 h6 ^3 c, Z+ r  i- l
你們把我的屍首好好交還我母親,不要向她討贖金,不要讓她用黃金,讓她用眼淚償付埋葬- T8 L* q' C# [& x9 Y
我的權利吧。」
+ B- b. K2 e& e, i
3 A. p/ S/ j7 s% \1 l  她說完,在場的眾人情不自禁地流下淚來,雖然她自己倒克制了自己的悲淚。這時祭司
+ D+ Z1 {2 U% C9 q$ L  i9 K, o4 h也熱淚縱橫,勉強地把刀子深深刺進她迎上來的胸膛。她兩腿一軟,倒在地上,一直到死保1 ]- A6 @9 m& @0 M/ W5 L
持著無畏的勇氣。在她倒下去的時候,她也還特意把自己身體遮蓋起來,不願暴露自己純潔
% |; C! [% w( |# z( [1 ?的女兒身。7 i4 P, `( I# M

5 a3 G/ \  @: `$ l3 A, o( B

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:19:31 |顯示全部樓層
卷13_481-575:特洛亞王后赫卡柏最後的報復(Hecuba's lament and transformation)
, q: `% g9 J5 Z  j- [) |0 X6 |" @9 `: r) L: E5 M
  特洛亞的婦女們領回了她的屍首。她們回憶起特洛亞王朝所遭受的一切苦難,她們一個# }$ q1 m: N4 Y5 N( Z9 ?5 i, J' i
一個地計算著普里阿摩斯的兒女有多少已經不幸死去。公主啊,她們現在在哭妳呢;她們也, r6 J2 L* M" S. r9 w; K8 d4 f/ a
在為妳而難過。想妳昨天還是王后,還是母后,妳昨天還是驕傲的亞細亞的化身,而今天卻5 }7 |. Q% |* q* A% X. r
遭受俘虜的悲運,幸虧妳是赫克托耳的母親,否則勝利者烏利斯還不願意要妳。赫克托耳從, m3 {8 n  g4 x; q+ S/ O- G+ C
沒想到自己會替母親找到了一個主人。2 u% r, K9 h% L/ `7 {. V5 B, G
/ n- S8 A# l7 l, Z; ]: ?9 e
  她現在抱住她英勇的女兒的冰冷的屍體,又和往常哭社稷、哭兒子、哭丈夫一樣哭起女
: i- l/ ^3 U$ X兒來了。她的眼淚流在女兒的傷口上,她亂吻著女兒的臉,她捶打著時常捶打的胸膛。
9 b$ Z' ?2 F: Q3 J; ~" h# a0 \; y; ^
  她白髮垂在女兒的凝固的血跡上,她亂搔著自己的胸,哭道(她的話還不止這些呢):
; o$ L+ o; R, g, R「孩子,在妳母親哭過的兒女之中,妳是最後一個了。我的兒女如今一個都不剩了。孩子,
. v0 F' b) S$ l7 l9 |3 }) l: U妳現在躺在地上,我看見了妳的傷痕,這也是我的創傷。妳為什麼會受傷?因為他們就怕我3 v" B+ p& P: h7 s2 v
的子女得到好下場。但是我本來以為妳是個女兒家,不會被人殺死,誰料到,一個女人也會2 z. v: ]/ o4 e  ?; U& M
在刀下亡身。那把妳弟兄們都殺光了的阿喀琉斯,也把妳殺了。他真是特洛亞的禍星,他害
+ k8 {2 Z$ \2 @* t/ K得我心都碎了。
" N8 d+ g! F$ h4 j% \5 e% r
: r& M7 i& G! q& B- _  「當帕里斯(Paris)用日神(Phoebus)的神箭把阿喀琉斯射死的時候,我說:『現在/ r3 b0 J; W9 Z) G9 r& H
不必怕阿喀琉斯了吧。』誰想,現在我還得怕他。在他死後,屍骨變成了灰,他還對我們家4 @0 {$ |, ~# R0 k
族這麼凶狠;即便他躺在墳墓裡,我還覺得他是我們的敵人。想不到我為他生育了這許多兒
- l3 v/ s2 P) x& u* L4 t- g女!偉大的特洛亞滅亡了,在這悲慘的結局中,全部特洛亞人的災難也結束了。雖然悲慘,
# p! O0 d7 T' E+ i+ t9 v2 u3 P總算結束了。唯獨對我來說,特洛亞好像還沒有滅亡──我的痛苦還方興未艾。不久以前,( S/ M( ?$ Q! D" w$ R) u$ m
我高高地站在一切之上,我有許多兒子、女兒,我有丈夫,這一切給我以力量,但是今天,  ]# t. K1 H4 f& @/ [8 p
我成了流放的俘虜,分文不名,被人從親人的墳墓之間強行拖走,好去供珀涅羅珀(8 G: P" c: q$ d! I/ D0 [8 ^0 N
Penelope)的驅使。在我紡著分給我紡的羊毛的時候,她會指著我對伊塔刻(Ithaca)的婦
- U, V' C8 Y! Z5 e2 N女們說:『這女人就是赫克托耳的母親,普里阿摩斯的王后呢。』今天我多少兒子都已喪失8 k- Z- T5 d. Q! J
了性命,只剩下妳一個來安慰安慰妳苦命的母親,不料連妳也在我們敵人的墳前遭到犧牲。8 M+ j1 L9 M) m  [' u
我為我的敵人生了這個女兒!我好狠心呀!
  y6 {5 X) K, ]. {7 m! \; l( l6 @" L  |( _/ J0 y
  「我還活著幹什麼?我還留在人間幹什麼?我這風燭殘年的婦人活著還有什麼用處?天: }0 e* d0 e" j" j! P0 z
