Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: admin

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷10 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:00:39 |顯示全部樓層
卷10_503-559:維納斯迷戀上美少年阿多尼斯(Orpheus sings: Venus and Adonis)
7 u2 M! O( u, z1 n * l! N7 e' ]  [& S) _2 f' k2 s+ Q
  「這個亂倫而懷孕的胎兒在樹身內日漸成長,就想找條出路,脫離母體。樹身的中部膨8 h- L# k2 o3 R  M
脹了,母親覺得腹中沉重不堪,感到產前的陣痛,但是喊不出聲音來,無法呼喚路喀娜(
# B( w2 T" a0 }* L* h8 V' C' U7 ELucina)來幫她分娩。但是它看去仍像個掙扎著的產婦,彎著樹身,時常發出呻吟,眼淚下
, f1 c# l2 o! j0 z1 h& C落,樹身盡濕。慈祥的路喀娜站在呻吟的枝椏旁,用手撫摩著它,口唸助產的咒語。不久,
+ z6 f% J$ P0 b# P樹爆開了,樹皮脹裂,生下了一個呱呱喊叫的男孩。林中的女仙們(naiads)放他睡在柔軟
' k4 w, L" ~# Y5 B1 ^& J的草地上,用他母親的眼淚當油膏,敷在他身上。甚至嫉妒女神也不得不稱讚他的美,因為1 \" D0 w* K* d) v2 E
,他簡直就像畫上畫的赤裸裸的小愛神(Amor)。假如你再給他一副弓箭,那麼連裝束也都/ M% b: o& W+ u' |! X
一樣了。
+ ~* ~+ K( B( L# H3 J
9 ^9 z; Y0 f$ |0 j
  「光陰如流水,不知不覺,瞞著我們,就飛逝了;任何東西,隨它多快,也快不過歲月# O; s* e: M1 j: Y: x! i6 ^1 C7 K
。這個以姐姐為母親,以祖父為父親的孩子,好像不久以前還懷在樹身裡,好像才出世不久
- |: V" C  i3 \& \4 n& [6 F,不想一轉眼,可愛的嬰孩早已變成了少年,竟已成人,比以前出脫得更加俊美了。甚至,
( Y+ d. v; N/ g9 I! r* I7 {) Q連維納斯(Venus)看見了也對他發生愛情,這無異是他替母親報了仇。原來,維納斯的兒# i( z, v7 E. i  Z+ E, W
子(Cupid),揹著弓箭,正在吻他母親,無意之中,他的箭頭在母親的胸上劃了一道。女
5 O. v( @& i$ b. }% A$ J7 f神受傷,就把孩子推到一邊,但是,傷痕比她想像的要深,最初她自己也不覺得。她見到這
' Y  [5 Y- g! j4 f! [& d5 F位凡世的美少年之後便如著迷一樣,心目中早沒有了庫忒拉島(Cythera)、大海圍繞的帕
6 ~" t: w; S1 D: B福斯(Paphos)、漁港克尼多斯(Cnidos)、礦產豐富的阿瑪托斯(Amathus)。她甚至遠& b( @, Q5 W% c) U* `# m
避天堂,情願和阿多尼斯(Adonis)在一起。

