Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5365|回復: 15

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷13 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:13:23 |顯示全部樓層
奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷13
6 B* c% d( c% `" u6 n) E: j8 n& O
變形記(Metamorphoses)
6 V, s5 Q, s9 ~2 Q1 B2 u& G1 `奧維德(Publius Ovidius Naso): u; ~# y& ^0 y) Q
卷13(共968行)
  K: r. }( y( Y0 O" H. {5 N6 [) o- ]. o5 \& i5 ~5 U
卷13_001-122:埃阿斯敘述自己的勇敢和功勞(The debate over the arms: Ajax speaks
" d6 b3 n2 s  z! w; O8 L4 P3 `; I0 r
卷13_123-381:烏利斯強調自己的機智和價值(The debate over the arms: Ulysses ! s" [5 s/ a+ K( H, Z& E
speaks)
9 c% y4 Y0 H3 @卷13_382-398:埃阿斯爭奪兵器不成羞憤自盡(The death of Ajax)
+ }. ?% C0 }% d2 m5 [卷13_399-428:特洛亞滅亡後被俘婦女的下場(The fall of Troy)
  i$ y4 x: H! k  z3 F7 }卷13_429-480:波呂多洛斯與波呂克塞娜被殺(The deaths of Polydorus and Polyxena)
7 _; h" n7 V5 l5 \, u卷13_481-575:特洛亞王后赫卡柏最後的報復(Hecuba's lament and transformation)
8 E+ _4 f! K  l/ Y  y; z卷13_576-622:黎明女神奧羅拉哀悼兒子門農(Aurora and the Memnonides)
) ]2 g2 M- y  Y8 @+ E5 S4 `9 f卷13_623-639:特洛亞滅國埃涅阿斯開始流亡(Aeneas begins his wanderings)
$ F5 g3 f7 p" f! C# e7 d, W卷13_640-674:阿尼俄斯的女兒們變形為鴿子(The transformation of Anius's 2 [9 V/ K; |& W
daughters)! I3 |9 \, S* S* M
卷13_675-704:阿爾康的大酒杯上雕刻的故事(The cup of Alcon)0 `, S- o; O" }& C0 a
卷13_705-737:埃涅阿斯長途跋涉後抵西西里(Aeneas's journey to Sicily)8 r9 w( @( a9 y7 [7 z/ Y. ]  u
卷13_738-788:女仙伽拉忒亞與阿喀斯的故事(Acis and Galatea)
8 t: G3 g* W& u( ]: p卷13_789-869:波呂斐摩斯對伽拉忒亞的情歌(The song of Polyphemus)
7 U5 z. B$ ^) ]' n0 q5 o卷13_870-897:阿喀斯被石塊擊中後變成河神(Acis is turned into a river-god)9 R' b0 r0 K# j& D, Y* P- c. T- _* H
卷13_898-968:漁人格勞科斯變成海神的故事(Glaucus tells Scylla of his
) [+ B5 {4 L  |- Z& d) W" ytransformation)
$ E0 Q" Q" p$ x9 r- U0 S. @
" \! \( t7 F' Y+ P6 ^

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:14:51 |顯示全部樓層
卷13_001-122:埃阿斯敘述自己的勇敢和功勞(The debate over the arms: Ajax speaks8 p3 C3 @# i; ?
; l& y5 Y5 y# M8 x: y& ]

