Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: admin

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷10 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:00:39 |顯示全部樓層
卷10_503-559:維納斯迷戀上美少年阿多尼斯(Orpheus sings: Venus and Adonis)
8 v: i) a, V# P
3 i; s  X/ c# t. F7 u  「這個亂倫而懷孕的胎兒在樹身內日漸成長,就想找條出路,脫離母體。樹身的中部膨
/ _6 E) o1 G) C9 x: ~. w脹了,母親覺得腹中沉重不堪,感到產前的陣痛,但是喊不出聲音來,無法呼喚路喀娜(5 U: c# j" q/ _$ G
Lucina)來幫她分娩。但是它看去仍像個掙扎著的產婦,彎著樹身,時常發出呻吟,眼淚下
! d( f. H- z, C9 {落,樹身盡濕。慈祥的路喀娜站在呻吟的枝椏旁,用手撫摩著它,口唸助產的咒語。不久,8 B. W7 I! U$ Y: Y% j
樹爆開了,樹皮脹裂,生下了一個呱呱喊叫的男孩。林中的女仙們(naiads)放他睡在柔軟/ O1 R5 u( ~4 f- G
的草地上,用他母親的眼淚當油膏,敷在他身上。甚至嫉妒女神也不得不稱讚他的美,因為
; W7 l2 V7 b" y2 G,他簡直就像畫上畫的赤裸裸的小愛神(Amor)。假如你再給他一副弓箭,那麼連裝束也都$ G* [" n: O( Z3 d) z" p- g0 W1 {
一樣了。

# K3 \: F+ u" M. ^. c
! g' ^$ D* ?% K/ {- _; \  「光陰如流水,不知不覺,瞞著我們,就飛逝了;任何東西,隨它多快,也快不過歲月
' [8 {" B+ I: I! h。這個以姐姐為母親,以祖父為父親的孩子,好像不久以前還懷在樹身裡,好像才出世不久! K  T: s9 h" F) z. N; _$ l% U
,不想一轉眼,可愛的嬰孩早已變成了少年,竟已成人,比以前出脫得更加俊美了。甚至,
6 d! Q7 r% E# K; D/ J" S連維納斯(Venus)看見了也對他發生愛情,這無異是他替母親報了仇。原來,維納斯的兒- z# E& j" e! `% x) G2 o5 ~9 i
子(Cupid),揹著弓箭,正在吻他母親,無意之中,他的箭頭在母親的胸上劃了一道。女+ `' u3 F6 J  n7 i0 {# O
神受傷,就把孩子推到一邊,但是,傷痕比她想像的要深,最初她自己也不覺得。她見到這' _9 H. q$ b1 g2 V  v- X3 r
位凡世的美少年之後便如著迷一樣,心目中早沒有了庫忒拉島(Cythera)、大海圍繞的帕  m" W$ e( ]2 k% Z# t- I
福斯(Paphos)、漁港克尼多斯(Cnidos)、礦產豐富的阿瑪托斯(Amathus)。她甚至遠
5 M6 W, i1 G7 C- S* @避天堂,情願和阿多尼斯(Adonis)在一起。