1 v) [  w+ j  E, I/ s  N4 |& ` + W( y2 J3 L, h9 [# c
  「維納斯廝守著美少年阿多尼斯,形影不離。雖然平常她最愛在樹蔭底下休息,保養自" z, _* Y# y* p8 |* _; @+ J! ~
己的容貌,增進自己的豐采,但是,現在她卻翻山越嶺,穿林木,披荊棘,把衣服攔腰束起
( A! A- b+ d6 @2 Y% Z9 F& \% x,露出雙膝,活像狄安娜(Diana)的打扮。她也吆喝獵犬,追逐那沒有危險的野獸,例如
3 X1 N8 d' V  A% L/ R飛跑的野兔,長角的麋鹿;至於什麼凶猛的野豬,貪心的豺狼,她卻躲開牠們;至於那些張
" o& w; I4 i7 Q  F4 E: Y牙舞爪的熊,滿身牛血的獅子,她更是遠遠避開牠們了。阿多尼斯啊,她也還警告過你,說
1 @# {8 u8 O3 N2 j) O& u,在這種野獸面前,不可以太大膽。她說:『在膽小的野獸面前,要顯得勇敢,但是在膽大$ S  j. X! d! W3 t
的野獸面前逞強是很危險的。我的孩子,不要為我而去魯莽冒險,而且也不要去招惹那些天
$ M& _, {2 P, w$ D' U9 v生有武裝的野獸,否則你雖然得到榮譽,我卻會付出很大的代價。青春、美貌、任何可以感
$ s" l& [, `+ V* B動我維納斯的那些東西,是決不會使獅子、渾身是刺的野豬或凶惡的野獸的耳目心竊有所感1 b: h: }1 ^* G* x1 F# a6 A
動的。野豬露著彎彎的尖牙,牠若衝來,真有雷電的力量;黃毛獅子如果發怒,更是勢不可
+ u7 \' h( [9 U6 c當。這一切,我都怕,我又都恨。』

; |; t. x0 e& `8 ~: v/ a5 I
( v9 C7 z' Q2 R& F6 i5 \8 H  「他問她緣故,她回答道:『我來告訴你吧,你聽了一定會驚奇,這件事發生在很久以2 v, D# C- x8 ]0 V+ t8 r" r( ^6 I/ N9 A& a
前,它的結果很是驚人。但是因為我向不打獵,現在著實疲倦了,看,那邊正好有一棵楊樹
. z. A1 ~. r5 {  C' p' O: M# A) D,樹下一片蔭涼,正在等我們去,那裡又有草地可以作榻。我很想和你在草地上休息休息。
: S- X6 p4 L/ c& Z& ~』她說著就躺了下來,把頭枕在他胸前,一面不時吻著他,一面說出下面的故事。
; \! a& G& m- a  O' E& V4 `9 `

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:01:42 |顯示全部樓層
卷10_560-637:希波墨涅斯愛上阿塔蘭塔姑娘(Venus tells her story: Atalanta and
, q/ q1 ]; H1 N0 n; a4 Z5 Y6 mHippomenes)

  O9 D# H, f1 b0 u% `, S . k5 V, c: ^: @* o$ Q
  「『你也許聽說過有一個姑娘,在賽跑的時候,比快腿的男人都快。這並不是亂造的謠
0 x: q2 g0 }- v1 J/ t6 t言,她確實曾把男人戰敗。你也很難判定是她跑得快更值得你讚美呢,還是她的美貌更值的
" \3 w# @, N3 D* f你讚美。有一次,這位姑娘去求簽,問婚姻大事,神回答說:『阿塔蘭塔啊(Atalanta),0 H/ \4 @9 U: m  r5 Q7 `4 k" i1 h
丈夫會給妳帶來不幸,不要想嫁個丈夫。但是妳又逃不脫,妳縱然活著,還會遭到不幸的。
4 u$ b& o8 c- e9 z% ~' ^』她接到神籤,非常惶恐,於是就獨身隱居在樹林中,並且嚴詞拒絕大批向她求婚的人。她$ Z; `, c0 f1 N5 K, G/ F2 c3 l8 ^$ v, \
說:『你們是得不到我的,除非哪個比我跑得快。和我賽跑吧,勝過我的,我就做他的同床$ ~' x8 |/ W. h5 w4 x+ L
共榻的妻子,如果落在後面的話,那麼你就得死。要比賽,就是這個條件。』
$ [: U* Q9 b; }% {3 N" @
% p+ f% R0 G$ ~5 p7 L. @2 G
  「『她的條件固然殘酷,但是她的美貌又確實迷人,因此即使條件如此,還是有成群的
6 I& G$ N! C/ {4 i* ]8 |* F冒失鬼前來求婚,要求試試運氣。有一次,希波墨涅斯(Hippomenes)在座,觀看這不近情. r! T  v0 X& T( s9 |0 L
理的賽跑。他說:『誰願意為了娶妻而冒這麼大的危險呢?』他責備那些青年過分狂熱了。( X* r/ ]; K8 t
但是,等到他自己看見阿塔蘭塔的美貌,和赤裸的身體,──她美麗得簡直和我一樣,或者4 T" v* V6 N- ]4 _$ V
和你一樣,假如你是女子的話──他就呆住了,伸出手去喊道:『請你們原諒,我不該責備9 O7 @! {) E, ?/ S, w
你們,我方才不知道你們所追求的是這樣的人物。』他一面讚揚,一面心裡也發生了愛情,
* q; _- L- S6 v& k/ K2 C* H並且希望那些青年都輸給她,心裡又嫉妒又擔心。他說道:『我為什麼不在這場比賽中試試- T8 e" @8 A2 D* Q" [1 S
運氣呢?』有勇氣的人,必會得到天神幫助。
  k6 ?9 F1 `' f. i8 |$ T: w