* v3 G& r: Y; J  眾將坐定,士兵環立四周。使用七層盾牌的埃阿斯(Ajax)嗖地站了起來。他滿腔不可* @) g# R4 \3 M; x
遏止的怒氣,用眼睛向特洛亞海岸(Sigean)和船艦一掃,用手指著它們說:「朱庇特在上$ ?* E2 |( S" P/ Y
,我現在面對著這些船艦來替我自己申辯,我的對方是烏利斯(Ulysses)。他是什麼樣的; V* v; F6 ]1 u' L! Z. L: q
人?當赫克托耳(Hector)拿著火把來燒船的時候,他毫不猶豫,退到一邊,而我卻前去把
$ L4 {7 t: n, Z" D, c. G8 }赫克托耳擋住,非但如此,而且還把他驅逐回去,拯救了我們的船隻。用扯謊代替戰鬥確是
4 b1 T1 g& e5 q7 w; P( \要比真正動手安全得多!不過我這個人是不善於辭令的,正像他總不動手一樣;我雖然說他4 }+ V9 }9 |5 |2 g0 r
不過,但是在戰場上論勇猛的廝殺,那他豈是我的對手。至於我的功績,各位(Pelasgians
( d: O* _6 M6 y' h8 W6 i; D; o),我想也無須我向你們陳述了,這都是你們親眼看到的。還是讓烏利斯報報他自己的功勞
  Z' f1 k8 G% B7 v5 C2 s% H吧。他做的事情鬼鬼祟祟,哪個曾見到過?只有黑夜是他唯一的見證人。我承認我想要爭取
3 i. X6 \9 a. @$ Y* T' N9 l3 p的獎品是件很偉大的獎品,但是和這樣一個人來爭,獎品早失去了幾分光彩。我埃阿斯即使4 ^: F: i- `; b
得到這件獎品,不論它多偉大,只要烏利斯也想得它,就算不得光彩。我和他今天的較論,
+ c; \: ]+ E) l+ ~: p對他來說,已經是很大的收獲,因為即使他輸了,他還可以驕傲地說,他敢和埃阿斯爭奪過* c. x; F" s" M9 Y/ \4 i
獎品。) X. T8 _1 J' a- ]
' ^8 S7 E# [  V, G) r; r8 h/ ]
  「即使大家懷疑我的英勇,我的出身也還比他高些呢!我的父親是忒拉蒙(Telamon)( l* q4 y2 T! k
,他和英雄赫剌克勒斯(Hercules)曾經一起征服過特洛亞城(Troy),並且隨著希臘船到5 S& }9 [' |+ |" n( |' y
過科爾喀斯(Colchis)。他的父親埃阿科斯(Aeacus)是幽界的判官,在那裡,埃俄羅斯# j2 T5 R9 V4 O0 p
(Aeolus)的兒子西緒福斯(Sisyphus)用力在推著大石頭。至高無上的朱庇特(Jupiter
$ D5 G- f; f1 ^7 t$ P- Y)也認埃阿科斯為子。因而我埃阿斯是朱庇特的四代後裔。但是,若是我和偉大的阿喀琉斯/ u- m+ E$ y: Q: {
(Achilles)沒有共同的祖先,各位也不必考慮我的身世,不必把它看作是我申訴中的有利
# q! g, d, K' r) E的理由。他是我的堂兄弟,我所求的是一位堂兄弟遺留下來的武器。你烏利斯是西緒福斯的
! _' x3 _: d* m; g, @兒子,你和他一樣奸詐;你既和埃阿科斯的後代並非同宗,何必來干預我們族內的事呢?
# e- H+ W3 T- N- B; Z$ ~
) H! O, @5 i- @3 E  「是不是因為我不需要被人揭露,毅然拿起武器參戰,因而現在我就得不到武器了呢?2 Z1 N% m* C$ c0 J& T9 y' r
難道他強得過我麼?他是最後一個拿起武器的人,他裝瘋想躲避戰爭,但是有一個人(5 F7 h* ]; `, c4 O; j% u4 v
Palamades, son of Nauplius)比他還機靈,這人的機敏使他吃了虧,把他怯懦的詭計拆穿
8 c1 K$ p  [. {+ d3 H% O1 L,把他硬拖出來,逼著他拾起他想躲避的武器。難道他不願拾起武器,而今倒把一副最好的: W. r% d# u- _# |' S
武器給他麼?難道因為我不畏凶險,反倒得不到榮譽,反倒得不到我自己堂兄弟的遺物了麼
2 R* e0 R2 b2 C1 h+ |?他當初若是真瘋倒好了,若是當初他裝瘋沒有被人發現也倒好了!這個囚徒若是沒有和我( A" {4 C' t3 q7 y( l% {$ t
們一起來特洛亞作戰,那是最好不過了!他若不來,菲洛克忒忒斯(Philoctetes, son of . k# F% a/ Z8 q4 B- ]& ^
Poeas)也不會被遺留在楞諾斯島(Lemnos),我們不應該把他拋棄,這是我們的恥辱,有& D( F$ ^. A% d! c$ J
人說他躲在樹林裡,住在洞穴裡,他的呻吟感動了頑石,詛咒著烏利斯,烏利斯真該詛咒,
/ c* A* l# v1 X! ]! T+ {上天有靈,但願他的詛咒靈驗。想菲洛克忒忒斯曾和我一起誓師參戰,是我們統帥中的一員5 q7 K& ~/ P# @& ?+ R! S! k$ u7 V* u3 c
,他曾繼承了赫剌克勒斯的箭,而現在呢?他在楞諾斯島上飢病交加,披鳥毛,食鳥肉,為
4 X: m7 F1 j; S  Q了打鳥,只得用那些力能降伏特洛亞的箭!但是,也正是因為他沒有和烏利斯同來,所以他
- E/ z/ i! E! }$ D# i現在還僥倖活著。再看不幸的帕拉墨得斯,他若活著也定會後悔和烏利斯同來特洛亞的。他# ~" j$ I$ R/ }  i+ p& y# o
若不來,現在豈不還活在人間,即使死也不會死得不光榮。都是那傢伙一心記著揭穿裝瘋之
; p* X3 ]0 [2 {! n. R仇,誣賴帕拉墨得斯(Palamades)出賣希臘人的事業,並且捏造證據,事先把黃金藏在帕$ T* ^" Q0 {3 Z& D, i; U+ R/ V
拉墨得斯帳中,再去搜查。大家看,他就這樣使希臘的將領流放的流放,處死的處死,把希
* J$ K+ k3 R  T" ~7 U$ y臘軍隊的元氣耗盡。這就是烏利斯戰鬥的方法,人們怎能不怕他呢!+ \% \( a) l7 T: y( U2 t
& D6 n) t( R% T6 m1 c
  「他的口才雖然比忠實的涅斯托耳(Nestor)好,但是他休想說服我,說他拋棄涅斯托
4 v4 i; e& k3 B. u5 M0 I5 g* F耳並沒有錯。涅斯托耳戰馬受傷,跑不快了,加以年邁體衰,懇求烏利斯幫助,但是烏利斯
* h. P, l1 q: i! {" J真稱得起是戰友,竟把他丟下不管了!我並沒在捏造故事,有狄俄墨得斯(Diomede, son " e. o6 B9 X8 ~& p& n4 r/ X3 j% o
of Tydeus)作證,他再三喊叫烏利斯,並且責備他不該逃跑。
4 v" p6 G5 X0 b
0 D  {: I: e/ C0 ]2 h; f+ ~, V9 `4 G  「但是在蒼天的眼睛是公正的。看哪,他不肯幫助別人,馬上自己就要別人幫助;他拋) E# d; I+ J* ?3 H! F( {& c4 c
棄了別人,等到他需要別人的時候,卻只剩了自己一人。他自己開了先例。他高聲呼喊戰友; o  a, e  F$ Y
求援。是我看見了他,走到他面前,只見他渾身戰慄,臉色蒼白,死在眼前,嚇得縮成一團
2 ^  J* h* _7 L0 s% N+ q$ D% {: \" a。我把大盾牌保護住他躺在地下的身體,我救了他那不值一文的性命!這對我來說,並不是3 w( ]; K" `, e3 n" J
什麼體面的事情!你現在想和我爭?好吧,我們再回到戰場去,把敵人叫回來,你再受一次
) [5 [; r3 ]( F5 E傷,照舊嚇成那樣子,躲在我的盾牌後面,在我的盾牌底下去和我爭吧!早先他推托受傷,8 k! n- m3 ~0 R- p$ I0 I* D
站都站不起來,等我救了他,他一下就跑了,傷口似乎絲毫沒有妨礙他逃跑的速度!
$ {& V( h9 P% }+ T) ~; N
) g! u% Z1 Q2 }3 z6 m  「想赫克托耳在戰場上馳騁,如有神助一樣,當他衝鋒陷陣,烏利斯,不單你害怕,勇( j$ _: I0 T  X7 V/ q) W6 p
敢的人也都害怕,因為他確實令人畏懼。正當他殺得高興的時候,是我對準了他扔了一塊大
) \$ R0 {: t8 K5 @5 ^4 {石頭把他打倒;當他來陣前挑戰的時候,只有我一個人出去抵擋他。各位,你們都希望我抽6 n5 K# G$ u) w5 y" ?
簽抽中,你們的希望應驗了。你們若問戰果如何,我至少沒有被赫克托耳打敗。特洛亞人帶8 b! P* ]2 Z9 I4 u
著刀槍火把,並且有朱庇特的幫助,來攻打希臘船隊。那時候,口懸河的烏利斯到哪兒去了
- v  ]% l* }5 w  j& F% E* K6 I?是我挺起胸膛,保衛了希臘人的千條大船,沒有這些船,我們怎麼回家?難道把阿喀琉斯: C6 L! E$ t1 K( z4 j7 q7 {& h/ J. w, q. S
的武器給我,還抵不過一千船麼?
2 g( ?9 l. w& ?1 l7 M2 n. u" e- C
0 C7 D4 x2 o* F7 u- G% h  「假如你們允許我說句老實話,與其說我得到了武器是我的光榮,不如說武器得到了我! q% ^0 Z. A6 Y( O7 m$ ]
是它的光榮,因為它歸了我就沾得了我的光榮;因此與其說埃阿斯追求武器,不如說武器追
; b1 Y% P1 u. e* Y; {求埃阿斯。你們可以請那伊塔刻人(Ithacan)把他的功勞和我的功勞比較一下。他殺死過5 k% u4 U/ d8 |
瑞索斯(Rhesus)和怯懦的多隆(Dolon),俘虜過普里阿摩(Priam)的兒子赫勒諾斯(: l3 H% H! C2 H
Helenus),他把帕拉狄烏姆(Palladium)偷來了。但是這些都不是在天化日之下幹的,而2 F. q: |" U4 K7 R
且都靠狄俄墨得斯的幫助才幹成功的。假如你們一定把武器犒賞他那種菲薄的功勞,你們應
1 @  l6 A7 x6 E$ y4 R, a# Z該把武器分成兩份,把大的一份給狄俄墨得斯才是。但是你們為什麼要把它賞給那伊塔刻人
) w  P) s8 B5 U# k3 D呢?他做的事情總是偷偷摸摸的,從來沒有顯過真武藝。他只靠他的詭計,乘敵人不備,才
4 g2 j9 l% k; U) G能捉住敵人。這頂光輝奪目、黃金閃閃的盔戴在他頭上更烘托出他那鬼鬼祟祟的神氣,蓋也
- K1 l! F# J' U蓋不住。再者,阿喀琉斯這頂盔戴在他頭上也嫌太重,阿喀琉斯那支用珀利翁山的木材製成
: k+ F* S' |2 m的長槍拿在他那怯懦的手中也嫌不容易轉動。 喀琉斯的盾,上面刻著宇宙全圖,拿在他的
* ^) S$ m7 N$ M! V/ C/ B. `$ |左手裡也顯得不相稱,因為他那隻怯懦的左手天生來就是為偷竊用的。你這無恥的傢伙,你
: R4 p* k" h3 b( s/ D% r- W0 Z真是不度德、不量力,竟要求起這樣的獎賞來了!萬一各位將領一時疏忽,把阿喀琉斯的武
3 Y, F1 C6 y3 u, x0 T& I9 m器斷給了你,敵人見了你也只會來剝奪你的武器,決不會怕你。雖然說你這膽怯的懦夫比誰/ N  x; z8 Q7 K1 _. L
都逃跑得快,但是到時候只怕你會嫌這副武器太重了,連累你保不動了!再說你自己那副盾
  e  x! Q/ p$ V+ o" f牌,在作戰的時候你很少用它,仍然完整無缺。而我這副盾牌呢,被敵人的槍矛刺穿了一千
3 i: u8 {7 r/ K( M/ _5 s3 g處,我也需要一副新盾牌了。
/ V5 Z  S7 N. Y; R; z/ ]# Q& p/ G7 ^( |1 g6 M
  「最後,我們不必空談了,請大家看看我們的行動。請你們把英雄阿喀琉斯的武器送往6 s, ^) n$ Z( i6 b) W3 {; ]
敵人陣裡,然後讓我們去把它奪回來,誰把它奪回來,就把它贈送給誰。」7 p8 D% z' P* I- ~1 U6 r

4 G8 d4 l5 c, I" V# ?* J8 K

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:16:31 |顯示全部樓層
卷13_123-381:烏利斯強調自己的機智和價值(The debate over the arms: Ulysses 9 Q' W& W7 \* Y
speaks)
4 L  \/ M6 r9 Q1 x
1 f$ z% @8 Z9 Y, O2 `* {; z7 u; G  忒拉蒙(Telamon)的兒子說完之後,人群之中立刻紛紛發出讚許之聲。接著,萊耳斯
, h- @/ x1 o! y(Laertes)的兒子,英雄烏利斯(Ulysses),站起身來,眼睛望著地看了一會兒,然後抬
1 r& t& ^: S& {4 j起頭來望著眾將領,開口說出大家等待他說的話,他的言辭娓娓動聽,他的神態悠閒瀟洒。- J1 D+ x" W1 @) T- ~7 J' R
8 A1 j/ Y4 M$ a6 r7 J
  「各位,假如天意能隨你我的願望,那麼也就沒有繼承武器的問題,也就沒有今天這樣
1 q5 \* U1 \- f2 R- p9 J' \7 l6 Y一場爭執,而你,阿喀琉斯,也還保留你自己的盔甲,我們也還和你在一起。但是命運不公
$ J* n4 ?: }! n: C4 ~4 E6 s7 b- N,竟然把他從你我手中奪去(他說到這裡,用手拭目,作揮淚的樣子),既然如此,那麼除2 v* |6 c+ e! k3 O& J+ Z% L8 v
我以外誰還更有資格接受偉大的阿喀琉斯的兵器呢?沒有我,偉大的阿喀琉斯怎樣會參加希
' Q& J- d2 N- I臘軍隊呢?那傢伙是個蠢人,他看上去也很愚蠢,但是你們不要以為他愚蠢就有理;各位,
, {! R6 Y6 b# P$ ~2 {/ t& ?" v6 }我是個機敏人,我曾經運用我的機敏給大家帶來了許多好處,但是不要因為我機靈就認為我% u$ M- C- h) F& C, w
沒有理。我如果有幾分口才,雖然我現在替我自己辯護,但是我也曾用我的口才為你們服務; p* u  ]6 k1 ?3 R. R; R
過,所以請各位不要用敵視的態度對待我的口才,請你們允許每個人儘量發揮他的所長。
  Z+ M: P  s3 K: p. ]' Q- m9 w7 C. y5 x/ _& j  c* b5 }! a
  「至於家世、宗脈、祖先的功績,這些都是別人創立的,嚴格說來,都和我們不相干。: Z: `1 a6 K! a3 Q3 c% E2 t$ U% u
但是,既然埃阿斯(Ajax)自稱是朱庇特的曾孫,那麼說句老實話,朱庇特也是我家的鼻祖
- V' V2 `/ `3 o  q5 q4 Q,我和他一樣,也是朱庇特的四世後裔。我父親是萊耳忒斯(Laertes),他的父親是阿爾8 @& I3 A- D# y" ?5 ]$ ?
刻西俄斯(Arcesius),阿爾刻西俄斯是朱庇特的兒子。而且在我們這一支裡從來沒有過充2 i! W4 ^& m* \: A7 j: a4 U
軍的囚徒。從我的母系來說,我也可以算得起高貴,她(Anticleia)是神使墨丘利(
0 ?& z+ y( A" ?/ s- \+ F$ V' PMercury)的後代。可見從父母兩系,我都是天神的後裔。但是儘管從母系來說,我的出身
& T2 P6 [! p0 o3 O; |6 c# N; `高貴,我父親也沒有犯過殺害兄弟之罪,然而我並不拿這個作理由來要求得到這裡的這副武
* S' Z3 n( r3 B" c& b/ U2 y器。請各位單憑功勞來權衡曲直。埃阿斯的父親和伯父是兄弟,這不能算作埃阿斯的優點;
$ v9 N1 B  V: |在決定獎品應該屬誰的時候,不應當考慮親屬關係,而應當考慮能力和榮譽。如果一定要尋
9 s5 G* N8 W9 {+ Z# _" {找最近的血親作為合法的繼承人,那麼阿喀琉斯的父親是珀琉斯(Peleus),他的兒子是皮" ]! r- k, d* W. P
洛斯(Pyrrhus)。那又怎麼會有埃阿斯的份兒呢?把這些武器送往佛提亞(Phthia)或者
1 s! C7 }$ l; V8 ~) h斯庫洛斯(Scyros)去吧。至於堂兄弟,除他之外還有透克洛斯(Teucer)呢。你們可看到3 m/ Y0 ~5 ^, B4 m6 k
透克洛斯來討兵器麼?即使他來,他會得到兵器麼?如此說來,我們只能比功績;我的功績
$ d; w$ r$ y" v( L% ~7 B$ Y9 T多得我自己都數不過來。儘管如此,我還是要按照次序一件一件敘述一番。1 `0 B: ~( ~9 q" _" O7 G5 W