# N  `) W" T: u6 M! X0 c 5 u$ s, z" t' P2 s5 z; o
  「維納斯廝守著美少年阿多尼斯,形影不離。雖然平常她最愛在樹蔭底下休息,保養自" I' S- B, c+ D+ [/ M: i* x
己的容貌,增進自己的豐采,但是,現在她卻翻山越嶺,穿林木,披荊棘,把衣服攔腰束起  N. z8 Z) D0 p% |1 M3 L8 l( g
,露出雙膝,活像狄安娜(Diana)的打扮。她也吆喝獵犬,追逐那沒有危險的野獸,例如) t+ ]" Y7 v8 g( n% K+ Q3 O5 j: O1 e
飛跑的野兔,長角的麋鹿;至於什麼凶猛的野豬,貪心的豺狼,她卻躲開牠們;至於那些張" {" @7 H+ s: i
牙舞爪的熊,滿身牛血的獅子,她更是遠遠避開牠們了。阿多尼斯啊,她也還警告過你,說
' i& H8 ^: d, `# S# w! m,在這種野獸面前,不可以太大膽。她說:『在膽小的野獸面前,要顯得勇敢,但是在膽大, ]& C: H0 H9 n  l! x% d* u
的野獸面前逞強是很危險的。我的孩子,不要為我而去魯莽冒險,而且也不要去招惹那些天7 H" w! I8 D+ e/ B2 _2 _
生有武裝的野獸,否則你雖然得到榮譽,我卻會付出很大的代價。青春、美貌、任何可以感# ~6 J; k+ k8 u
動我維納斯的那些東西,是決不會使獅子、渾身是刺的野豬或凶惡的野獸的耳目心竊有所感
6 t2 u7 P, S- D# N動的。野豬露著彎彎的尖牙,牠若衝來,真有雷電的力量;黃毛獅子如果發怒,更是勢不可# Q- ]) _" R( `9 @* T5 q0 R4 C4 L
當。這一切,我都怕,我又都恨。』
/ ^6 l! i& H" K& B4 x( v; G

* r3 I% z( E+ H* N) F8 R  「他問她緣故,她回答道:『我來告訴你吧,你聽了一定會驚奇,這件事發生在很久以$ N# l2 U3 c% X
前,它的結果很是驚人。但是因為我向不打獵,現在著實疲倦了,看,那邊正好有一棵楊樹
4 I& ^5 L. z/ O  H3 m( I,樹下一片蔭涼,正在等我們去,那裡又有草地可以作榻。我很想和你在草地上休息休息。- d7 ?. O- a4 t! G2 w0 q' ?
』她說著就躺了下來,把頭枕在他胸前,一面不時吻著他,一面說出下面的故事。
8 G! t3 ^; l5 m0 Z  d+ g5 a) M

