Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: admin

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷10 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:00:39 |顯示全部樓層
卷10_503-559:維納斯迷戀上美少年阿多尼斯(Orpheus sings: Venus and Adonis)% q: r& x) a5 d' ~; y/ j/ a- u
) Y5 X: F) n  W+ W
  「這個亂倫而懷孕的胎兒在樹身內日漸成長,就想找條出路,脫離母體。樹身的中部膨
6 Z) Z. d8 S: Z: V8 p/ Q8 \脹了,母親覺得腹中沉重不堪,感到產前的陣痛,但是喊不出聲音來,無法呼喚路喀娜($ X" G! e* W" i- O1 {/ U+ T3 h0 t
Lucina)來幫她分娩。但是它看去仍像個掙扎著的產婦,彎著樹身,時常發出呻吟,眼淚下
: w+ h) k( l- X, U落,樹身盡濕。慈祥的路喀娜站在呻吟的枝椏旁,用手撫摩著它,口唸助產的咒語。不久,8 y' g) j0 ^) T; P/ Q6 x6 r
樹爆開了,樹皮脹裂,生下了一個呱呱喊叫的男孩。林中的女仙們(naiads)放他睡在柔軟
/ q$ \4 o, }0 ]6 M5 @- H* i的草地上,用他母親的眼淚當油膏,敷在他身上。甚至嫉妒女神也不得不稱讚他的美,因為$ ^( \6 R! x, t& R- a" \
,他簡直就像畫上畫的赤裸裸的小愛神(Amor)。假如你再給他一副弓箭,那麼連裝束也都
+ I! N& |- X2 o: |+ U7 F* k一樣了。

7 ?3 ]' ]. h) t$ o) U
' S# D' X' }4 F+ M) X' W6 ~  「光陰如流水,不知不覺,瞞著我們,就飛逝了;任何東西,隨它多快,也快不過歲月/ t8 A' L5 h; j& @4 z; Q" F
。這個以姐姐為母親,以祖父為父親的孩子,好像不久以前還懷在樹身裡,好像才出世不久1 Q1 {' _( m' n9 F1 l$ u
,不想一轉眼,可愛的嬰孩早已變成了少年,竟已成人,比以前出脫得更加俊美了。甚至,# h6 y' S( Y( t+ G- u- O
連維納斯(Venus)看見了也對他發生愛情,這無異是他替母親報了仇。原來,維納斯的兒6 N6 U$ t; q- y4 @* D
子(Cupid),揹著弓箭,正在吻他母親,無意之中,他的箭頭在母親的胸上劃了一道。女# A  C$ ]+ C2 U
神受傷,就把孩子推到一邊,但是,傷痕比她想像的要深,最初她自己也不覺得。她見到這
1 n" O2 E8 p: `6 ?位凡世的美少年之後便如著迷一樣,心目中早沒有了庫忒拉島(Cythera)、大海圍繞的帕
" L. t2 o' r7 M# N+ i福斯(Paphos)、漁港克尼多斯(Cnidos)、礦產豐富的阿瑪托斯(Amathus)。她甚至遠! ^& t- n5 U3 e+ c" E1 Q! \
避天堂,情願和阿多尼斯(Adonis)在一起。