! }7 j, _# e/ B- n" N" ?  「阿喀琉斯(Achilles)的母親,海仙(Nereid)忒提斯(Thetis),知道兒子會有不
8 K" a2 G* w3 j幸的結局,就把他扮成女子,他的女人裝束把他們大家都瞞過了,包括埃阿斯在內。但是我0 R5 b. V' l! ^$ ~& a8 |
卻在女人的首飾當中放了幾件吸引男子的兵器。阿喀琉斯雖然穿著女孩兒的衣服,卻去拿起
0 B* l: f/ N/ k" O" {盾牌和槍,我就對他說:『忒提斯的兒子,特洛亞是注定要滅亡的,它在等候你呢。你為什# Y: O" ?( K. A- t: e
麼遲遲不去把偉大的特洛亞消滅呢?』我一把抓住他,推動了勇敢的人去做勇敢的事。由此2 N: z8 W$ g+ D: |( A) J  q( s% h
可見,他所做的一切都是我的功勞。是我用槍征服了援助特洛亞的忒勒福斯(Telephus),4 o; S/ t7 k! w) ]
是我把他治好,是我使他打敗仗,使他來求饒。滅忒拜是我的功勞;在勒斯玻斯島(Lesbos
& E- ?# i7 B3 ^4 r( \1 k! Y)和忒涅多斯島(Tenedos)上,在阿波羅的城克律塞(Chryse)和喀拉(Cilla)、在斯庫% u* X4 A# a4 m
洛斯島(Scyros)上的勝利也都是我的功勞。是我一手把呂耳涅索斯城(Lyrnesus)夷為平
. t3 c! O! _* D7 c6 q0 e地。其他戰績不必一一縷舉,單說殺死英勇的赫克托耳這件事。殺死他的人是由我請來的。
' n5 R. M3 T* l2 g- W若沒有我,威名赫赫的赫克托耳怎能打倒?我當初用兵器揭露了阿喀琉斯的偽裝,我今天討
8 T& a7 b7 b- n% C3 v/ q9 k' E- j他的兵器作為補償。阿喀琉斯活著,我把武器交在它手中;如今他死了,我請求把武器還給+ H1 C( A% B* O, r# b5 a* }
我。
' J* v" X2 X. G$ ~6 g4 O1 U/ h' {: [
2 J5 w+ E( H4 a0 f7 Z. h  「當一人的憂愁傳到全體希臘人的耳中,在奧利斯港(Aulis)聚集了一千艘快船,但
- I1 G' [( G; o' z+ d& g+ |9 b是等待很久,沒有一點起風消息,有風的時候,也是逆風。無情的神諭指示阿伽門農(
5 W. _) }2 K2 ~) K& BAgamemnon)把自己的無辜的女兒(Iphigenia)祭獻給狄安娜(Diana)。但是阿伽門農不$ n" j- B# \* w- p0 {$ H3 m. n
肯,對天神發怒。他身為國君,卻只重父女之情。是我憑我的一口辭令扭轉了他的慈父心腸* ~" q1 X) Y2 u- k6 y
,使他考慮大家的利益。我不得不承認(請阿伽門農原諒我的率直),他非常偏愛女兒,使- Y' j5 Z  m+ b) d
我費了九牛二虎的力氣。最後人民的利益、他自己的弟弟、以及作為統帥的地位,影響了他" }+ e7 C- r; d
,使他為了榮譽拋卻了父女之情。然後,大家派我去見姑娘的母親(Clytaemnestra)。勸  i7 a; S8 ^" x" i/ ]/ v
她是勸不動的,只有用權術。假如當初派了忒拉蒙的兒子去,那麼我們今天還在奧利斯港等- n/ ?3 x* v/ c1 s2 |$ x7 [
風開船呢!6 h5 @' j2 K4 I. @! X9 @

$ Z; G8 d/ e, _  「我也曾奉派作為使節應勇地深入到特洛亞(Troy)的城堡,走進了高大的特洛亞的元
6 Y, F( L; K( Z5 F老院。那時,元老院中仍然坐滿了特洛亞的英雄。我毫不畏懼地陳述了希臘各位將領共同托
' y+ l! C  z3 c" ?& P  O付給我的使命,我控訴了帕里斯(Paris),要求交還海倫(Helen)和劫走的財務,我打動
) `. r* w6 [. X, J. i2 j  W( ~了老王普里阿摩斯(Priam)和站在他一邊的安忒諾耳(Antenor)。但是帕里斯和他的兄弟
$ k, @! L; r" r* ~7 a們,以及和他一起搶劫的伙伴們幾乎要向我動手。墨涅拉俄斯(Menelaus),這件事你是知
8 H" w% t5 V6 M8 I# R道的,這是我們兩人共同歷險的第一遭。3 ]! g4 P3 t' n$ x3 g% J$ Y! z" }

0 n5 n+ d4 G* B  H1 ^  「如果要把我在這漫長的戰爭期間,為了你們的利益而盡心盡力立下的功勞一件件都說7 l6 o% O* \  O- h0 E1 y
出來,那需要很長的時間。在最初幾次交鋒之後,敵人深溝高壘,許久不出來應戰,沒有機" C' P. T' U/ `2 x6 Y! e
會進行正式的戰鬥。最後,我們的戰爭進入了第年。在這些年代裡,你這只知道打仗的人做+ i0 v$ h8 S0 B( X( K
了些什麼呢?你出了什麼力沒有呢?你若問我做了些什麼,我可以告訴你:我設過誘敵之計
, ]% w2 y$ X8 k# V+ z3 g' G' g  G,我在我們的壁壘周圍挖過壕溝,我鼓勵同盟軍耐心度過漫長的戰爭歲月,我在糧食和武器
& I4 {) `9 L0 g3 h+ f的問題上出過主意,我在必要時也曾奉命出使。* N; u0 n: t6 ?& k% C
& g0 D# s: U$ j, x
  「那一次,阿伽門農夜晚做夢,夢見朱庇特給他警告,醒來就叫我們放棄這場戰爭。他, D. `* B2 Y, [  U% z+ }
這主張是有根據的,是神的指示。但是埃阿斯為什麼不反對?他為什麼不主張消滅特洛亞?
2 J3 a6 W3 Z" l# X9 w他既然能打仗,為什麼又不打呢?他為什麼不阻止那些準備回家去的人呢?他為什不拿起武
) |. y7 ?9 v" O* Y! L器,給那些渙散的兵士指出一個方向呢?6 p2 j5 @# b6 d( ^% E" p; Q) X

  k4 j* j+ t' \1 W/ U: q4 O  「這對於喜歡吹牛的人來說並非過高的要求啊!
% h1 |7 Q  E' G0 t+ F7 L$ O
* e* t5 u' i6 ^- r/ D( z9 r& X1 T/ l, j7 f  「但是,事實上他自己也逃跑了,這又怎麼解釋呢?我親眼看見你向後轉,準備張掛你
" F* b: W1 m3 \$ o9 B/ x那不光榮的船帆,我看見了直替你害羞。我立刻叫道:『你們在做什麼?朋友們,你們發瘋
" ?: n- @' s' c6 p: v+ u( M4 `- n$ a了,你們怎麼竟把已經到手的特洛亞輕輕放棄啊?經過十年戰爭,一點東西都不帶回去,豈
0 m9 z6 i. b3 I! l不是恥辱嗎?』我內心的痛苦使我有了口才,我用這一類的話打動了他們,使他們放棄逃跑
, D6 x2 C2 S) m4 a3 V8 B的意圖,把他們招了回來。阿伽門農這才重整那心有餘悸的盟軍。到了這時候,忒拉蒙的兒
8 a; }4 c" X& P子還是一句話不敢說。但是,忒耳西忒斯(Thersites)卻敢說話,他出言不遜,責備各位
2 s# m$ I6 h6 o7 ?/ t將領,是我給了他應得的懲罰。我站起來,鼓勵膽怯的戰友們去和敵人鬥爭,我用言語又重
  Z4 D, G! S2 n( w& D新鼓舞起他們的鬥志。從這時起,我的對方所做的一切可以稱起勇敢的事都應當歸功於我,
4 M: Q0 n  D6 ~8 {7 g, ]因為他逃走了,是我把他又抓回來的。4 j& c2 I) B9 _