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:01:42 |顯示全部樓層
卷10_560-637:希波墨涅斯愛上阿塔蘭塔姑娘(Venus tells her story: Atalanta and
7 |; n; J, e; q8 k, d" M( \Hippomenes)
' Q( [: r3 j% r  J  c% C$ |4 o
1 K( t% @+ C) E3 ~. R
  「『你也許聽說過有一個姑娘,在賽跑的時候,比快腿的男人都快。這並不是亂造的謠
5 h7 A, m6 C- w1 C$ }言,她確實曾把男人戰敗。你也很難判定是她跑得快更值得你讚美呢,還是她的美貌更值的
6 M# G. ?4 \' s5 m5 r. |! n你讚美。有一次,這位姑娘去求簽,問婚姻大事,神回答說:『阿塔蘭塔啊(Atalanta),4 N- G( E' V. C) e
丈夫會給妳帶來不幸,不要想嫁個丈夫。但是妳又逃不脫,妳縱然活著,還會遭到不幸的。
% f( c! _" l& w4 ^# ^6 D! t! I& Z』她接到神籤,非常惶恐,於是就獨身隱居在樹林中,並且嚴詞拒絕大批向她求婚的人。她+ a0 @9 H/ ^( j8 _7 ^4 v
說:『你們是得不到我的,除非哪個比我跑得快。和我賽跑吧,勝過我的,我就做他的同床/ Y/ C5 J( p2 q7 x2 ^
共榻的妻子,如果落在後面的話,那麼你就得死。要比賽,就是這個條件。』
1 H* I& m! f. D# `3 ~+ L# V
1 `$ Z5 M0 D4 V3 M# i
  「『她的條件固然殘酷,但是她的美貌又確實迷人,因此即使條件如此,還是有成群的
" P  {/ u* j: z冒失鬼前來求婚,要求試試運氣。有一次,希波墨涅斯(Hippomenes)在座,觀看這不近情/ m9 w5 k8 M; y: i5 |
理的賽跑。他說:『誰願意為了娶妻而冒這麼大的危險呢?』他責備那些青年過分狂熱了。
; }1 n6 s; d  L8 q* i7 O但是,等到他自己看見阿塔蘭塔的美貌,和赤裸的身體,──她美麗得簡直和我一樣,或者
9 ~6 O/ u. t- z3 a( K: B8 ^3 O! B和你一樣,假如你是女子的話──他就呆住了,伸出手去喊道:『請你們原諒,我不該責備
" g* o' g( t" n; c/ y你們,我方才不知道你們所追求的是這樣的人物。』他一面讚揚,一面心裡也發生了愛情,+ d! n; M8 t3 U6 G
並且希望那些青年都輸給她,心裡又嫉妒又擔心。他說道:『我為什麼不在這場比賽中試試
2 j5 s) W" }" v+ N2 O9 n運氣呢?』有勇氣的人,必會得到天神幫助。
' N4 g3 y* g( `0 k
! A; p9 R% H* L. r+ O: ^" |3 K" Q) Z
  「『希波墨涅斯正在心中盤算,姑娘兩腳如飛,在他面前跑過。他雖然佩服她跑得比一
. _( C: U/ I3 E# Y! e支箭還快,但是他卻更為讚嘆她的美。而她在跑的時候,顯得特別美。她齊到腳面的長袍迎$ _( f& V- q+ i( A- p9 x+ x0 {
著風向後飄蕩,頭髮披在雪白的肩上,光彩奪目的腰帶在膝蓋前飄舞,在那潔白的少女身體+ C. i% d( W! C5 k0 u% b: ]7 t* A
上泛出紅暈,正像太陽透過紫紅簾幕照在白玉的大廳上的顏色一樣。他正在注意觀看這一切
0 n2 t( }5 W+ f6 \. J的時候,競賽的人已經到了終點,塔蘭塔已經戴上勝利者的花冠。那些輸了的青年唉聲嘆氣* D4 z$ @' k' G  I
地如約受到懲罰。
) s$ L7 U, t. @6 O
& y6 ~6 f% m* B# _5 k" ~7 Z
  「『這些人的前車之鑒並沒有能夠阻擋希波墨涅斯,他站出人叢,眼望著姑娘,說道:4 o; D7 j! z; c5 k6 }5 ?  E6 ]
『戰勝這些笨手笨腳青年又算得什麼光榮?和我比比吧!如果命運注定我勝,那麼妳敗在我3 q$ p( r# b$ E* a
這樣一個人手中也不算羞辱。我的父親是翁刻斯托斯城(Onchestus)的墨伽琉斯(
% t' Z5 S9 _2 V+ Z6 D5 [Megareus),他的祖父是海神涅普圖努斯(Neptune),因此我就是海上之王的曾孫。我的
& l$ k: z7 C! k6 ~* x2 `3 C7 C勇氣也不亞於我的出身。假如我輸了,那麼妳把希波墨涅斯戰敗,必然會得到不朽的大名。
7 Z  ^0 C. \# s  I, N』他說這話的時候,斯科紐斯(Schoeneus)的女兒眼睛望著他,面上露出柔情,不曉得是
7 m- O) s+ _+ T1 W% }% U% `$ u9 s7 O贏他好呢,還是讓他贏了去好。於是,她說道:「不知哪位天神嫉妒美少年,要毀滅這位少3 |4 I  ^! c/ S3 o8 \2 q8 \% g
年,讓他冒生命的危險來向我求婚。若叫我評判,我是不值這麼大的代價的。我也並非被他
8 Z+ _, c5 {/ j6 Q+ h3 {; b6 |的俊美的儀表所感動──雖然這確也足以感動我──而是,我看他還不過是個孩子。他本人; u, J* W# V% |( C4 B: |, T
並沒有使我動搖,是他那小小年紀使我動搖了。此外,他又如此勇敢,如此不怕死;據他說5 e' e& O& U2 L9 N1 R$ K" {5 J' X5 Z4 u
,他又是海神的第四代後裔;他又愛我,認為和我結婚,即使命運不允因而喪生也是值得─1 I& f' X% p5 j% L5 P; }
─這些也都是使我動搖的原因。外鄉人,趁現在還不晚,趕快走吧,你要避免這樁流血的婚
* H, z$ I$ V- V姻才是,和我結婚是有性命危險的。別家姑娘沒有會拒絕和你結婚的,很可能哪位有才智的
$ ?' m2 l# j  Y1 R; i; ~9 v8 B, S6 g姑娘會選中你呢。
' C6 ^8 w0 U% x, f( L7 L2 Q