神啊,你為什麼還拖延我這老婦人的性命,是不是要我再埋葬幾個兒女呢?當時誰想得到在
8 |/ p# o: ?! p( J0 H. G( a6 V$ I特洛亞滅亡的時候,殉國的普里阿摩斯反倒是福氣了呢?他死得好!他看不見妳被人害死,& [9 E' L4 T4 }, f
倒在這裡;他死了,國也亡了,倒乾淨。公主啊,妳休想還有什麼來送喪的儀式,休想妳的
6 w2 O4 h$ Z2 a5 ^4 v4 v2 A屍體還會葬進祖塋!我們王朝今天已經沒有這種好福份了!妳母親的眼淚就代替了葬禮,還
7 X& Q6 M+ h8 L有一坏異國沙土!我們一切都完了。不過我們還剩下一點東西,因此我還可以忍痛多活幾天
0 @2 t5 Q6 H8 I. Y# k2 D,我做母親的還有一個孩子,他是我現在唯一保存下來的孩子了,他是我現在唯一的親人了
  k- y1 \- K$ d──那就是我的最小的小兒子波呂多洛斯(Polydorus),寄養在特剌刻王的國中。咳,我
/ q8 E9 P0 {( p# E- X* M) A為什麼還不趕快用水洗淨我女兒的傷口,和沾滿了無情血漬的臉呢?」
  O& y  L9 S! o* a2 e4 ], Y3 d+ A; N" P( p
  她說完,歪歪倒倒地邁著衰老的步子走到海邊,一面走一面扯著自己的白髮。這位可憐
* O% L6 d1 V5 r2 @/ ^: H$ u的老婦人又說:「特洛亞的婦女,給我一個罐子。」她想用罐到海邊舀水。到了海岸,她一) V0 n# C7 F: t/ K. C- l
眼看見波呂多洛斯的屍首,被海浪沖到岸邊,滿身都是特剌刻人(Thracian)用長槍刺透的
8 H/ Q5 c5 g. \4 l: |: T# b4 H傷口。特洛亞婦人一見大聲驚呼,但是赫卡柏卻悲痛得一言不發,她不僅說不出話,而且眼  U9 F& o" v$ H* }# r5 L
淚也不流了。她一動不動,就像一塊石頭,眼睛望著地上,偶爾把臉抬向天空。她一會兒看
1 B  x6 G6 i$ t0 l- b' D看倒在地上的兒子的死屍,一會兒又看看他的傷痕,但是大部分的時候她是在看著兒子的傷
+ g+ U* j3 r) f- L口。其實,她這時是在武裝自己,鼓足怒氣。果然怒氣爆發,她就像自己還是王后似地一心
" J: v$ V2 w. m' `9 o只想著報復,只想怎樣懲罰他們,想得都出神了。
" r/ I" e* w! K. v/ T; D+ t# n2 X6 k: _2 Q( \% Y
  就像母獅發現自己的吃奶的小獅被人偷竊,沿著敵人的足跡追蹤而去,同樣,赫卡柏也9 p+ e( y  M' m5 @2 g
是悲怒交集,也不顧自己衰老的年紀,只想到要報仇,一衝就衝到害死他兒子的波呂墨斯托1 ~* f- G- ~( L
爾(Polymestor)門前,要求見他,只說她曾經為她兒子埋藏過一窖黃金,現在要告訴他黃& v! e" Q3 ]) V' u
金在什麼地方,好把黃金贈給他。特剌刻王相信了她的話,他原是貪戀黃金的,因此就跟著
! Y/ Z3 K. e. z7 o! K3 `, G她去到藏金的地方。他還甜言蜜語地騙赫卡柏說:「快點走,赫卡柏,把妳為妳兒子保存的. s# n4 }, i% W' w, J
黃金交給我好了。我指天神發誓,我一定把妳現在給我的黃金和以前妳給我的東西統統都交" x. V7 L+ V2 V: H& ]' K
給他。」
! ~4 ?# a5 S& c( r2 l/ A! B: E' ~: k1 \
  他說這話的時候,赫卡柏狠狠地瞪著他,明知他在發假誓。她心裡的憤怒就像沸騰的水/ G$ C6 {4 }; J! }; J9 n4 z
似的。她一聲號令,所有的被俘的特洛亞婦女都攻上前來,她一把把他揪住,用手指把他的1 y! B# p4 J2 k! o4 a4 A( k
眼珠挖了出來(一個人發起怒來,氣力就大了)。然後,她又把手伸了進去(她身上沾滿了4 y: y4 A. {8 y! T$ j
那罪人的血),這回挖出來的不是眼珠了,因為眼珠已經沒有了,而是眼眶。% O6 v! Y8 Z) B2 ~# x2 [5 f0 e
' ]0 q- H( f, C* ]0 n' ~5 K( u
  特剌刻人看見自己的王遇害,一怒就把槍、棒、石頭向赫卡柏砍去。但是,她這時發出0 S7 X/ G7 C9 S. B9 K( P
低啞的吠聲,並且去咬那些向她扔來的石頭,她的嘴生來是為說話的,現在她一想說話卻只$ [: K1 }4 L- g0 {
會叫。這地方現在還存在,而且這地方的名字就因為這件事而起的。她一直記得當年的苦難- p. o4 a* H8 n
,因而還發出悲慘的呼叫聲,整個西托尼亞(Sithonian)平原都能聽見。* Q: H' y0 \4 q* Q
( e% |0 A, c1 G4 {4 S! K
  她的悲慘命運感動了特洛亞人,也感動了他們的敵人──希臘人,並且感動了天神。甚
# W: C( V' Z! p至朱庇特的妹妹和妻子──朱諾,也說赫卡柏不應該得到這樣下場。2 B$ X4 ^' d% P% y
. ?2 ]" U, R% j0 e+ @& l! Q