# ^$ z$ p- f) X! R ) v# O' {9 b4 E6 D
  「維納斯廝守著美少年阿多尼斯,形影不離。雖然平常她最愛在樹蔭底下休息,保養自" T& j1 s1 q" F. D
己的容貌,增進自己的豐采,但是,現在她卻翻山越嶺,穿林木,披荊棘,把衣服攔腰束起
7 K& d- z# I2 J- S, }8 T4 W,露出雙膝,活像狄安娜(Diana)的打扮。她也吆喝獵犬,追逐那沒有危險的野獸,例如& l# R" y0 }  J: I
飛跑的野兔,長角的麋鹿;至於什麼凶猛的野豬,貪心的豺狼,她卻躲開牠們;至於那些張6 l2 x, R5 w% c+ }# _$ T
牙舞爪的熊,滿身牛血的獅子,她更是遠遠避開牠們了。阿多尼斯啊,她也還警告過你,說7 ?9 C, E; M. B& s! p+ V8 N$ W$ b
,在這種野獸面前,不可以太大膽。她說:『在膽小的野獸面前,要顯得勇敢,但是在膽大
" o) a4 }1 K- U1 m的野獸面前逞強是很危險的。我的孩子,不要為我而去魯莽冒險,而且也不要去招惹那些天
) K4 S$ I* B/ F生有武裝的野獸,否則你雖然得到榮譽,我卻會付出很大的代價。青春、美貌、任何可以感
6 {- N# B7 W% g/ u) }動我維納斯的那些東西,是決不會使獅子、渾身是刺的野豬或凶惡的野獸的耳目心竊有所感' t8 v) t/ o# ~8 O& U: N3 c$ U
動的。野豬露著彎彎的尖牙,牠若衝來,真有雷電的力量;黃毛獅子如果發怒,更是勢不可: J% o7 Z  X, D
當。這一切,我都怕,我又都恨。』
. ?4 _; Y0 O2 Y: n# ?

( n$ [$ }2 n# r! J8 t4 I* l. C- L  「他問她緣故,她回答道:『我來告訴你吧,你聽了一定會驚奇,這件事發生在很久以
# D8 |( s% C6 b$ I. ]& E前,它的結果很是驚人。但是因為我向不打獵,現在著實疲倦了,看,那邊正好有一棵楊樹9 M6 v: a* I9 g$ Q: G
,樹下一片蔭涼,正在等我們去,那裡又有草地可以作榻。我很想和你在草地上休息休息。# @* V3 H! p9 a) p  p7 _
』她說著就躺了下來,把頭枕在他胸前,一面不時吻著他,一面說出下面的故事。

2 v; `# b8 V) H& X# w1 S

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:01:42 |顯示全部樓層
卷10_560-637:希波墨涅斯愛上阿塔蘭塔姑娘(Venus tells her story: Atalanta and
* x/ H, @9 g$ U8 A0 g* DHippomenes)

  y9 O0 F; C1 C- x: w ' h1 H/ L0 a4 f/ ^" @9 w& z
  「『你也許聽說過有一個姑娘,在賽跑的時候,比快腿的男人都快。這並不是亂造的謠
7 U8 ?$ x  R' g' j: H( L言,她確實曾把男人戰敗。你也很難判定是她跑得快更值得你讚美呢,還是她的美貌更值的
  E- e$ b: V6 M1 p9 B9 P4 g你讚美。有一次,這位姑娘去求簽,問婚姻大事,神回答說:『阿塔蘭塔啊(Atalanta)," E5 n3 c- j- ^6 j
丈夫會給妳帶來不幸,不要想嫁個丈夫。但是妳又逃不脫,妳縱然活著,還會遭到不幸的。
/ q  c8 q4 w& U' ^7 g/ O6 K% g4 q』她接到神籤,非常惶恐,於是就獨身隱居在樹林中,並且嚴詞拒絕大批向她求婚的人。她
$ {3 @: |2 E7 q" e; v說:『你們是得不到我的,除非哪個比我跑得快。和我賽跑吧,勝過我的,我就做他的同床
. L+ S3 B9 m9 X3 q) F5 n* g6 h- j共榻的妻子,如果落在後面的話,那麼你就得死。要比賽,就是這個條件。』

4 a2 O8 E$ g* H4 m, ~  O
  R3 W: O5 ?/ e2 Z4 g9 _  「『她的條件固然殘酷,但是她的美貌又確實迷人,因此即使條件如此,還是有成群的7 }8 _/ N0 n* H$ k1 }, X
冒失鬼前來求婚,要求試試運氣。有一次,希波墨涅斯(Hippomenes)在座,觀看這不近情
: w& e% y9 e+ V$ Y: u理的賽跑。他說:『誰願意為了娶妻而冒這麼大的危險呢?』他責備那些青年過分狂熱了。
# `# s1 N" S; `: w但是,等到他自己看見阿塔蘭塔的美貌,和赤裸的身體,──她美麗得簡直和我一樣,或者
/ {/ L0 A8 p# j' o8 C和你一樣,假如你是女子的話──他就呆住了,伸出手去喊道:『請你們原諒,我不該責備. O7 u# V$ N2 B
你們,我方才不知道你們所追求的是這樣的人物。』他一面讚揚,一面心裡也發生了愛情,+ @1 U% W; v- x8 }1 e
並且希望那些青年都輸給她,心裡又嫉妒又擔心。他說道:『我為什麼不在這場比賽中試試0 I9 l. P- ~8 {  B: |* m
運氣呢?』有勇氣的人,必會得到天神幫助。