; c* ]+ f9 ^( q$ Z, H% i% ?1 i/ i1 {  「最後,在希臘人中,有哪個誇獎過你,有哪個願意和你搭伙?狄俄墨得斯(Diomede
& \' l  u. B5 e# y; W)願意和我共同立功,他贊成我,只要有我在他身旁,他就有信心。狄俄墨得斯在千萬希臘' P3 k* n6 K/ X. |' v# v
人中只看中了我一個人,恐怕不是全無道理的吧。我的行動也不決定於抽籤。我冒著黑夜,
3 C: K' {- ^; ?" d7 Z- m- D0 j冒著敵人那方面的一切危險殺死了特洛亞的多隆(Dolon),多隆的任務也和我們的任務一
4 f; o4 T( g; C樣是帶有冒險性的。我不僅把他殺死,而且先從他嘴裡逼出他所知道的一切情報,了解了特! o, X; Z" q* ]! V! W" A- s
洛亞正在謀劃些什麼詭計之後,才把他殺死。我打聽到了一切,本來無須再繼續偵探,滿可/ v/ k. S! A6 E9 O. x& H
以回到營裡,得到我所希望的讚美,但是我不以此為滿足,我到了瑞索斯(Rhesus)的營中
9 J# J* R# P! E,在他自己的營帳中把他和他的戰友們殺死。我勝利了,我的願望完成了,我乘著俘獲的戰3 z! r2 @; D7 K: d: |
車欣然凱旋。你們不必把阿喀琉斯的兵器給我,連我的敵人做了一夜工作都想得到阿喀琉斯
0 z0 r3 f3 G8 T的馬呢!不過埃阿斯的心腸比你們還好些!
$ n. a/ ^# \6 I/ p' g% @" l# N: y4 {& |, q& t) z
  「其他功績我也不必提起,例如呂喀亞(Lycia)薩耳珀冬(Sarpedon)的隊伍就被我
6 {7 s! ^! F+ ^: m) @1 ]殺得紛紛逃竄;我殺死的呂喀亞人有:伊菲托斯(Iphitus)的兒子科拉諾斯(Coeranos)
8 ]9 h. R9 o0 J& K- x' Y! o,還有阿拉斯托耳(Alastor)、科洛彌俄斯(Chromius)、阿爾堪德洛斯(Alcander)、
3 b- a3 n7 ^4 s* M( M哈利俄斯(Halius)、諾厄蒙(Noemon)、普律塔尼斯(Prytanis)、托翁(Thoon)、刻4 {/ R! q% R$ c. y
耳西達瑪斯(Chersidamas)、卡洛珀斯(Charopes)和被無情的命運之神所追逼的恩諾摩3 z1 E1 a+ J! ~' H5 o
斯(Ennomos)等人。此外還有許多名氣不大的人都被我殺死在他們城外。同事們,我自己
$ g. A& ^: s6 t也受過傷,請看我受傷的地方,就知道不是普通的傷。如果你們聽我空談不相信,那麼好吧
5 I7 p  v1 ^5 N- M,請看(他說到這裡,用手敞開衣服),請看我的胸膛,我為了你們的事業,曾經不斷地受
" C# p. M: `# X7 X1 \到創傷!但是忒拉蒙的兒子這些年來卻沒有為了朋友流過一滴血,他的身上可看得見一點傷; x+ @" D5 _+ ^0 y* l3 M
痕嗎?: }" k% A* C8 B' s6 f' r

& z$ h4 E3 }2 u6 R, g  「他說他曾經起來捍衛過希臘艦隊,不讓特洛亞人進攻,擋住了朱庇特的威力。他這樣# ~6 u" |4 l+ }$ I; y+ z6 F7 A$ H
說又有什麼關係呢?我承認他確是捍衛過希臘艦隊,我向來不中傷別人,不把他做的好事故: @7 l6 P3 l  A5 S. q
意低估。但是你們也不能讓他獨占光榮,光榮是大家的,讓他把光榮也分給你一些吧。是帕
  [; K5 Y9 y  o/ U, U特洛克羅斯(Patroclus, son of Actor)假扮了阿喀琉斯把特洛亞人從希臘艦隊邊殺退,
8 |: l4 \# D& l7 ]8 x要不是有他,連軍隊帶船艦都要燒光了。而埃阿斯倒認為只有他敢起來抵抗赫克托耳,全不
# `# e- \5 f3 w  q把三軍統帥、其他將領和我放在眼裡。按職位次序,他不過只居第九位,多虧抽簽才被他得' w$ T5 z$ _  X' [* y
去應戰的機會。但是你應戰之後結果如何呢,最勇敢的人?赫克托耳身上一點傷痕也沒有就2 F/ r8 V7 u' X1 V& L; r) S; }
退下去了。
. y. J; x4 c* z) }& R; ~% p7 h: r5 F
  「唉!我不得不滿懷悲痛回想希臘人的干城阿喀琉斯傾屺的那一霎那。當時,眼淚、悲
+ ^* o5 b' S+ N0 O# f6 z& u  m傷和恐懼都沒有能夠阻止我去從地下把他的屍體抱起來。我把阿喀琉斯連帶盔甲一齊扛在我
+ w+ P! {4 x2 }! _/ c) E5 j. h的肩膀上,是的,就是這副肩膀,我現在也正是要求能再掮起他的盔甲來。我有足夠的氣力! |3 B  W" M) U+ a4 B
可以扛得動他那副沉重的盔甲;你們如果給我這光榮,我的內心也懂得感謝。英雄阿喀琉斯( D8 f% l4 }: d7 _6 x  P. _! Y
的母親,海中女神忒提斯,在她的兒子身上寄托了很大的希望,難道她願意把這樣一副天工
; {; k8 A# A7 Y4 t. v5 b巧製的鎧甲披掛在一個既粗魯又愚蠢的軍人身上嗎?他怎麼會懂得盾牌上的雕刻呢?這上面. H* K% B9 W/ }
刻著海(ocean)、陸(earth)和萬點星辰的蒼穹(starry sky),上面還刻著七星(+ k1 e% i4 c2 s% U
Pleiades)、畢宿星(Hyades)、永不下沉的大小北斗(Bear)、星羅棋布的城市和獵戶(! L& Y" F" T9 i: E: U
Orion)的燦爛寶刀。他要求得到盔甲,但是他不能欣賞。
7 W# L1 Q' U1 c8 f
& p, n7 a5 X. H$ {4 e5 \  「他罵我躲避戰爭的艱苦,責備我遲遲不來參加已經開始的戰鬥。這是什麼話呢?難道9 k/ f1 `) x5 P( F) l7 X& J
他不知道,他罵我就等於罵偉大的阿喀琉斯?如果你們認為裝腔作勢是不對的,我們兩個都
' W( T! @4 ^8 Q" E是裝腔作勢。如果拖延是罪過,那麼我們兩個之中我總算先到。我遲遲不來是因為愛妻阻擋
7 v0 Q& Z3 Z; w; l$ W3 V;他遲遲不來是因為慈母阻擋。我們在她們身上耽誤了開始時的一些時間,其餘的時間都給1 k1 ?$ _2 H$ H& k# z
了你們。我不怕別人拿這個來控訴我,甚至我無言答辯也不要緊,因為我有這樣一位偉大的1 O: K0 m: G7 ?: m) m. ]3 X* P
英雄和我一起被人控訴。然而這位英雄是我烏利斯用機智去找來的,而我烏利斯卻也不是你
) j' `7 A  ?& y. x6 ?埃阿斯用機智找來的。
" P7 `; N( X; k% w3 @& K& r8 E4 Z" A- F# \
  「我們聽了他那些愚蠢的、指責我的話也不必驚奇;他那種無恥的濫調也是對你們而發
. N, {( Q+ N" o的。我若誣告了帕拉墨得斯(Palamades)固然卑鄙,你們把他定罪又豈是光榮的呢?但是, ^( [% f. n  w; Y
,帕拉墨得斯既不能辯護這證據確鑿的彌天大罪,而你們也並非僅僅聽我一面之詞,你們是8 v# T5 H" e1 }. x1 W
親眼看到證據的,那明明是一筆賄賂。
: a0 e7 V2 F0 f2 D
: k) f" J+ J, R; C% M8 _( b2 s1 P  「你們也不應該責備我把菲洛克忒忒斯(Philoctetes, son of Poeas)留在武爾坎(
+ K1 K9 }8 d3 d. ZVulcan)神的楞諾斯島(Lemnos)。我是得到你們同意的,你們替自己辯護吧!但是我也不
: I: J5 X+ q$ h& e" z否認我曾建議請他退出艱苦的戰爭放棄艱苦的旅途,休息一個時期,將養他那可怕的創傷。: f4 b6 F, Z* ~6 B+ _, v
他接受建議──所以他現在還活在人間。我出這個建議不僅出自善意,而且得到了好結果;6 p% K2 A0 W8 J- W0 K+ _% s5 B; ?
而何況善意的建議本身就是件好事。現在,我們的神巫既然指出:要滅忒洛亞,我們必須有
: y& Z* L1 E/ N6 }1 R- P7 C菲洛克忒忒斯,那麼請你們不要派我去請他。最好請忒拉蒙的兒子去,憑他那三寸不爛舌,
& P, Q% C- `5 y( a+ b3 N他定能平息菲洛克忒忒斯的怒氣和病痛,也能用巧妙的計策把他請到。但是我若不出馬為你
/ [7 y7 D6 G, z4 Z( i4 r% t* }們的利益效勞,單靠愚蠢的埃阿斯的機智就能替希臘人辦事的話,那麼西摩伊斯河(River 3 N9 H. _4 R1 f* {; U, }$ ]) G( a6 Z( P
Simois)早就倒流了,伊達山(Mount Ida)早就寸草不生了,希臘也早會派兵來援助特洛- S' L6 b4 w8 a" \! E
亞了!
- h" ]- p' K5 F+ K9 I" j* E7 c( L# p* ^
  「剛毅的菲洛克忒忒斯,雖然你痛恨希臘盟軍、統帥和我本人;雖然你把無窮的詛咒加7 w$ N. ]5 D* Y3 I# i' V+ H
在我頭上,在痛苦之中希望我能落入你的掌握,好把我殺死,喝我的血;雖然你盼望做一件' G2 f- F" i% B4 C
對不起我的事,正如我做了一件對不起你的事──但是我仍然願意和你會面,希望能把你請
0 k. G8 v5 F2 S. W4 n, o/ N* L回來。假如命運照顧我,我一定會得到你的箭。這是很可能的,因為我一向受到命運的照顧
$ O( X; q& [# v' W' p" t:我俘虜過特洛亞的神巫赫勒諾斯(Helenus);我揭露了神諭和特洛亞的命運;我深入敵1 J+ _! T- k: G  z1 V* G
城把特洛亞的女戰神(Minerva)從廟裡偷來。埃阿斯能夠和我比嗎?事實上命運之神宣布! N; k" q4 O6 a) W& t9 H# j
說:不取得這座神像,休想攻下特洛亞。
+ L6 _5 R3 r6 n$ p9 R
4 `6 R. Y; N# e* t% X, ~) n- u  「那時候,勇敢的埃阿斯到什麼地方去啦?這位大英雄的大話又到什麼地方去啦?在這
) b6 P' a8 q8 X$ y( e種緊急關頭你為什麼害怕啊?為什麼烏利斯就敢突破敵人的警戒,不怕黑夜的危險,穿過森' I  D4 I* U; N! b: j
嚴的槍林,獨自一個兒進了特洛亞城,不但如此,還進了城裡的堡壘,從神龕裡把神像偷走
  ?% D! _5 L/ y& t* _4 m,又穿過敵陣把它偷了回來呢?若是我沒有立這一功,那忒拉蒙的兒子的七層牛皮製成的盾
- K: ~, t8 X) ~牌就會白白地掛在他左臂上了。就在那天晚上,特洛亞可以說是已經被我征服了,因為從那. o1 ^' l$ K7 N: W
時起,征服特洛亞才成為可能。
3 g8 [- P2 a* z+ S! y0 }0 _1 S2 q" p( q+ `8 W# B% f& }
  「你用不著做手勢或低聲細語地提醒我,我是和狄俄墨得斯一起去的。他當然也有一份" h: L! e$ e) A
光榮。但是你呢?當你拿著盾牌保衛盟軍的艦隊的時候,你也不是獨自一個人啊。你有一大
; V7 A9 V  B" w, H+ B1 m0 L# H群人陪伴著你,而我只有一個伴侶。再說,一個只會打仗的人比起會動腦筋的人來,他的用  R* |0 p, k* \: _& Y
處小多了,一個人不能光憑一雙手,不論這雙手是多麼勇猛,就能得賞。如果狄俄墨得斯不$ o, w# a4 f* T; Y5 r
懂得這個道理,他也早來求賞了。任何人都可以來求賞了,比如:不如他的小埃阿斯(the
8 x) K* n/ `: H& s, |lesser Ajax)、勇猛的歐律皮路斯(Eurypylus)和著名的安德賴蒙(Andraemon)的兒子" O6 q$ x2 E% _# m4 k
伊多墨紐斯(Idomeneus),和他的同鄉墨里俄涅斯(Meriones)、甚至墨涅拉俄斯(" _/ E# T0 n: C
Menelaus, the brother of Agamemnon)等都要來請賞了。
1 i6 M( [6 o) L0 T0 v( ^
, x2 k. z- c, A  「但是所有這些,雖然膂力過人,在戰場上個個都能和我相比,但是論智慧卻都不如我8 F3 G. A! g, ^" R. t9 o" H
。你的右臂在打仗的時候很有用,但是遇到需要思想的時候,你就需要我的指點了。你只有
/ }( J' {9 |& z: `6 Q; y& s蠻氣力,沒有腦筋;而我卻總想到明天。你很會打仗;但是當統帥選擇作戰的時間的時候,
: H/ b6 I7 R  \9 C/ A- C3 ]+ Q卻要來請教我才成。你的用處僅僅限於體力方面,我的用處在思想。指揮船隻的人必然勝過1 R1 a: c! F; e4 |" C( b( R
只會搖船的人,將軍必然勝過普通的士兵,同樣,我也比你偉大。在我們的身體上,頭腦比2 }9 F$ F; v8 n3 g
雙手更有價值。我們的力量全在頭腦裡面。
4 r. _, }1 N0 q7 x
6 J5 l& Z0 ^2 W' h! g) h! J  「各位將帥,我是你們的忠實的保衛者,請你們把獎品給我吧。請你們把這榮譽給了我
. e# x' _% Y$ f: d4 y,作為我多年來耗盡心血的報酬,作為我全部功勞所得的獎賞。我的任務已經都完成了;我
1 b  d# e- l9 N4 t5 v2 P  H7 @' e  P已經把從中作梗的命運清除,使得攻克特洛亞成為可能,也就等於說我已經把它攻下了。我
& b* T* V+ w3 j# m: q( z+ ]們有共同的願望,特洛亞城注定要滅亡,我剛剛從敵人那裡把他們的神奪來。如果還有需要
: x# x8 r# |6 R, x我用智慧去做而還未做的事,如果還有需要我去冒險的事,如果你們認為還要做些什麼才能* L; i, L9 k# t
使特洛亞滅亡,我願意去做。不過請你們不要忘記我!萬一你們不把阿喀琉斯的兵器給我,
; r. a0 ~8 |9 j6 e/ Z/ Z% e( m那你們就把兵器給她吧!」他一面說,一面指著女戰神的像。0 c/ B. K0 P1 O3 a
; u% {5 X4 i+ |0 m  Q