- D  `9 R" j0 `# b2 y( K  「『──但是已經有這麼許多人死在我手,又何必憐憫你一個呢?他愛怎樣便怎樣。他
, k" k1 C' E. Q0 R& s4 C既然不以那些求婚者的死當作前車之鑒,他既然不愛惜生命,那就讓他死吧。──但是只因
7 c) r2 C" ^0 j+ P4 C) x為他願意和我一起生活,就非讓他死不可嗎?就非讓他受到不應得的處罰嗎?我即使勝利,6 {0 A1 m2 }0 K! t. I
也會受人唾罵。但這過錯也不在我。我衷心希望你放棄了吧,但是你既然喪失理性到了這樣
2 f& B5 m- ~# T0 N的程度,我但願你比我跑得快。他那男孩子的臉多像小姑娘!可憐的希波墨涅斯,你要是從
8 P$ k# e, z2 t5 s沒有見過我的面多好!你是應該生活的。但是如果我的命不這樣苦,如果嚴厲的命運之神不5 M3 L1 u5 C, U
禁止我結婚,你是我唯一願意同床共枕的人。』姑娘說完,也沒有人教導她,她就第一次感, f& F( J! u0 i
覺到了愛情的衝動,她也不知道是怎麼回事,在不知不覺之中墮入了情網。
1 k5 ?/ J# X, z

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:02:31 |顯示全部樓層
卷10_638-680:阿塔蘭塔因撿拾金蘋果而落敗(Venus tells her story: The foot-race)0 z+ w' c  u2 g# I$ [

, z  ^: L6 |0 M0 m  「『這時,大家和她的父親都催促趕快照常舉行比賽。海神的後裔希波墨涅斯就向我發, g9 C+ g( s' M9 ^, s1 y
出請求的呼聲,他說道:『我求求庫忒拉島(Cytherea)的女神來幫助我完成這樁冒險的事
) Y0 Z- H2 k' v- @業,完成她對我表示的愛情吧。』一陣和風把他低聲吐訴的禱告吹到我耳朵裡老實說,我很
' s! {, ~2 b+ n感動。但是情況緊迫,必須趕快去幫他。在我這裡有一片田野,本地人把它叫作塔瑪索斯(0 ?. S5 b' j8 D) b# `
Tamasus),是塞浦路斯島(Cyprus)上最肥沃的一塊土地,在古時候人們特意把它劃出來
- Q8 k+ R+ w' ]0 G- _7 f獻給我,用來供奉我的廟宇。在這片田野上有一棵樹,樹葉是黃金的,果子也是燦爛的黃金
, A; q; d; c: T3 I# [,沉甸甸的壓得樹枝直響。我正從這裡來,恰巧手裡拿著三個剛摘下來的金蘋果。我就單向
# N* ~8 l, c" Q! a他顯相,別人都看不見,走到他面前,教他如何使用這蘋果。
8 |4 E2 k# p: u% e* A) w1 N

5 B1 Z- [  x0 X  「『這時號角吹出了信號,他們兩個蹲在地上,從起點像兩支箭似的直向前躥,飛跑的
9 G! E$ q' f' n" X, p- J" @腳就像不沾地似的。你簡直會相信,如果他們在海面上跑,腳都不會沾濕,在秋熟的麥田上
, g8 k4 V' S6 J9 h- U' t跑,腳都碰不著麥穗。觀眾又是喊叫又是鼓掌,給希波墨涅斯喝彩,他們向他喊道:『希波
. J/ x& t% _& D* P& c- \6 N& H0 e) o墨涅斯,不要錯過時機,快跑啊,快跑啊。趕快。用足了氣力啊。不要耽誤時間。你一定會. o0 `% f% C. {# H3 A$ q6 t
贏的。』