! F  r4 G, x+ V  「『希波墨涅斯正在心中盤算,姑娘兩腳如飛,在他面前跑過。他雖然佩服她跑得比一
1 c: x4 q, {- ~% }支箭還快,但是他卻更為讚嘆她的美。而她在跑的時候,顯得特別美。她齊到腳面的長袍迎
% h" s' `) S, H  a! C$ ~著風向後飄蕩,頭髮披在雪白的肩上,光彩奪目的腰帶在膝蓋前飄舞,在那潔白的少女身體* q8 C1 Z9 g# Q# d* F
上泛出紅暈,正像太陽透過紫紅簾幕照在白玉的大廳上的顏色一樣。他正在注意觀看這一切. }! t' B; U5 J/ T7 m
的時候,競賽的人已經到了終點,塔蘭塔已經戴上勝利者的花冠。那些輸了的青年唉聲嘆氣, y* ?! X; e' k0 Z, U  A$ p' \+ `( V
地如約受到懲罰。

, }  [: z* v. S ' T5 H+ a$ H8 \5 f9 J
  「『這些人的前車之鑒並沒有能夠阻擋希波墨涅斯,他站出人叢,眼望著姑娘,說道:
: n" E/ Z8 Q; s6 K! Y3 Y『戰勝這些笨手笨腳青年又算得什麼光榮?和我比比吧!如果命運注定我勝,那麼妳敗在我* a: k9 I8 `- A( p. b
這樣一個人手中也不算羞辱。我的父親是翁刻斯托斯城(Onchestus)的墨伽琉斯(
7 @3 b8 R3 N4 @/ ~Megareus),他的祖父是海神涅普圖努斯(Neptune),因此我就是海上之王的曾孫。我的& U: I( b6 |* u7 b
勇氣也不亞於我的出身。假如我輸了,那麼妳把希波墨涅斯戰敗,必然會得到不朽的大名。, E# r9 b& l. p) D4 X6 t
』他說這話的時候,斯科紐斯(Schoeneus)的女兒眼睛望著他,面上露出柔情,不曉得是6 t3 F0 j) S4 s. W& a. b* V
贏他好呢,還是讓他贏了去好。於是,她說道:「不知哪位天神嫉妒美少年,要毀滅這位少* I1 a& a9 W: v) S# U
年,讓他冒生命的危險來向我求婚。若叫我評判,我是不值這麼大的代價的。我也並非被他( `+ N$ M- a( h
的俊美的儀表所感動──雖然這確也足以感動我──而是,我看他還不過是個孩子。他本人# z8 H8 V' U% h7 F) L7 X/ H
並沒有使我動搖,是他那小小年紀使我動搖了。此外,他又如此勇敢,如此不怕死;據他說
' j. K. c. T" D8 w  B,他又是海神的第四代後裔;他又愛我,認為和我結婚,即使命運不允因而喪生也是值得─
1 |8 p9 D+ s0 u) A5 U9 {  J─這些也都是使我動搖的原因。外鄉人,趁現在還不晚,趕快走吧,你要避免這樁流血的婚
( g, P" ~+ r1 U4 Y2 d姻才是,和我結婚是有性命危險的。別家姑娘沒有會拒絕和你結婚的,很可能哪位有才智的& d6 h4 }/ c5 ]$ r  u
姑娘會選中你呢。