; {0 n; o% R" K. L9 Y, F; W) F # \- z6 ?+ z; r; ?  X: \
  「『希波墨涅斯正在心中盤算,姑娘兩腳如飛,在他面前跑過。他雖然佩服她跑得比一
1 S& U2 {% T8 _支箭還快,但是他卻更為讚嘆她的美。而她在跑的時候,顯得特別美。她齊到腳面的長袍迎
5 \% I, n& [1 L% G; A0 ^; t著風向後飄蕩,頭髮披在雪白的肩上,光彩奪目的腰帶在膝蓋前飄舞,在那潔白的少女身體
# r) @( i- C* u) S( D上泛出紅暈,正像太陽透過紫紅簾幕照在白玉的大廳上的顏色一樣。他正在注意觀看這一切. ^6 v# n& r  ]# D" o8 T/ O
的時候,競賽的人已經到了終點,塔蘭塔已經戴上勝利者的花冠。那些輸了的青年唉聲嘆氣
" A' A* Q9 A& b9 D! _2 o3 R地如約受到懲罰。
/ B" V. L( w! C

, U+ @9 G7 m2 E' G2 D: L  「『這些人的前車之鑒並沒有能夠阻擋希波墨涅斯,他站出人叢,眼望著姑娘,說道:
; Z/ A) m- j! N: l『戰勝這些笨手笨腳青年又算得什麼光榮?和我比比吧!如果命運注定我勝,那麼妳敗在我6 O9 Y3 ~. R* k( G" d7 r
這樣一個人手中也不算羞辱。我的父親是翁刻斯托斯城(Onchestus)的墨伽琉斯(
4 j' j* e  Z. O, G9 z/ t: NMegareus),他的祖父是海神涅普圖努斯(Neptune),因此我就是海上之王的曾孫。我的  C& C/ S! x) ^
勇氣也不亞於我的出身。假如我輸了,那麼妳把希波墨涅斯戰敗,必然會得到不朽的大名。0 e7 m& h; O: T7 `7 X% E. _' G6 H
』他說這話的時候,斯科紐斯(Schoeneus)的女兒眼睛望著他,面上露出柔情,不曉得是
9 G9 i3 X/ c, c  r贏他好呢,還是讓他贏了去好。於是,她說道:「不知哪位天神嫉妒美少年,要毀滅這位少1 u8 q- s4 F$ b; f9 V
年,讓他冒生命的危險來向我求婚。若叫我評判,我是不值這麼大的代價的。我也並非被他! m; L9 K* D2 _  |2 b- X9 B; n
的俊美的儀表所感動──雖然這確也足以感動我──而是,我看他還不過是個孩子。他本人
9 h  E) R! j% T; x; O7 z並沒有使我動搖,是他那小小年紀使我動搖了。此外,他又如此勇敢,如此不怕死;據他說6 M1 @0 m- M0 x! ]) T* J2 D) Y, h
,他又是海神的第四代後裔;他又愛我,認為和我結婚,即使命運不允因而喪生也是值得─
; B: j, ~5 ]( I) l0 S) c─這些也都是使我動搖的原因。外鄉人,趁現在還不晚,趕快走吧,你要避免這樁流血的婚
& y  d! F" }+ y, S# }& S8 K姻才是,和我結婚是有性命危險的。別家姑娘沒有會拒絕和你結婚的,很可能哪位有才智的3 k& Y2 w/ l# R* i' O6 J
姑娘會選中你呢。