" Z; @& E' _$ g! [! N : o2 ?% N" h& |' e: P
  「『究竟是墨伽琉斯的英雄兒子聽了這些話更高興呢,還是斯科紐斯的女兒聽了更高興
2 o6 ^$ G( L8 u$ D+ C7 c,這倒很值得懷疑。當她本可以越過他去的時候,她卻屢次遲遲不前,用很長的時間望著他
. ^& T0 E6 y, H7 [3 W8 @的臉,看了半天,才無可奈何地把他超過。這時,他有些疲倦了,喉嚨裡又是喘氣又覺得乾
- _1 w  l, U  f, Y0 [% O3 P, K燥,而終點還很遠呢。最後,就把三只金蘋果中的一只丟了出去。姑娘一見顯出讚賞的神情! x7 \# h, H  r& C; ~8 p: O
,很想拾起這燦爛的果子,於是就離開跑道,在地上拾起那還在滾轉的金球。希波墨涅斯這$ u* u5 ]' O. d- r9 |  Z% T& w# O
回跑在她前面了,觀眾大聲歡呼。她加快速度,彌補耽擱和損失的時間,又把希波墨涅斯丟9 N; u9 i: j* w: Y; o- F% v
在後面了。第二只蘋果又擲出來,她又停下,又追趕他,又把他超過。現在到了競賽的最後
6 T; a( q) O' n5 _. p6 J一段了。他說道:『女神啊,妳賞了我金蘋果,現在來幫助我吧!』說罷,他用足氣力把最' j) T* Y& k. R7 G+ Z3 X
後一只燦爛的金蘋果向田野裡斜擲了出去,她若去拾,再回來,就會耽誤很多時間。姑娘好# D' m' i# _! ]' Y, B
像猶豫了一會兒,不能決定是去拾呢還是不拾。我就逼著她去撿起來,並且增加了果子的重
+ w, s% t* h0 M  r. A9 E量,因此,既增重她的負擔,又使她拖延了時間。好了,不要讓我的故事說得比賽跑的時間
/ Q3 J$ ~) a+ z& W5 ^/ y還長吧,姑娘落在了後面,勝利者把勝利品帶了回去。

, j0 J7 W$ J  _4 ^, Z

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:03:26 |顯示全部樓層
卷10_681-707:希波墨涅斯倆夫妻變形為獅子(Venus tells her story: The
. w. H8 e: C) {; M* \; l; T; b: M) p) etransformation)

# h9 L3 K) R8 L7 q& u : }! p0 s, {$ k2 g
  「『阿多尼斯,難道我不應該受到感謝、不應當受到他的香煙供奉麼?但是他卻忘恩負
1 n5 v+ t+ \) R義,既不謝我,也不給我燒香。那我就立刻大怒,感到這是極大的侮辱,決心以後再不輕易' C9 n. W- U7 A8 S/ ~% j: `; A
叫人這樣侮辱我,並決定懲罰他們兩個,以儆效尤。

1 [2 @' T3 [2 D- N+ f0 w$ Q - G7 g4 {4 ^" P
  「『有一次,他們兩人正走過樹林深處一座廟宇,這座廟是古時候著名英雄厄喀翁(
2 R9 T4 e2 ]5 G) Y3 wEchion)為了還願建造的,供奉的是眾神之母庫柏勒(Cybele)。他們走了半天路,需要休
. Z) u/ x7 {- v) M: n) N2 d2 E息。這時,由於我的鼓動,希波墨涅斯忽然情慾大發。在廟旁不遠有一塊像山洞似的凹進去
$ r" q& ?& \2 M# Y的地方,上面有天生的海綿石遮蓋,光線幽暗,自古以來就是個敬神的地方,裡面有祭司們
. o  J" A. m7 u供著的許多木雕神像。他就進入這裡,做出了不應做的事,沾污了聖地。那些聖像都把眼睛: g7 b! Y$ i3 ~$ }, e7 t% C$ _
避開,頭戴堡壘冠的眾神之母幾乎要把這對罪人投入地府的迷津,但是又覺得這樣的懲罰太
0 k6 ~4 D& h$ I# v便宜他們了。因此,她就在他們光潤的頸項上蓋上黃色的鬃毛,他們的手指變成了獸爪,手7 D( \; X( ]8 [' T
臂變成了獸腿,全身的重量大部分集中在胸部,他們的尾巴拖到地面的沙土上。他們的臉上
5 z0 A/ Z4 w! \' G帶著怒氣,他們一說話就發出吼叫的聲音,他們的新婚洞房沒有了,只在草莽中徘徊。他們1 B% N/ k* s& g
變成獅子之後,固然可以恐嚇別人,但卻老老實實地銜著環替庫柏勒拉車。這種野獸,以及; ?& P) _+ \. s$ l
任何見人不避反而挺出胸膛和人廝鬥的野獸,好孩子,為了我,你千萬要躲避,不要逞英勇
' [6 r/ i* Q! W9 U) M0 v) D,害了我們兩人。』