+ c) Y5 L# f5 a% z. r, R$ Q
, A( U, [2 _7 l" W: ]. V) b  「『──但是已經有這麼許多人死在我手,又何必憐憫你一個呢?他愛怎樣便怎樣。他
1 i, X) e  M! S" M  r4 g3 {既然不以那些求婚者的死當作前車之鑒,他既然不愛惜生命,那就讓他死吧。──但是只因
/ k+ b' v8 R4 H) {4 U為他願意和我一起生活,就非讓他死不可嗎?就非讓他受到不應得的處罰嗎?我即使勝利,% X) S/ c, I. q. i2 {6 ^
也會受人唾罵。但這過錯也不在我。我衷心希望你放棄了吧,但是你既然喪失理性到了這樣
+ w1 l; O/ T, S+ d9 `的程度,我但願你比我跑得快。他那男孩子的臉多像小姑娘!可憐的希波墨涅斯,你要是從
. y! t' a: L5 i8 J3 j+ J: k沒有見過我的面多好!你是應該生活的。但是如果我的命不這樣苦,如果嚴厲的命運之神不5 V8 W) _  T' b9 h4 s# f
禁止我結婚,你是我唯一願意同床共枕的人。』姑娘說完,也沒有人教導她,她就第一次感
1 v8 E4 z' j/ I8 B% ]覺到了愛情的衝動,她也不知道是怎麼回事,在不知不覺之中墮入了情網。

  h+ r1 b0 v$ k+ y1 J2 t

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:02:31 |顯示全部樓層
卷10_638-680:阿塔蘭塔因撿拾金蘋果而落敗(Venus tells her story: The foot-race)
5 O  N6 v& K4 R9 l4 l- G" f
0 A, n9 V4 X( |/ `  「『這時,大家和她的父親都催促趕快照常舉行比賽。海神的後裔希波墨涅斯就向我發
, X6 L" R6 L, v0 Z出請求的呼聲,他說道:『我求求庫忒拉島(Cytherea)的女神來幫助我完成這樁冒險的事  I8 f3 q8 Y1 k
業,完成她對我表示的愛情吧。』一陣和風把他低聲吐訴的禱告吹到我耳朵裡老實說,我很5 x( T% B  [, F6 L+ b. K1 q3 T8 E
感動。但是情況緊迫,必須趕快去幫他。在我這裡有一片田野,本地人把它叫作塔瑪索斯($ p7 O7 x1 c. E+ Q
Tamasus),是塞浦路斯島(Cyprus)上最肥沃的一塊土地,在古時候人們特意把它劃出來; @/ i0 V8 E8 t+ I) E/ W0 J
獻給我,用來供奉我的廟宇。在這片田野上有一棵樹,樹葉是黃金的,果子也是燦爛的黃金2 [7 T9 ?  B: [% n6 |: ^
,沉甸甸的壓得樹枝直響。我正從這裡來,恰巧手裡拿著三個剛摘下來的金蘋果。我就單向
5 o9 K* d; {/ U& `/ ^3 E他顯相,別人都看不見,走到他面前,教他如何使用這蘋果。

; ?1 Q! L. P8 Z  w* |5 @- b; H& p6 _
. c8 X* n! a+ `$ m7 U* T  「『這時號角吹出了信號,他們兩個蹲在地上,從起點像兩支箭似的直向前躥,飛跑的
& f: {: V# a8 U& v5 _- u3 i3 t  t腳就像不沾地似的。你簡直會相信,如果他們在海面上跑,腳都不會沾濕,在秋熟的麥田上# R! b3 x% h! P. u) L# ]- k! \3 P
跑,腳都碰不著麥穗。觀眾又是喊叫又是鼓掌,給希波墨涅斯喝彩,他們向他喊道:『希波2 p/ u& m. J  T: t: G4 N
墨涅斯,不要錯過時機,快跑啊,快跑啊。趕快。用足了氣力啊。不要耽誤時間。你一定會7 G4 M) z% a4 \+ Q
贏的。』

