Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 6090|回復: 17

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷08 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:03:23 |顯示全部樓層
奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷08/ k0 ~) @0 _9 a; |( i4 _, t* Y
變形記(Metamorphoses)" |/ z; m. ?- h( c. n0 [! l
奧維德(Publius Ovidius Naso)2 x0 b( |# Z6 n# Z+ H! y
卷08(共884行)
% o+ O8 p$ k; m$ D
卷08_001-080:斯庫拉為愛情而背叛墨伽拉城(Scylla decides to betray her city of
. n+ N$ U: Q7 g0 cMegara)
; ]/ g- y- V0 V+ T8 I+ J1 s, P
卷08_081-151:斯庫拉求愛被拒變成齊利斯鳥(Scylla, deserted, is changed to a bird9 r$ R4 j! f* w& f8 u- m# I
2 u6 f6 ^5 j1 N
卷08_152-182:巴克科斯愛上阿里阿德涅姑娘(The Minotaur, Theseus, and Ariadne); Q! [" N/ L' y4 P& x
卷08_183-235:代達羅斯教兒子伊卡洛斯飛行(Daedalus and Icarus)
/ |7 z" ]* x! W0 R卷08_236-259:聰敏的陶洛斯摔死後變形為鳥(The death of Talos)$ L5 J; a. Q7 y& o6 A
卷08_260-328:卡呂冬王俄紐斯德得罪狄安娜(The Calydonian Boar Hunt - the cause)5 p2 O& H% i+ {: }: L
卷08_329-375:眾英雄齊聚卡呂冬來圍捕野豬(The Calydonian Boar Hunt - the boar is 3 Q0 R& D. T! C, G$ i; T; |
roused)

- Q) w! d/ s# v# R7 P! U卷08_376-424:阿塔蘭塔首發箭傷卡呂冬野豬(The Calydonian Boar Hunt - the kill)# b* Y/ u+ D* C4 L4 r
卷08_425-450:墨勒阿革洛斯殺死兩位親舅舅(The Calydonian Boar Hunt - the spoils
# s  m( z0 _) p& O3 n4 M) S

3 L* X4 q/ `. G- p( {7 O卷08_451-514:阿爾泰亞焚燒木頭為弟弟復仇(Althaea and the burning brand)
' k5 ?" J- @6 n卷08_515-546:墨勒阿革洛斯姊妹們變形為鳥(The death of Meleager)
7 t# g- d: I9 _6 e
卷08_547-610:阿刻羅俄斯述說佩里墨勒故事(Achelous tells Theseus and his friends 1 W7 M9 j9 Z9 U6 d7 R% `
of Perimele)
2 }7 U( s: a# b2 f6 Y, ?) [7 j
卷08_611-678:菲勒蒙和包喀斯熱情款待天神(Lelex tells of Philemon and Baucis)
3 \: q$ F3 T; V: B- B7 g- _
卷08_679-724:菲勒蒙和包喀斯死後變成樹木(The transformation of Philemon and
* s$ l/ J  ?8 Z5 m$ R+ qBaucis)

9 o" x5 f! N7 }- A, E& V
卷08_725-776:尼律西克同砍倒刻瑞斯的橡樹(Erysichthon fells Ceres's sacred oak
  i/ b# u+ I' c9 U* qtree)
: Q, z. |# \7 S8 r% t
卷08_777-842:飢餓女神讓尼律西克同拼命吃(Ceres sends Famine to Erysichthon)
6 m% T$ u) a" g2 x( f$ Q$ k6 ]
卷08_843-884:尼律西克同終於吃掉自己的肉(The fate of Erysichthon and his
% T/ m' t$ e2 v% j" Jdaughter Mestra)

; ]4 C- A- M, {1 v' v) ?9 v! n

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:08:07 |顯示全部樓層
卷08_001-080:斯庫拉為愛情而背叛墨伽拉城(Scylla decides to betray her city of
9 x/ S+ A7 o: M% X  \Megara)
$ @/ q& Q: {, g$ n+ u+ Y" ]# O! B
3 Y* ~! y! a' u  I' _
  路錫福(Lucifer)驅逐了黑夜,引來了光輝的白晝,東風(east wind)停息,濕雲上
' s/ a6 T4 ?. o; h% [) n1 b升。和緩的南風(south wind)吹送著刻法羅斯(Cephalus)上了歸程,埃阿科斯(
# i. u& L; H* DAeacides)的兒子也隨他同去。他們一路順風,比他們預料更早就到達了目的地。同時,彌
- A0 D7 o+ N0 l  `9 ?2 H, F諾斯王(Minos)卻正在掃蕩墨伽拉(Megara)沿海一帶,想用兵力攻打阿爾卡托俄斯(
$ `9 {4 L7 }' a0 n. _2 T: sAlcathous)的城市。墨伽拉的王叫尼索斯(Nisus),一頭令人起敬的白髮,在白髮中有一
' v' ]: z* {4 f- s& Z4 W$ ^綹鮮紅的頭髮,這一綹頭髮是王國的安全所繫。新月露角已有六遭,戰爭仍不分勝負,勝利5 M, E" L* {# ?8 n$ |1 Q/ d
女神在雙方之間飛來飛去,遲遲不決。