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:17:14 |顯示全部樓層
卷13_382-398:埃阿斯爭奪兵器不成羞憤自盡(The death of Ajax): n& {& L' A' Z* e7 _2 N
0 H8 s8 d8 g2 ]! U0 ]* X% q6 f
  希臘的將領們聽了深為感動,他們的判決證明了烏利斯的口才確實不凡──雄辯的烏利
+ l& z$ O6 ~/ F, s9 m/ c斯把英雄的兵器領走了。但是那位曾經多次單獨抵抗過偉大的赫克托耳、刀槍、火炬,甚至
1 q" o6 U" t* b6 U& I# |. }3 `; E朱庇特的人,只有一件抵擋不住──怒氣。滿腹的憤恨征了這位不可征服的英雄。他嗖地把
/ V1 t: w8 j. [! t, Z. M6 j/ y7 i刀子拔出來說道:「這至少是屬於我的。難道烏利斯連這都認為是他的嗎?我要用這戕害我
! k/ y1 ^. `* u( o" r9 t自己;我這把刀屢次沾滿特洛亞人的血,今天要沾上它自己主人的鮮血了,只有埃阿斯才能  E7 \7 E6 R# u' R% f' a1 c# V; a
征服埃阿斯。」他說完把刀深深刺進自己的胸膛,一直到這時為止,他的胸膛從未見過傷痕1 t5 l& k: w, j" N/ }- k; A2 w
,今天頭一次袒露迎接鋼刀。刀子深深插入胸膛,誰也拔不出來,倒是湧出的鮮血把它沖了
1 x3 U5 W7 |8 V, L" _4 L* F出來。血流在綠草地上,長出一朵紫花,和從前許阿鏗托斯(Hyacinthus)的血所變的花一" K4 I7 q8 j2 U. Z; [
樣。花瓣上還有字母,既能代表埃阿斯,又能代表許鏗托斯:前者是名字AIAX,後者是悲痛
* n2 ]/ n& O" l$ ~* H的呼聲AI AI。2 |/ z* g# c/ r3 O1 d0 v% G& }

3 Y8 H5 N4 l# l) ?: o; h+ ^" G4 k
: b, X) f: O: x: m* E) z, K! w

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:17:57 |顯示全部樓層
卷13_399-428:特洛亞滅亡後被俘婦女的下場(The fall of Troy)
: q  g7 K. F! a( |! f. }) b0 v5 ^" j: f% A, `" n8 @
  烏利斯勝利了,接著他就開船前往許普西皮勒(Hypsipyle)王后和著名的托阿斯(9 I: \- A; ?2 N3 |
Thoas)的國土,這個國名氣很不好,因為過去這裡的婦女把她們的丈夫都殺死了。烏利斯+ ^9 z2 k0 y7 ~1 a0 g2 a
去那裡是去取赫剌克勒斯(Hercules)的箭。他把箭連同箭的主人(Philoctetes)都帶回$ ^& E, i4 h# o5 [
希臘部隊,多年的戰爭最後結束了。特洛亞(Troy)滅亡了,普里阿摩斯(Priam)也殉國3 I: d# u0 j7 h& ~
了。普里阿摩斯的王后(Hecuba)也喪失了一切,最後連她自己的形體也喪失了:她在赫勒: k1 u5 w0 U% {9 h9 X
斯滂托斯(Hellespont)狹長海峽上變成了一條狗,望著異鄉的天空發出嚇人的吠聲。3 ]5 K7 Z- [- k0 m7 T2 m* [