7 Y7 ]: H; W, w. z   f# B! k- b" i. \6 |8 o! n0 d* P
  「『究竟是墨伽琉斯的英雄兒子聽了這些話更高興呢,還是斯科紐斯的女兒聽了更高興
. J! I' R; x* W. U0 m6 G3 S,這倒很值得懷疑。當她本可以越過他去的時候,她卻屢次遲遲不前,用很長的時間望著他. E9 Z; j, L8 g4 _# h  V3 N6 V
的臉,看了半天,才無可奈何地把他超過。這時,他有些疲倦了,喉嚨裡又是喘氣又覺得乾+ N8 U  |  @" K& W) x  J9 s
燥,而終點還很遠呢。最後,就把三只金蘋果中的一只丟了出去。姑娘一見顯出讚賞的神情
6 H' Q1 B2 K# V. W,很想拾起這燦爛的果子,於是就離開跑道,在地上拾起那還在滾轉的金球。希波墨涅斯這
% g+ H# P1 r% r; k/ j! r回跑在她前面了,觀眾大聲歡呼。她加快速度,彌補耽擱和損失的時間,又把希波墨涅斯丟
7 Y4 [# |' I& W: Q& G# p5 j3 `在後面了。第二只蘋果又擲出來,她又停下,又追趕他,又把他超過。現在到了競賽的最後9 G  j* G4 d9 I7 E
一段了。他說道:『女神啊,妳賞了我金蘋果,現在來幫助我吧!』說罷,他用足氣力把最* U' e/ V' k$ s' c( X0 }9 ?0 E
後一只燦爛的金蘋果向田野裡斜擲了出去,她若去拾,再回來,就會耽誤很多時間。姑娘好
) V) m' ?' ^+ }/ L2 ~! W像猶豫了一會兒,不能決定是去拾呢還是不拾。我就逼著她去撿起來,並且增加了果子的重* i, B# g9 o! U& ?5 C' |8 z
量,因此,既增重她的負擔,又使她拖延了時間。好了,不要讓我的故事說得比賽跑的時間5 z; I7 _1 ]3 O- D
還長吧,姑娘落在了後面,勝利者把勝利品帶了回去。

1 V0 H2 w% B/ Z# u; ~7 H' |  d

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:03:26 |顯示全部樓層
卷10_681-707:希波墨涅斯倆夫妻變形為獅子(Venus tells her story: The
+ i5 l  L; {- p- l- ?transformation)
, |9 {4 r) s1 y* x9 K
4 W, w: ]3 p+ F/ }% ~* Q
  「『阿多尼斯,難道我不應該受到感謝、不應當受到他的香煙供奉麼?但是他卻忘恩負; o; V# I* h( M$ G! u6 X+ t! a
義,既不謝我,也不給我燒香。那我就立刻大怒,感到這是極大的侮辱,決心以後再不輕易
& Q% ~6 T/ w# |, o! Z- J- j叫人這樣侮辱我,並決定懲罰他們兩個,以儆效尤。
5 S$ s6 n. t/ P& j8 i2 ]) a

' V. F5 V& {3 S  「『有一次,他們兩人正走過樹林深處一座廟宇,這座廟是古時候著名英雄厄喀翁(4 ]  L. J3 _. }2 W( u, x& G$ J
Echion)為了還願建造的,供奉的是眾神之母庫柏勒(Cybele)。他們走了半天路,需要休1 V0 Y1 N. I. s4 ^0 g1 y0 l" |
息。這時,由於我的鼓動,希波墨涅斯忽然情慾大發。在廟旁不遠有一塊像山洞似的凹進去
' q5 G% Q2 W" d. K的地方,上面有天生的海綿石遮蓋,光線幽暗,自古以來就是個敬神的地方,裡面有祭司們
' H( Q* q1 [; F. [8 D# y2 @2 y7 Y供著的許多木雕神像。他就進入這裡,做出了不應做的事,沾污了聖地。那些聖像都把眼睛
% y" H4 m/ F/ @, p  ?; U2 d避開,頭戴堡壘冠的眾神之母幾乎要把這對罪人投入地府的迷津,但是又覺得這樣的懲罰太
( y+ Q7 k0 w8 o9 Q* S/ g, u$ W便宜他們了。因此,她就在他們光潤的頸項上蓋上黃色的鬃毛,他們的手指變成了獸爪,手7 |9 o6 \/ K# X% y) W, t' Z5 Z/ {
臂變成了獸腿,全身的重量大部分集中在胸部,他們的尾巴拖到地面的沙土上。他們的臉上7 {* n) ^9 p8 S8 T+ J3 u
帶著怒氣,他們一說話就發出吼叫的聲音,他們的新婚洞房沒有了,只在草莽中徘徊。他們" ^) K' ?0 X% i, Y% q8 ~
變成獅子之後,固然可以恐嚇別人,但卻老老實實地銜著環替庫柏勒拉車。這種野獸,以及
5 p0 p$ ~0 \. C$ N任何見人不避反而挺出胸膛和人廝鬥的野獸,好孩子,為了我,你千萬要躲避,不要逞英勇: [+ K, I* d' j! F5 d) H2 |) r' A
,害了我們兩人。』
4 M3 F' N1 V3 `) D4 G# W' ?