+ C- `; M+ d+ P2 n) a7 C
2 r3 [8 Y3 |3 O7 F+ D) M4 S9 c: G  「『──但是已經有這麼許多人死在我手,又何必憐憫你一個呢?他愛怎樣便怎樣。他
( T& E* A; I1 i; J: T/ f0 z既然不以那些求婚者的死當作前車之鑒,他既然不愛惜生命,那就讓他死吧。──但是只因  B' Z8 B- M6 p
為他願意和我一起生活,就非讓他死不可嗎?就非讓他受到不應得的處罰嗎?我即使勝利,
% B7 {4 x# y. }' \也會受人唾罵。但這過錯也不在我。我衷心希望你放棄了吧,但是你既然喪失理性到了這樣, ?7 P3 b  x5 [  ~5 A0 k
的程度,我但願你比我跑得快。他那男孩子的臉多像小姑娘!可憐的希波墨涅斯,你要是從
9 ~; h6 x  ^# ]9 t5 S沒有見過我的面多好!你是應該生活的。但是如果我的命不這樣苦,如果嚴厲的命運之神不) U, m  A, _3 `! E
禁止我結婚,你是我唯一願意同床共枕的人。』姑娘說完,也沒有人教導她,她就第一次感- s. q( m. A0 g% u
覺到了愛情的衝動,她也不知道是怎麼回事,在不知不覺之中墮入了情網。

/ v3 X% Z9 _% x2 U

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:02:31 |顯示全部樓層
卷10_638-680:阿塔蘭塔因撿拾金蘋果而落敗(Venus tells her story: The foot-race)
+ d/ F) _5 D1 a7 E/ }$ G7 T2 e
) M/ `$ }! J. t3 x4 \3 ^  「『這時,大家和她的父親都催促趕快照常舉行比賽。海神的後裔希波墨涅斯就向我發7 s5 _, D0 v9 i) x! t2 N
出請求的呼聲,他說道:『我求求庫忒拉島(Cytherea)的女神來幫助我完成這樁冒險的事
, L+ h- R4 D5 w9 v0 w/ c# L, |業,完成她對我表示的愛情吧。』一陣和風把他低聲吐訴的禱告吹到我耳朵裡老實說,我很$ T. O: E, j6 w) g5 S: f- f
感動。但是情況緊迫,必須趕快去幫他。在我這裡有一片田野,本地人把它叫作塔瑪索斯(
/ p$ R1 f6 H+ w. K! @Tamasus),是塞浦路斯島(Cyprus)上最肥沃的一塊土地,在古時候人們特意把它劃出來  e) y) z$ l1 z# b  L, Q/ O  M
獻給我,用來供奉我的廟宇。在這片田野上有一棵樹,樹葉是黃金的,果子也是燦爛的黃金
: S( e' Z' G1 }1 j* j" s,沉甸甸的壓得樹枝直響。我正從這裡來,恰巧手裡拿著三個剛摘下來的金蘋果。我就單向- Z) O! j  R+ o6 Y6 p/ V
他顯相,別人都看不見,走到他面前,教他如何使用這蘋果。