7 e3 T0 S7 B, Q8 I$ d+ J  特洛亞城(Ilium)一片火光。大火還沒有熄滅,老王普里阿摩斯(Priam)就被拖到朱5 j+ d6 @1 \+ J% I
庇特(Jove)的神壇前,他的枯竭的血被神壇吸乾。阿波羅(Apollo)的女祭司($ F) E6 \5 S( a" H
Cassandra)被人拖著頭髮俘虜去了,她雙手向天呼吁,又有什麼用處?特洛亞的(
, L$ U; m# Q) U$ h. KDardanian)婦女緊緊捧著本邦的神像,擁擠在火光燭天的神廟中,一個個被勝利的希臘人
* C, X6 `" b" W( D! v6 O拖走,當成了俘虜,人們看著這些希臘人好不豔羨。阿斯堤阿那克斯(Astyanax)被人從碉$ q+ @! |- O- U$ B# \
樓上推下摔死了,當初他時常坐在這碉樓上,母親(Andromache)指給他看他父親(Hector9 ^; ]' P  N" p! S4 Y
)在城下作戰,立下功勛和保衛祖宗社稷。北風(Boreas)吹起,催她們上路,在風中飄動4 l! Z( B% m2 `6 q; ^. r( _% r2 g) _
的船帆,發出啪啪的聲響。
0 O& G3 o. V5 T1 _* \0 c. e4 w
. {8 l- M0 ^' w& X' w  船長下令開船。特洛亞的婦女們都喊道:「特洛亞啊,永別了!我們是被人強拉去的啊
2 P0 N& c4 |# f7 m!」她們吻了吻土地,辭別了餘煙未熄的家園,轉過身去,走了。
1 T6 B8 m/ r: B2 z% {& i
- `3 y" G1 V" v  最後登船的是赫卡柏(Hecuba),人們在她的許多兒子的墳墓間把她找著了,她死抱著, g* A. q5 X7 j$ _3 A; w  c& u$ s' M9 l
墳不肯走,要和她死去的兒子們訣別、親吻,還是烏利斯(Ulysses)一把把她拖走。但是; e' I4 j$ \) H# Q7 N9 }
她究竟還是取得了赫克托耳的骨灰,她把這搶救得來的骨灰緊緊抱在胸前。她還把自己一綹. i/ n: d3 e% J* X
蒼蒼白髮留在赫克托耳墓上,這綹頭髮和幾滴眼淚是她祭兒子的菲薄的奠儀。
# K: r( O- q  p2 a
. v5 ~3 z% q% |: o/ U2 Q) @

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:18:39 |顯示全部樓層
卷13_429-480:波呂多洛斯與波呂克塞娜被殺(The deaths of Polydorus and Polyxena)
2 Z5 l: V3 a- S! ^5 H6 |4 L. v: P7 L# a! |- U% D' W
  在特洛亞的對面有個國家,這裡的人是比斯通族(Bistones)。國王波呂墨斯托爾(% |% i3 C( I& O( K
Polymestor)住在一座奢華的宮殿裡。特洛亞老王(Priam)曾把兒子波呂多洛斯(
8 e  S* M$ @  dPolydorus)偷偷地寄養在這裡,使他遠遠離開戰爭。這原是一條非常妥善的計策,只可惜
9 O3 i' ]" i: C8 b3 X, b  V老王送他去的時候,一同送去了一大批金銀財寶,這對貪心的波呂墨斯托爾有很大的誘惑力
9 u) a0 F: k( ]  t,於是他就存了歹心。當特洛亞國運日衰,這位喪盡天良的比斯通人的王就拿起刀來,向著% Y0 I7 M/ V* b& `: o/ ~2 W
那個托付給他的少年的喉嚨刺去,把他刺死了。他覺得殺了人只消把屍首滅跡就完了,因此+ S) a+ Y1 e0 s' s
,他把波呂多洛斯的屍體從懸崖上推落海中。
! G% @2 Y! v4 E' w' E
" f& r* Z3 A6 l9 `. L+ h9 I" C* n; S. Y- W  就在這國家的海岸外,阿伽門農(Agamemnon)命令船隊停泊,等候海上風浪平息再繼
& f5 h- T/ v- S+ J2 [7 J& m續前進。在這個地方突然間地面上裂開了一條大縫,阿喀琉斯(Achilles)的陰魂跳了出來2 Z: ?9 Z5 a. ]
,他的樣子和生前一樣。他的神情是怒氣逼人,就像那天他拿起劍來凶狠狠地要和阿伽門農4 P# M+ N& c1 M! ?, z4 U
挑戰時一樣。他喊道:「希臘人哪,你們現在回家了,是不是把我忘記了?你們對我的功勞' B0 ]" c, j# u
應表的謝意難道和我一起被霾葬了麼?這可不行!我的墳前決不能缺少應有的奠禮,把波呂
5 V3 c0 h; A2 Q  x1 ^" i克塞娜(Polyxena)殺來祭我,我的陰魂才能息怒。」/ n- a7 g! L! |! u* F+ u7 D( q  r
9 v, }$ G  E# D9 @$ Z
  他說完之後,希臘盟軍將領只得服從死者的殘忍的命令。波呂克塞娜是她母親唯一的骨" E# \; k# _( T4 h  V7 @: T$ z
肉了,但是人們還是把她從慈母懷抱中強拖出來。這位苦命而勇敢的姑娘鼓著婦女所沒有的) i& U9 L: x5 y. O
勇氣,跟著他們走到墳前,在墳前被人殺死做了犧牲,祭獻給阿喀琉斯了。當人們把她牽到  C0 S8 t9 m- o% U, b, p5 K" N
祭壇之前,她明知這慘酷的儀式是為她準備的,但是她神色自若。她看見涅俄普托勒摩斯($ i$ l( d# b5 `: i+ f# I9 _) ]
Neoptolemus)手裡提著刀,眼睛盯著她的臉,她說:「殺死我吧,我準備好了,把你的刀/ b/ c  O$ I- N1 ]$ B2 ]9 {" J
插進我的喉嚨或者我的胸膛,讓我這貴族後裔流血而死吧。」說著,她把胸懷袒露,我波呂& Y/ C2 \7 z" R5 ^8 ^5 D
克塞娜決不願做奴隸,茍且偷生。你把我當祭品,天神是不會息怒的。我只希望我母親不知
  V' y3 O: n( ]" D+ w/ u道我死就好了。我一想到母親就不願死;她減少了死亡給我的愉快。但是她也用不著為我的* j& q8 N9 ~3 b! ?' @$ u/ ?' n
死而擔驚害怕,倒是她自己的生活很可慮呢。我現在只有一件事請求你,我願意在我走進陰* D7 }7 M# x2 f
界的時候,保持我的自由人的身份,你如果認為這請求是正當的,請你不要讓男人的手碰我
" y0 ]8 B2 Z: J8 y, [& g的處女身。不管你把我犧牲是為了向誰討好,我想他也更願意我是個自由人。假如我臨死前
7 c' h( h  _0 |$ q, Z: X; R0 j的這番話打動了你們,──請求你們的不是普通的俘虜,而是普里阿摩斯王的女兒呢──請
+ R, @9 @% C! w2 j7 O+ [你們把我的屍首好好交還我母親,不要向她討贖金,不要讓她用黃金,讓她用眼淚償付埋葬
( X1 j/ A" \0 e1 T, y我的權利吧。」
; q3 ?7 j4 |. D. S8 `. b0 K" ~2 a, y& g9 F* q
  她說完,在場的眾人情不自禁地流下淚來,雖然她自己倒克制了自己的悲淚。這時祭司
! Q6 U, \8 R  \* A( c! L也熱淚縱橫,勉強地把刀子深深刺進她迎上來的胸膛。她兩腿一軟,倒在地上,一直到死保
, ^2 d& X1 k5 b8 {+ J* o9 ^4 U( V5 [持著無畏的勇氣。在她倒下去的時候,她也還特意把自己身體遮蓋起來,不願暴露自己純潔
  V+ J' W# G2 x: K  N4 k的女兒身。* N. E8 w* N& R7 B2 J2 N

. N! [9 D8 `. e) l7 j& R

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:19:31 |顯示全部樓層
卷13_481-575:特洛亞王后赫卡柏最後的報復(Hecuba's lament and transformation)  y0 v! U: U9 {$ P6 n
2 R# H$ B! [' K0 z
  特洛亞的婦女們領回了她的屍首。她們回憶起特洛亞王朝所遭受的一切苦難,她們一個! o- f8 j7 X& ?' t
一個地計算著普里阿摩斯的兒女有多少已經不幸死去。公主啊,她們現在在哭妳呢;她們也8 j% T0 f- U  q4 s6 Z
在為妳而難過。想妳昨天還是王后,還是母后,妳昨天還是驕傲的亞細亞的化身,而今天卻; z2 y& Y& q5 I* n
遭受俘虜的悲運,幸虧妳是赫克托耳的母親,否則勝利者烏利斯還不願意要妳。赫克托耳從, v, S: ]3 p7 h1 U( w4 y
沒想到自己會替母親找到了一個主人。" ]4 U9 S) n1 a% S

# ^5 v4 k9 b4 N" @6 G' M  她現在抱住她英勇的女兒的冰冷的屍體,又和往常哭社稷、哭兒子、哭丈夫一樣哭起女$ Z$ A: n/ i7 J7 U! A' I2 X0 ]
兒來了。她的眼淚流在女兒的傷口上,她亂吻著女兒的臉,她捶打著時常捶打的胸膛。# {6 a$ H* q( {

# h* l% @0 v. l) N$ e  她白髮垂在女兒的凝固的血跡上,她亂搔著自己的胸,哭道(她的話還不止這些呢):
- g# X5 _# H. q/ }0 j; r「孩子,在妳母親哭過的兒女之中,妳是最後一個了。我的兒女如今一個都不剩了。孩子,
8 x4 T) O+ f3 W" E; `+ ^7 P; F妳現在躺在地上,我看見了妳的傷痕,這也是我的創傷。妳為什麼會受傷?因為他們就怕我' H  U- ?( d' j, ?  E3 A
的子女得到好下場。但是我本來以為妳是個女兒家,不會被人殺死,誰料到,一個女人也會; p: v6 |0 @# U! H  D  O7 o5 Y
在刀下亡身。那把妳弟兄們都殺光了的阿喀琉斯,也把妳殺了。他真是特洛亞的禍星,他害+ P/ a8 m+ v5 V" `0 E9 s7 Y* v
得我心都碎了。$ ]: h! Z2 ~" V; y8 G1 U