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:20:26 |顯示全部樓層
卷13_576-622:黎明女神奧羅拉哀悼兒子門農(Aurora and the Memnonides)
0 I4 a7 X1 S$ B8 n; Z
+ a! d# y' M8 U! x. [4 }  黎明女神奧羅拉(Aurora)雖然在戰爭中也同樣站在特洛亞(Troy)一邊,但是她沒有; p3 E, |0 P& G# e2 p3 [+ g0 B* b1 G
閑功夫為特洛亞和赫卡柏(Hecuba)的覆亡哀悼,因為有一件更切身的事,一件使她個人痛3 @2 i' }/ m) f/ _
心的事──她的兒子門農(Memnon)之死,困擾著她。她,這位身穿桔黃色袍子的母親,親
8 f' ^$ V7 J" E8 N; f+ D眼看見自己的兒子在佛律癸亞(Phrygian)的戰場上死在阿喀琉斯(Achilles)的槍下。黎
( |0 }3 a  l5 O# l) H7 R明時刻的紅霞黯然失色了,天空佈滿了陰雲。當兒子的屍體放在柴堆上準備最後燒化的時候; e" v( d$ ?' E
,做母親的實在不忍心去看,而是任頭髮披散著,放下架子,匍匐在朱庇特(Jove)的膝前
$ S- o" _2 @/ F, W* X% }" y. Q,流著眼淚懇求道:「在黃金的天堂裡居住的所有神祇中,我是微不足道的,因為在全世界
, _  y" G% a! ~. r% L我的廟最少,但是我終究還是個神。我來此倒不是為了要你給我立廟,立我的節日,立烈火" N! @+ E  K9 P; q. w7 E( e+ J
熊熊的神壇。不過,我要你考慮一下我,一個女人,給你做了多少事,每當曙光初露的時候
) G! j# O3 _+ ^* ?,我給你守住黑夜的邊界,那麼你就會想到應當給我些什麼獎賞。但是我並不關心這些,我! M4 {( _. L$ O  E/ a: N4 Y6 i
奧羅拉此行也不是為求得我應得的榮譽。7 ]0 L/ ?  I. d
9 [8 Y* ?! n' w7 H; N
  「我來是因為我失去了我的門農,他為他的伯父(Priam)拿起武器,堅強作戰,但失- a7 K  `' h5 _$ W  J
敗了,小小年紀就死在強大的阿喀琉斯手裡,這是因為你要這樣的。我求你賞給他一些光榮
; v# y. }' v( p! C$ f,以安慰死者吧,眾神的最高統治者,讓一個母親所受的創傷得到寬解吧!」朱庇特點頭同. r7 g4 W; i- j! v9 F  v  B( ~
意,築得高高的門農的焚化台,烈火高燒,立刻塌陷,滾滾的黑煙遮蔽了天日,就像大河上
/ |' r7 a5 l( U  T) V/ }升起它自身產生的濃霧不讓太陽穿透一樣。黑煙灰飛向高空,密密地聚成一團,漸漸有了形/ H2 H+ c1 N4 U$ j, [
狀,它從火中攝取了熱和精氣,因為它體輕,就像長了翅膀在飛。起初它頗像一隻鳥,很快8 q* h! M: N7 r% e' Q
就真變成了鳥,振翼有聲,與此同時,有無數的姊妹鳥也從同一來源產生出來,振翼有聲,% M, E  O4 g2 i  l# N
牠們圍繞著焚化台飛了三匝,牠們一齊鳴叫三遍,鳴聲直升高空。飛第四匝時,牠們分裂了3 C8 O$ Q' {) R/ {; q% e' J
,分成兩群,互相殘酷鬥爭,用嘴、用鉤爪互相洩忿,翅膀對翅膀,胸對胸,互相撲打,直9 L) P+ c+ [8 E; L2 A* y
到筋疲力盡。
# j; e3 t: H: r$ C$ v* P1 T5 K
5 J4 D9 B# x; g: [$ m! P  最後,他們想起自己都是英雄所生,於是紛紛落下,落到埋葬英雄的骸骨的墓前,起到
4 @2 p1 \% ^( t( r/ z了祭奠品的作用。鳥由人而生,鳥的名字就取了人的名字,叫「門農尼得斯(Memnonides)
; ~! i' B& Y+ I  I' T% y% p4 B」。當太陽走完十二宮之後,牠們又互相戰鬥,又戰死,來紀念父親的誕辰。$ @: ~! b- y( ~4 g5 P8 x
4 f/ g3 ^: {3 f4 j
  因此,當別人聽到赫卡柏作狗叫的時候,奧羅拉則沉浸在她自己的悲痛之中,直到今 3 N3 R/ a+ F4 O! n
她還落著虔誠的淚,像露水一樣撒遍全世界。
3 e3 g7 S7 q8 Z* z+ V7 D& c3 y+ t* z3 E7 Q& Y