  E0 w9 U) [8 H, d; \: h3 @
, g; E" z7 Q6 H3 U  「『這時號角吹出了信號,他們兩個蹲在地上,從起點像兩支箭似的直向前躥,飛跑的5 M4 i, T$ s' T* ]
腳就像不沾地似的。你簡直會相信,如果他們在海面上跑,腳都不會沾濕,在秋熟的麥田上
9 `8 n3 r, _0 X. m跑,腳都碰不著麥穗。觀眾又是喊叫又是鼓掌,給希波墨涅斯喝彩,他們向他喊道:『希波# M! ~7 p* [, `
墨涅斯,不要錯過時機,快跑啊,快跑啊。趕快。用足了氣力啊。不要耽誤時間。你一定會4 \! T& G: x  ]0 I+ x# d  x
贏的。』
* v1 n5 A- @; T0 y1 ^. A
2 r/ ?1 f$ V$ i: ~# [( {
  「『究竟是墨伽琉斯的英雄兒子聽了這些話更高興呢,還是斯科紐斯的女兒聽了更高興" s* E8 t6 X' d/ Z' e, Y. I* \
,這倒很值得懷疑。當她本可以越過他去的時候,她卻屢次遲遲不前,用很長的時間望著他
* F. D9 J( |) S' K  W. i4 [+ q; l的臉,看了半天,才無可奈何地把他超過。這時,他有些疲倦了,喉嚨裡又是喘氣又覺得乾' h' M- U2 G9 P4 f; L2 @6 L5 P
燥,而終點還很遠呢。最後,就把三只金蘋果中的一只丟了出去。姑娘一見顯出讚賞的神情
# s2 `1 p) G$ E,很想拾起這燦爛的果子,於是就離開跑道,在地上拾起那還在滾轉的金球。希波墨涅斯這" X& H. Y8 z! O; z9 w
回跑在她前面了,觀眾大聲歡呼。她加快速度,彌補耽擱和損失的時間,又把希波墨涅斯丟
* K/ y0 l5 ]4 M5 ?0 V# J在後面了。第二只蘋果又擲出來,她又停下,又追趕他,又把他超過。現在到了競賽的最後
. g& _4 L# C5 h% P+ v6 F- ?一段了。他說道:『女神啊,妳賞了我金蘋果,現在來幫助我吧!』說罷,他用足氣力把最( v) n0 r9 {5 D
後一只燦爛的金蘋果向田野裡斜擲了出去,她若去拾,再回來,就會耽誤很多時間。姑娘好! W; ?# u* `' N
像猶豫了一會兒,不能決定是去拾呢還是不拾。我就逼著她去撿起來,並且增加了果子的重) i3 y4 S3 q) u/ V+ }. [2 m
量,因此,既增重她的負擔,又使她拖延了時間。好了,不要讓我的故事說得比賽跑的時間. a3 j  }# R# X$ P: ?
還長吧,姑娘落在了後面,勝利者把勝利品帶了回去。

% i) N' O6 u6 ?! H: ~: y

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:03:26 |顯示全部樓層
卷10_681-707:希波墨涅斯倆夫妻變形為獅子(Venus tells her story: The
) E5 j# l: y+ r* H  k# ?- ytransformation)
" N$ `, c  ^, U! }
# G0 }: j: B# K
  「『阿多尼斯,難道我不應該受到感謝、不應當受到他的香煙供奉麼?但是他卻忘恩負1 H  D" r4 S: F& C4 z! G2 j' \
義,既不謝我,也不給我燒香。那我就立刻大怒,感到這是極大的侮辱,決心以後再不輕易
8 i( S- y5 r% s  \8 c5 F叫人這樣侮辱我,並決定懲罰他們兩個,以儆效尤。
6 e' r6 @; _' {) f& V2 W' v8 `
+ P, J' V- ]3 r, G  Q/ o
  「『有一次,他們兩人正走過樹林深處一座廟宇,這座廟是古時候著名英雄厄喀翁(
' p+ U$ O$ P$ Q% ZEchion)為了還願建造的,供奉的是眾神之母庫柏勒(Cybele)。他們走了半天路,需要休
8 L% s; x3 H; F" M% F7 m息。這時,由於我的鼓動,希波墨涅斯忽然情慾大發。在廟旁不遠有一塊像山洞似的凹進去4 v1 \0 ~, J0 Z
的地方,上面有天生的海綿石遮蓋,光線幽暗,自古以來就是個敬神的地方,裡面有祭司們
' b/ R/ [& Q# l) E供著的許多木雕神像。他就進入這裡,做出了不應做的事,沾污了聖地。那些聖像都把眼睛1 j4 q' h  [9 i# J" P
避開,頭戴堡壘冠的眾神之母幾乎要把這對罪人投入地府的迷津,但是又覺得這樣的懲罰太& ?  V3 ~- X' Z9 b" z4 \8 I- ?
便宜他們了。因此,她就在他們光潤的頸項上蓋上黃色的鬃毛,他們的手指變成了獸爪,手
) a- U2 G2 z' a/ v: Y0 N/ l- [臂變成了獸腿,全身的重量大部分集中在胸部,他們的尾巴拖到地面的沙土上。他們的臉上
( z' I' W' L6 n! @帶著怒氣,他們一說話就發出吼叫的聲音,他們的新婚洞房沒有了,只在草莽中徘徊。他們4 A7 P0 t' }! z! f4 J7 G/ `
變成獅子之後,固然可以恐嚇別人,但卻老老實實地銜著環替庫柏勒拉車。這種野獸,以及
! k: W) I" J4 y( L/ [$ o任何見人不避反而挺出胸膛和人廝鬥的野獸,好孩子,為了我,你千萬要躲避,不要逞英勇5 g, O1 ^( U+ l; Y
,害了我們兩人。』
* L2 R$ ^$ y# v' P