, F& x, ~- e3 ^% c4 O  「當帕里斯(Paris)用日神(Phoebus)的神箭把阿喀琉斯射死的時候,我說:『現在" B5 v: C# I/ v1 c
不必怕阿喀琉斯了吧。』誰想,現在我還得怕他。在他死後,屍骨變成了灰,他還對我們家
" M" }. }/ a2 G6 o, f- A9 v: A族這麼凶狠;即便他躺在墳墓裡,我還覺得他是我們的敵人。想不到我為他生育了這許多兒7 M: _6 X$ o- @  b
女!偉大的特洛亞滅亡了,在這悲慘的結局中,全部特洛亞人的災難也結束了。雖然悲慘,/ g7 W2 X3 P0 B2 R* H
總算結束了。唯獨對我來說,特洛亞好像還沒有滅亡──我的痛苦還方興未艾。不久以前,5 u* t8 q1 ?9 V: o) P9 D+ p
我高高地站在一切之上,我有許多兒子、女兒,我有丈夫,這一切給我以力量,但是今天,
2 h& W( i& z0 q我成了流放的俘虜,分文不名,被人從親人的墳墓之間強行拖走,好去供珀涅羅珀(3 O0 w$ `* R9 v6 Y8 b8 H
Penelope)的驅使。在我紡著分給我紡的羊毛的時候,她會指著我對伊塔刻(Ithaca)的婦
* Z( Z. O6 r5 o6 D  e, U女們說:『這女人就是赫克托耳的母親,普里阿摩斯的王后呢。』今天我多少兒子都已喪失
# |, }+ z0 |9 [* R% l. k了性命,只剩下妳一個來安慰安慰妳苦命的母親,不料連妳也在我們敵人的墳前遭到犧牲。
+ M- g4 ?" X9 F  p, w' @我為我的敵人生了這個女兒!我好狠心呀!7 e& Q' o* M; k7 {9 @: k
4 c6 ]$ B) b% z( g. b0 B& D
  「我還活著幹什麼?我還留在人間幹什麼?我這風燭殘年的婦人活著還有什麼用處?天
: E. h6 E5 q$ J  B神啊,你為什麼還拖延我這老婦人的性命,是不是要我再埋葬幾個兒女呢?當時誰想得到在0 N6 W1 J  \! `: p
特洛亞滅亡的時候,殉國的普里阿摩斯反倒是福氣了呢?他死得好!他看不見妳被人害死,. A/ _" }0 u/ ]9 g
倒在這裡;他死了,國也亡了,倒乾淨。公主啊,妳休想還有什麼來送喪的儀式,休想妳的& G  ~0 y1 o5 o1 c! Y
屍體還會葬進祖塋!我們王朝今天已經沒有這種好福份了!妳母親的眼淚就代替了葬禮,還
3 Q5 ?+ f' e; E5 U$ m' _# ^3 w有一坏異國沙土!我們一切都完了。不過我們還剩下一點東西,因此我還可以忍痛多活幾天
+ N, K! V7 p7 [/ Y$ `1 M,我做母親的還有一個孩子,他是我現在唯一保存下來的孩子了,他是我現在唯一的親人了
6 Z: c0 C5 \* Y7 t$ M──那就是我的最小的小兒子波呂多洛斯(Polydorus),寄養在特剌刻王的國中。咳,我
9 ^5 C  P7 i! {( N2 G6 e為什麼還不趕快用水洗淨我女兒的傷口,和沾滿了無情血漬的臉呢?」/ g+ b5 R# J4 G! c% [/ d* y7 m

/ \) j2 u0 S7 S$ a, o9 _, s  她說完,歪歪倒倒地邁著衰老的步子走到海邊,一面走一面扯著自己的白髮。這位可憐
' \# M3 L4 @& R4 k& O, \8 C% K的老婦人又說:「特洛亞的婦女,給我一個罐子。」她想用罐到海邊舀水。到了海岸,她一
  l9 L9 U& V5 }眼看見波呂多洛斯的屍首,被海浪沖到岸邊,滿身都是特剌刻人(Thracian)用長槍刺透的
2 m) W( L4 o( y6 o4 o傷口。特洛亞婦人一見大聲驚呼,但是赫卡柏卻悲痛得一言不發,她不僅說不出話,而且眼+ N% c$ h  ?% r- i4 ~0 E
淚也不流了。她一動不動,就像一塊石頭,眼睛望著地上,偶爾把臉抬向天空。她一會兒看0 T, z4 a+ z$ F6 j  y1 E
看倒在地上的兒子的死屍,一會兒又看看他的傷痕,但是大部分的時候她是在看著兒子的傷
: B% [; }% _! M口。其實,她這時是在武裝自己,鼓足怒氣。果然怒氣爆發,她就像自己還是王后似地一心, k: b/ A  {2 e' u8 @6 z4 H( J
只想著報復,只想怎樣懲罰他們,想得都出神了。
8 F( l& q) z8 k' Z
5 O  T8 ^7 u- W! g  就像母獅發現自己的吃奶的小獅被人偷竊,沿著敵人的足跡追蹤而去,同樣,赫卡柏也5 N* o5 B6 y/ _: g1 c- K; B1 R4 _
是悲怒交集,也不顧自己衰老的年紀,只想到要報仇,一衝就衝到害死他兒子的波呂墨斯托
8 U4 J% C; {4 }# z爾(Polymestor)門前,要求見他,只說她曾經為她兒子埋藏過一窖黃金,現在要告訴他黃& D$ M$ _% K3 j2 i# [' l' y
金在什麼地方,好把黃金贈給他。特剌刻王相信了她的話,他原是貪戀黃金的,因此就跟著
, b  q: G. ?& s/ b" m1 I她去到藏金的地方。他還甜言蜜語地騙赫卡柏說:「快點走,赫卡柏,把妳為妳兒子保存的
9 ~( Q& l  ]' @( @. i1 B& G黃金交給我好了。我指天神發誓,我一定把妳現在給我的黃金和以前妳給我的東西統統都交" P6 X0 U* F/ Q( }4 ]5 i
給他。」
* @$ v' u# `. D3 M! r9 H3 `0 C: s! |) d7 N6 h; b* b6 l+ U
  他說這話的時候,赫卡柏狠狠地瞪著他,明知他在發假誓。她心裡的憤怒就像沸騰的水' l* X! R9 e9 Y% J
似的。她一聲號令,所有的被俘的特洛亞婦女都攻上前來,她一把把他揪住,用手指把他的% t8 @3 q( T3 m' F7 e8 o6 ?
眼珠挖了出來(一個人發起怒來,氣力就大了)。然後,她又把手伸了進去(她身上沾滿了
1 i! a' w( F5 q9 ^9 ~, A那罪人的血),這回挖出來的不是眼珠了,因為眼珠已經沒有了,而是眼眶。7 S8 Z! o3 [" B/ X( f

+ X# v, D& T! q  特剌刻人看見自己的王遇害,一怒就把槍、棒、石頭向赫卡柏砍去。但是,她這時發出3 T8 S2 }1 H4 W! c/ G9 I6 X9 F# H, u
低啞的吠聲,並且去咬那些向她扔來的石頭,她的嘴生來是為說話的,現在她一想說話卻只
" t9 P" ~+ _: X& v) r2 A會叫。這地方現在還存在,而且這地方的名字就因為這件事而起的。她一直記得當年的苦難0 F. N* h7 F% j& \4 @
,因而還發出悲慘的呼叫聲,整個西托尼亞(Sithonian)平原都能聽見。7 V3 W7 M1 Q8 v4 ^2 @

# \. T. r9 g: ^! s% [& d. v* S5 ]  她的悲慘命運感動了特洛亞人,也感動了他們的敵人──希臘人,並且感動了天神。甚0 ?( i/ a  T- `6 [9 `
至朱庇特的妹妹和妻子──朱諾,也說赫卡柏不應該得到這樣下場。3 O+ B  E4 }% I6 @# C

' ~0 ?5 v' W4 Z. B

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:20:26 |顯示全部樓層
卷13_576-622:黎明女神奧羅拉哀悼兒子門農(Aurora and the Memnonides)' t6 E% f" ~  K2 p0 g: b3 X' `

7 D$ t3 N' U7 A3 h. w4 `0 ?  黎明女神奧羅拉(Aurora)雖然在戰爭中也同樣站在特洛亞(Troy)一邊,但是她沒有$ v9 C* F5 F% ~- S: h  W. F5 z
閑功夫為特洛亞和赫卡柏(Hecuba)的覆亡哀悼,因為有一件更切身的事,一件使她個人痛
( p" P4 g$ `7 [心的事──她的兒子門農(Memnon)之死,困擾著她。她,這位身穿桔黃色袍子的母親,親# s" a, u( i2 B0 Q. Q; _0 `
眼看見自己的兒子在佛律癸亞(Phrygian)的戰場上死在阿喀琉斯(Achilles)的槍下。黎1 Y" e- [9 @3 Y9 B+ v2 f
明時刻的紅霞黯然失色了,天空佈滿了陰雲。當兒子的屍體放在柴堆上準備最後燒化的時候
1 I3 S/ Z8 P9 `, g1 x,做母親的實在不忍心去看,而是任頭髮披散著,放下架子,匍匐在朱庇特(Jove)的膝前
# {) h  r  r; |' k5 D7 O" f+ a- N% p' X,流著眼淚懇求道:「在黃金的天堂裡居住的所有神祇中,我是微不足道的,因為在全世界8 p; M" n8 d5 t: x. h* X/ n4 ?/ S
我的廟最少,但是我終究還是個神。我來此倒不是為了要你給我立廟,立我的節日,立烈火
: T& I( o1 `% ?5 \2 {1 v+ s熊熊的神壇。不過,我要你考慮一下我,一個女人,給你做了多少事,每當曙光初露的時候
, @. q6 H/ R8 F9 s6 x7 Q,我給你守住黑夜的邊界,那麼你就會想到應當給我些什麼獎賞。但是我並不關心這些,我
2 P! Q2 A& O* {3 U; C奧羅拉此行也不是為求得我應得的榮譽。( f/ F) u2 B- o$ ^. o' ~+ f. d. {& T