6 y! z5 K9 d0 _# Y

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:22:43 |顯示全部樓層
卷13_623-639:特洛亞滅國埃涅阿斯開始流亡(Aeneas begins his wanderings)
( y4 H4 V4 P" M  Q! `/ c: }7 }( \# ^
( p3 B/ i! c, Y* y
  特洛亞雖然滅亡了,但命運不讓特洛亞失去希望。維納斯(Cytherean Venus)的英雄
7 p8 R5 @) V* P+ P4 q3 s' R" S兒子埃涅阿斯(Aeneas)揹起神聖的家神和同樣神聖的父親,肩著這光榮的負擔出走了。在
- U: C' \# U) n. k% ]他偌大的家業中,這位虔敬的英雄只選了一件帶走,那就是他的幼子阿斯卡尼俄斯(
: U( F8 X5 u, O* a$ LAscanius)。他乘船從安坦德羅斯(Antandros)出發,載著流亡者,渡過大海經過那家家2 n' D) x, C: a* [
有罪的特剌刻(Thrace),經過波呂多洛斯(Polydorus)流血的地方,乘著順風和海潮,& k: ?% B  ?3 M# R% \
他和他一行人來到了阿波羅(Apollo)的都市提洛斯(Delos)。  f; h: e+ t* q" p. O! n! {" ^

9 L/ g% a+ H+ M/ \0 B4 w

# V3 p5 |- f5 f' G( {9 B4 b, f& ^2 h  提洛斯王阿尼俄斯(Anius),也是阿波羅(Phoebus)的祭司,他既料理民事,也司掌/ W7 @$ A8 \9 C+ j3 M: ?
祭祀。阿尼俄斯在神廟裡,也在家裡,接待了埃涅阿斯,領著他參觀城市,著名的廟宇和兩
  ?3 @8 j0 B- }/ C- }% \" b棵神樹,就在這兩棵樹下,拉托娜(Latona)生過孩子。在這裡,特洛亞客人在火上撒了香
( M+ O: S+ `; f+ F, `* M" b,又在香上奠了酒,又照例殺了牛,把牛腸在神壇裡燒了,然後回宮,斜倚在高榻上,享受
2 ]' n. G; N2 L+ B; i五穀女神刻瑞斯(Ceres)和酒神巴克科斯(Bacchus)的賞賜。
3 w, l2 X: r; E. c1 W2 y$ u