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:04:28 |顯示全部樓層
卷10_708-739:阿多尼斯被野豬刺死後變成花(Orpheus sings: The death of Adonis)
- G# ]6 \8 o+ F& D( `! U1 p
$ X. ?+ K/ l# d+ [  「她警誡他一番之後,駕起天鵝車,馳向天空去了。但是,青年阿多尼斯憑自己勇氣,
/ F2 J: U! m: }哪裡把她的勸告放在心上。正巧他的一群獵犬追著了一頭野豬,把牠從巢裡趕了出來,正當6 ^% ]5 Z* O  C8 U) Y2 D2 w
牠要從樹林裡竄出去,他一槍投中了牠的腰部。凶惡的野豬用嘴把血淋淋的標槍拔出,立刻
) W- M' g, F/ p( m, w. L  p8 d; a來追趕阿多尼斯。他這時心慌了,死命逃跑。野豬的長牙一下扎進了他的腰裡,他躺倒在黃6 U0 J! a+ p7 k6 [
沙地上,奄奄一息。
+ F7 q( R' `+ B  D/ Q8 e

6 |- I8 j$ F" ~& f% Q  「維納斯駕著輕車,由飛翔的天鵝托著,正走在天空中央,還沒有到達塞浦路斯,遠遠
6 Q3 L1 B% x1 ], m聽見阿多尼斯垂死的嘆息,立刻勒轉天鵝,回頭奔來。等到她在半空中看見他躺在血泊中,2 P& a0 x; q0 r4 P" s
已經死了,她立刻跳下車來,撕破衣裳,扯散頭髮,捶胸大慟。她一面埋怨命運女神,一面# y& v; X( Q) @1 M( U
哭著:『我不能讓妳們什麼都管。阿多尼斯,我一定永遠用我的悲痛來紀念你,每一年我一2 U% W9 p- t, I- Z+ I6 Z" b4 E, u
定讓人們來紀念你的死,像我一樣地哀悼你,我一定要把你的鮮血變成一朵花。珀耳塞福涅
7 k( q: f: q$ W: \3 b2 G8 a3 [8 N(Persephone),據說以前妳曾得到允許,把一個女仙變薄荷花,如此,我就不能把我的青& B6 Y$ c( p* `  D' M
年英雄變成一朵花麼?』說著,她便用芬香的仙露洒在他的鮮血上,鮮血沾著仙露,就像黃9 z( z) ?( l3 ?( Z7 @- D, @
泥中的水泡一樣膨脹起來。不消一點鐘的時光,地上就開出一朵血紅的花,就像硬皮中包著
2 h# @! k) M- y/ K2 s( w6 e; O榴子的石榴花那樣紅。但是,這花一開就謝;只要輕風一吹,脆弱的花朵很容易落下。這花' o: H* a/ `1 a/ M- C3 \
的名字就是風的名字(windflower)。」
% {. P/ ?1 f# `( J

* P. U7 V0 u3 o+ I* r; k) o《第10卷終》1 d. O- R* `2 i0 b( f) W; Y3 X
/ B! G! J  y7 |. V

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-3-21 02:11 , Processed in 0.109841 second(s), 7 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部