3 \$ e( D% [/ y& F5 a$ I! X  「我來是因為我失去了我的門農,他為他的伯父(Priam)拿起武器,堅強作戰,但失# P4 N' C  ?/ Z! x1 p0 s' a
敗了,小小年紀就死在強大的阿喀琉斯手裡,這是因為你要這樣的。我求你賞給他一些光榮
. \# ], [+ H3 b, |  H9 L,以安慰死者吧,眾神的最高統治者,讓一個母親所受的創傷得到寬解吧!」朱庇特點頭同# i! P0 `+ a) ]  n) j2 O
意,築得高高的門農的焚化台,烈火高燒,立刻塌陷,滾滾的黑煙遮蔽了天日,就像大河上; N3 e% u! |4 M% M% g( D% l6 O
升起它自身產生的濃霧不讓太陽穿透一樣。黑煙灰飛向高空,密密地聚成一團,漸漸有了形7 I" A9 J) w8 i( o& G4 R1 B
狀,它從火中攝取了熱和精氣,因為它體輕,就像長了翅膀在飛。起初它頗像一隻鳥,很快
/ o, e" b/ L0 |: J就真變成了鳥,振翼有聲,與此同時,有無數的姊妹鳥也從同一來源產生出來,振翼有聲,
' x; o2 m/ x7 S$ ~  d4 |牠們圍繞著焚化台飛了三匝,牠們一齊鳴叫三遍,鳴聲直升高空。飛第四匝時,牠們分裂了
; P, s0 y' w  r2 e& O' s,分成兩群,互相殘酷鬥爭,用嘴、用鉤爪互相洩忿,翅膀對翅膀,胸對胸,互相撲打,直
9 n8 e2 T* m( H  `+ Q9 r到筋疲力盡。9 ~/ w! w# Y% t% [/ U
( g6 P7 h/ j' \; ~8 `6 f" Y
  最後,他們想起自己都是英雄所生,於是紛紛落下,落到埋葬英雄的骸骨的墓前,起到, R: ~: P6 Z3 Z+ E
了祭奠品的作用。鳥由人而生,鳥的名字就取了人的名字,叫「門農尼得斯(Memnonides)
' m5 M+ @) Y; R. d! j/ N」。當太陽走完十二宮之後,牠們又互相戰鬥,又戰死,來紀念父親的誕辰。
# B, n1 N/ N* D6 ?
9 e; M! V+ v4 T  因此,當別人聽到赫卡柏作狗叫的時候,奧羅拉則沉浸在她自己的悲痛之中,直到今 / i, A& [. q$ Q' `
她還落著虔誠的淚,像露水一樣撒遍全世界。
2 d# ?5 V" `0 M5 r% E
5 V# F# L4 x6 g$ N) e9 `- K- f/ T/ C/ u

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:22:43 |顯示全部樓層
卷13_623-639:特洛亞滅國埃涅阿斯開始流亡(Aeneas begins his wanderings)
+ j! Y" C8 @7 @  K+ l) H$ {2 D0 B& ~; }6 O+ \2 M2 W2 S

6 P' O+ r9 {' O6 z' x1 |$ g  特洛亞雖然滅亡了,但命運不讓特洛亞失去希望。維納斯(Cytherean Venus)的英雄
. k" o! c* C! {0 ^; Q7 \3 {兒子埃涅阿斯(Aeneas)揹起神聖的家神和同樣神聖的父親,肩著這光榮的負擔出走了。在
9 @- Y, V" K: P: ?. m他偌大的家業中,這位虔敬的英雄只選了一件帶走,那就是他的幼子阿斯卡尼俄斯(
2 N9 K% \* p( jAscanius)。他乘船從安坦德羅斯(Antandros)出發,載著流亡者,渡過大海經過那家家
/ J7 \; c' a; I1 u: U- z9 {# \: t有罪的特剌刻(Thrace),經過波呂多洛斯(Polydorus)流血的地方,乘著順風和海潮,
1 A0 T: W- l7 S% a; I+ J% N: i' @他和他一行人來到了阿波羅(Apollo)的都市提洛斯(Delos)。$ E: z& x2 l( z  ~. X/ O8 k6 X/ P- H
8 |+ e9 x/ j$ f) O& `
! u1 l. Q5 V8 u- R& ~+ I
  提洛斯王阿尼俄斯(Anius),也是阿波羅(Phoebus)的祭司,他既料理民事,也司掌$ q7 k+ o  ]6 @7 h
祭祀。阿尼俄斯在神廟裡,也在家裡,接待了埃涅阿斯,領著他參觀城市,著名的廟宇和兩
; P' e+ o# [1 S& I# z% |9 j! {棵神樹,就在這兩棵樹下,拉托娜(Latona)生過孩子。在這裡,特洛亞客人在火上撒了香
6 A  [0 p9 o5 b,又在香上奠了酒,又照例殺了牛,把牛腸在神壇裡燒了,然後回宮,斜倚在高榻上,享受. o9 P# t2 h9 b
五穀女神刻瑞斯(Ceres)和酒神巴克科斯(Bacchus)的賞賜。
" k! H) t, _) S" u& Q

, E: K7 A2 X% G9 P* f

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-28 08:24:01 |顯示全部樓層
卷13_640-674:阿尼俄斯的女兒們變形為鴿子(The transformation of Anius's / c; B5 M' H2 t3 L( d
daughters)3 d4 I. K1 X- N

; I- G$ x3 {2 F! e; H% w  r

, m3 o' i% M8 m' e" Z# B  虔誠的安喀塞斯(Anchises)問道:「阿波羅的特選的祭司,我第一次訪問你的城市的
0 m1 ^  E6 R0 l; C7 i時候,你是不是有一個兒子,四個女兒,我記得是這樣,不過也許我記錯了?」阿尼俄斯搖
7 y2 l9 Z) U* p. v搖他紮著白帶的頭,傷心地回答道:「最偉大的英雄,你沒有記錯,你當時看到我的時候,
: N  w9 f7 U+ ]/ N7 v我確實是五個孩子的父親,但是現在(人間的事是變化多端的),你所看到的我,幾乎是無# v3 I% F- _6 Z. m
子無女了。我的兒子不在身邊,對我一點幫助都沒有,因為他代我去管理一處領地,這地方
$ N" N5 ^8 u- t- q' g就用他的名字命名,叫安德羅斯(Andros),他也就是那地方的王。阿波羅神賞了他占卜的
' ], W6 K( g8 P2 O$ n: d& t! O) D能力,但是巴克科斯(Bacchus Liber)卻給了我女兒們另外一些本領,這是她們祈求和希5 V4 \% ^! a. p/ d' W7 t. J& v$ n
望都得不到的:凡是我的女兒們手觸到的一切都變成五穀、酒或橄欖油,因此她們能創造巨
6 N4 `' B3 Y% M, b: r大的財富。
1 J( z9 p+ ]/ j8 r$ o
! k# p& ?! E5 ^4 D3 _
5 x3 L& t* s! e5 o8 J$ V
  「當那個毀滅特洛亞(Troy)的阿伽門農(Agamemnon, son of Atreus)知道這事之後7 M0 B  G+ y6 j" C2 `, j9 b8 a
(你要知道,你們經受的風暴,我們也感受到一部分呢),他就用武力把我的女兒們從我這
/ Q6 c: l9 R" y( o個做父親的懷抱裡擄去,命令她們用上天賜給她們的本領為希臘艦隊提供糧食。她們幾個每
8 K4 n; H# ^" |/ d9 Q人用各自的辦法逃跑了,兩個逃到了歐波亞(Euboea),兩個逃到哥哥的安德羅斯城(
  o0 ]% m* Y/ ~Andros)。阿伽門農派出軍隊,威脅他把人交出來,否則就開戰。恐懼戰勝了手足之情,安
- H7 d4 {; G3 V$ Q& i德羅斯竟把同胞姊妹交出去受罪。你是能原諒一個膽小的哥哥的,因為安德羅斯身邊沒有埃
/ u7 X: a. X. v  K# U: I涅阿斯(Aeneas)或赫克托耳(Hector)能救他,你有這兩位英雄,所以才能支撐十年的戰
9 _( A4 M, E& y" \8 K  w) F# S) a9 R爭啊。
2 s3 U) e8 l7 [' F
* I$ G  p/ n3 K9 Y
4 @5 {* j- o6 y# F, e) U0 i
  「人們準備了手銬要把她們兩個俘虜銬起來,但她們趁手臂還能自由活動,把手臂伸向
6 S  x* o. }6 _6 p+ z. j) q高天,喊道:『巴克科斯老爹,救救我們吧!』賞給她們本領的巴克科斯果然來救她們了,- `' E5 r9 c6 {7 A: W& H( y
如果說讓她們奇跡般地失去她們的原形也能叫救命的話。我從來未能理解,現在也說不出來
6 X( ]+ O/ F0 A,她們失去原形的道理。但結果很壞,這是我知道的,她們披上了羽毛,變成了屬於你妻子4 ^+ }- x/ f, S% e: s2 [1 z3 G4 f
的鳥──雪白的鴿子了。」
, d* _7 F4 Q: H& N& P  i4 ?! m2 G1 d  F

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-3-19 13:12 , Processed in 0.199185 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部