  d; X4 y  E2 X, V. j& K

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:04:28 |顯示全部樓層
卷10_708-739:阿多尼斯被野豬刺死後變成花(Orpheus sings: The death of Adonis)
) T: ^5 r; Y9 N6 C- T5 Z" D
& x4 J, R5 U7 P9 P  「她警誡他一番之後,駕起天鵝車,馳向天空去了。但是,青年阿多尼斯憑自己勇氣,
5 m: e, O+ Y, e哪裡把她的勸告放在心上。正巧他的一群獵犬追著了一頭野豬,把牠從巢裡趕了出來,正當
: L6 p: z/ T" G3 S牠要從樹林裡竄出去,他一槍投中了牠的腰部。凶惡的野豬用嘴把血淋淋的標槍拔出,立刻( j/ P& n& Y+ J1 @0 R
來追趕阿多尼斯。他這時心慌了,死命逃跑。野豬的長牙一下扎進了他的腰裡,他躺倒在黃4 s/ n; h$ g( l: ?
沙地上,奄奄一息。

  H0 q" {1 {% W& a) N, @
8 J! K* ~. u2 H$ n  「維納斯駕著輕車,由飛翔的天鵝托著,正走在天空中央,還沒有到達塞浦路斯,遠遠
3 b5 a9 P+ b% E聽見阿多尼斯垂死的嘆息,立刻勒轉天鵝,回頭奔來。等到她在半空中看見他躺在血泊中,
& [. @8 A7 E" R* \& S已經死了,她立刻跳下車來,撕破衣裳,扯散頭髮,捶胸大慟。她一面埋怨命運女神,一面
( [) O5 {% w9 p4 g% l哭著:『我不能讓妳們什麼都管。阿多尼斯,我一定永遠用我的悲痛來紀念你,每一年我一% h3 i  c' i" z! Y+ P( \' Q
定讓人們來紀念你的死,像我一樣地哀悼你,我一定要把你的鮮血變成一朵花。珀耳塞福涅
& M/ h" u! ~1 w  R1 F(Persephone),據說以前妳曾得到允許,把一個女仙變薄荷花,如此,我就不能把我的青- P+ J3 ]. c% D4 _. [; V; L0 e; M
年英雄變成一朵花麼?』說著,她便用芬香的仙露洒在他的鮮血上,鮮血沾著仙露,就像黃
$ u+ l% X8 H/ F' n1 Q* z0 T1 u" w泥中的水泡一樣膨脹起來。不消一點鐘的時光,地上就開出一朵血紅的花,就像硬皮中包著
. Q4 R: W. \3 I$ M" m' ?0 P榴子的石榴花那樣紅。但是,這花一開就謝;只要輕風一吹,脆弱的花朵很容易落下。這花6 N* u3 a8 [) V0 o
的名字就是風的名字(windflower)。」

5 n4 @) E: a' K6 U& a 1 b$ L6 U0 k2 z6 x* J8 c" t
《第10卷終》8 t2 q( a0 c% Q6 _. S, o- n

% o/ b4 J% Z" |$ c2 Y" Y

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-6-26 10:40 , Processed in 0.129158 second(s), 7 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部