* B, b  M/ T1 f, \) k6 N) D5 `9 D

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:24:01 |顯示全部樓層
卷13_640-674:阿尼俄斯的女兒們變形為鴿子(The transformation of Anius's
% Y5 M- B* k, r1 Edaughters)
+ g7 L2 E6 m$ E; q: [$ ?" X$ [
. `* x& J8 j: h/ {0 x
  虔誠的安喀塞斯(Anchises)問道:「阿波羅的特選的祭司,我第一次訪問你的城市的
' t2 o2 [0 N' E時候,你是不是有一個兒子,四個女兒,我記得是這樣,不過也許我記錯了?」阿尼俄斯搖
! j9 ~" v1 ?" v3 i8 F7 m搖他紮著白帶的頭,傷心地回答道:「最偉大的英雄,你沒有記錯,你當時看到我的時候,5 Y, B# p( A% i, J4 S( p' E
我確實是五個孩子的父親,但是現在(人間的事是變化多端的),你所看到的我,幾乎是無
2 h  c! v% j) b" |- m子無女了。我的兒子不在身邊,對我一點幫助都沒有,因為他代我去管理一處領地,這地方9 x, P, V5 m6 y6 q! v% u% k8 S
就用他的名字命名,叫安德羅斯(Andros),他也就是那地方的王。阿波羅神賞了他占卜的
# c9 i( b2 S: Q' n) {' v能力,但是巴克科斯(Bacchus Liber)卻給了我女兒們另外一些本領,這是她們祈求和希
* V) p4 |3 z: V8 z- N- e望都得不到的:凡是我的女兒們手觸到的一切都變成五穀、酒或橄欖油,因此她們能創造巨1 f# `+ b7 \0 `, L
大的財富。$ _' {; n8 L7 X- }/ y2 n

# S0 g+ E3 y8 L; |" N) T

' X9 B9 k) G; w  ^  x  「當那個毀滅特洛亞(Troy)的阿伽門農(Agamemnon, son of Atreus)知道這事之後4 Q: K9 H+ M3 m' U, t" z6 S% l
(你要知道,你們經受的風暴,我們也感受到一部分呢),他就用武力把我的女兒們從我這" G+ f& f* D! u( o4 |
個做父親的懷抱裡擄去,命令她們用上天賜給她們的本領為希臘艦隊提供糧食。她們幾個每
$ {/ z2 {, b% Y5 ^3 w人用各自的辦法逃跑了,兩個逃到了歐波亞(Euboea),兩個逃到哥哥的安德羅斯城(
- J( f2 \2 {& H( jAndros)。阿伽門農派出軍隊,威脅他把人交出來,否則就開戰。恐懼戰勝了手足之情,安2 H7 n. u) E  ^) R. Z
德羅斯竟把同胞姊妹交出去受罪。你是能原諒一個膽小的哥哥的,因為安德羅斯身邊沒有埃
8 w1 a2 o1 e" w* K! m$ ]涅阿斯(Aeneas)或赫克托耳(Hector)能救他,你有這兩位英雄,所以才能支撐十年的戰
. I2 h" {, s* _4 I* n- b爭啊。/ I; B( y4 h' v, g. d

0 P+ t+ H1 m# f
- D9 ]3 @' @/ {1 b% e; G: l
  「人們準備了手銬要把她們兩個俘虜銬起來,但她們趁手臂還能自由活動,把手臂伸向4 e& D) ?* F* g0 |
高天,喊道:『巴克科斯老爹,救救我們吧!』賞給她們本領的巴克科斯果然來救她們了,& z' M) W) t- ^; `* J9 z
如果說讓她們奇跡般地失去她們的原形也能叫救命的話。我從來未能理解,現在也說不出來) a: @- m6 \. G0 o
,她們失去原形的道理。但結果很壞,這是我知道的,她們披上了羽毛,變成了屬於你妻子
' G' ^: E0 L2 ^: {0 l的鳥──雪白的鴿子了。」/ }* k; C5 D+ ^" q# p' Y* Y4 H0 h

0 D7 Z3 M$ z- d! Y# M

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-1-22 15:32 , Processed in 0.176333 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部