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 09:04:28 |顯示全部樓層
卷10_708-739:阿多尼斯被野豬刺死後變成花(Orpheus sings: The death of Adonis)( j( I$ W/ ~( q* j8 G  D8 ]
* d& Y7 ^7 S( w* `
  「她警誡他一番之後,駕起天鵝車,馳向天空去了。但是,青年阿多尼斯憑自己勇氣,( M$ [0 y& |! S! k# M2 r4 q
哪裡把她的勸告放在心上。正巧他的一群獵犬追著了一頭野豬,把牠從巢裡趕了出來,正當
! |0 W& S# f5 k# `  [6 \/ D牠要從樹林裡竄出去,他一槍投中了牠的腰部。凶惡的野豬用嘴把血淋淋的標槍拔出,立刻4 I' C  [8 e6 R$ A: H& u3 [% y
來追趕阿多尼斯。他這時心慌了,死命逃跑。野豬的長牙一下扎進了他的腰裡,他躺倒在黃
: X; G4 a/ @6 x' I* z2 f3 w沙地上,奄奄一息。

# ?! V% N4 G; Z6 W1 L- ?
! P( Q  s& i9 b' c  「維納斯駕著輕車,由飛翔的天鵝托著,正走在天空中央,還沒有到達塞浦路斯,遠遠% U  O  P+ Z* z; d
聽見阿多尼斯垂死的嘆息,立刻勒轉天鵝,回頭奔來。等到她在半空中看見他躺在血泊中,
% ]0 I# D( }5 q7 q已經死了,她立刻跳下車來,撕破衣裳,扯散頭髮,捶胸大慟。她一面埋怨命運女神,一面
5 I( v# X7 r/ E2 o3 K哭著:『我不能讓妳們什麼都管。阿多尼斯,我一定永遠用我的悲痛來紀念你,每一年我一% o$ i4 {+ ]! _. h. U
定讓人們來紀念你的死,像我一樣地哀悼你,我一定要把你的鮮血變成一朵花。珀耳塞福涅/ l1 d+ b0 ~* }3 _
(Persephone),據說以前妳曾得到允許,把一個女仙變薄荷花,如此,我就不能把我的青
, [4 p( P& A. [$ v) p# l年英雄變成一朵花麼?』說著,她便用芬香的仙露洒在他的鮮血上,鮮血沾著仙露,就像黃7 Z! u( L4 e9 Q3 r- y, D$ k1 G
泥中的水泡一樣膨脹起來。不消一點鐘的時光,地上就開出一朵血紅的花,就像硬皮中包著
. v( U1 n$ m0 h$ ~* J& \& c: c榴子的石榴花那樣紅。但是,這花一開就謝;只要輕風一吹,脆弱的花朵很容易落下。這花
6 g8 D8 f4 N0 U& G& w; x7 d的名字就是風的名字(windflower)。」

( j2 d2 V8 t1 V; a3 N9 j
, U. \7 u  x6 m1 A5 S* b3 n+ V9 e5 u《第10卷終》& o( n( M. D$ |

4 v' l. F" s& `0 s; r" S8 M

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-1-23 18:21 , Processed in 0.112879 second(s), 7 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部