- G' D3 }/ h( s3 {" |' n' e& a5 G+ `9 ], w
  牆上有一座高堡,這段城牆能發出樂聲,因為據說,從前拉托娜(Latona)的兒子阿波2 k0 P" ]( Y8 ^0 q! K/ }
羅(Apollo)曾把他的黃金七弦琴倚在這裡,那樂聲就粘附在城牆的石頭上了。在和平的日
! N5 R2 W# [# }1 Y2 o& e3 e, n子裡,尼索斯王的女兒(Scylla)常登上這高堡,用小卵石往城牆石頭上投,聽它發出的聲
( x! W; ^. q- Z5 X響。現在發生了戰爭,她仍然常常登上高堡,從這裡眺望下面殘酷的戰鬥。戰爭一天天拖下0 G: y# j% n9 d+ C- K9 e! Y
去,一些將領的名字她都叫得出來,能根據他們的兵器、坐騎、服飾和箭矢判斷是哪個克里
8 T/ m! [8 j7 v0 r! m特(Cretan)將領。在克里特將領中,她最熟悉的是歐羅巴(Europa)的兒子、克里特軍的
5 S/ X" h; @4 f2 |4 p8 {% }統帥,而且熟悉得過分了。
' v- d3 [' M' l' l( p0 R
% c/ m1 n2 j9 ?4 Y8 C
  彌諾斯頭上如果戴了一頂插翎盔,在她心目中就覺得他戴了盔有多美;彌諾斯如果手裡
9 Q) j, _" `' R7 h" Q拿著一面耀眼的銅盾,銅盾拿在他手裡也是再合適不過的;他用足膂力投出柔軟的標槍,姑0 |8 C. ?! T0 l3 K. [
娘就讚美他的力氣和投槍的技術;他把箭搭在弓弦上,把弓張滿,她就發誓說阿波羅張弓射8 }6 v1 z) M  x8 x
箭正是這個樣子。彌諾斯若是不戴盔,露出臉面,身穿紫袍,騎著一匹白馬,馬背上披著錦7 d3 m/ m/ i2 N* v
繡,馬嘴邊流沫,彌諾斯操著韁繩,這時候,尼索斯的女兒就會像失魂落魄似的,完全喪失' b6 K! U1 a  |* A7 ~7 Y: l, _# p$ v
了理智。她嘆道,那槍拿在他手裡該是多麼幸福啊,那韁繩操在他手裡該是多幸福啊。她感
6 C1 x6 k) _: ^到一種衝動,如果可能話,她將顧不得自己是不是一個姑娘家,真想衝進敵陣來到他的跟前
5 t0 @% o9 b8 r,她真想從高堡上跳下去,跳到克里特人的營壘,或把包著銅皮的城門打開讓敵人進來,或3 o' p' D4 ^' ]
做出任何其他的事來,只求彌諾斯喜歡。

/ J# i7 E* Q0 I5 [6 I! k8 z8 J- _
  她坐在高堡上,望著彌諾斯的白色帳篷,說道:「這場可悲的戰爭,我不知道是應該為7 r7 l% J5 S3 L" g) |% L. e8 [6 c7 k7 p; T
它高興,還是為它難過。我難過,因為我所愛的彌諾斯是敵人。如果沒有這場戰爭,我就永* o- s8 }4 N" r$ X2 b  Y  H% B! h
遠不會認識他!如果他收容我為人質,他就可以放棄這場戰爭,我就可以陪伴他,成為和平/ p* ]1 G/ i0 P( P( M0 C; V% k! Q
的保證。世上最美的人啊,如果生你的母親也跟你一樣美,就難怪天神愛上了她。假如我能
$ n; V5 `, P* B: }, c1 y5 b; j長上翅膀,飛到克里特王的營帳,向他吐訴我的衷情、我的愛,問他肯出多少嫁妝娶我,那
! {* ^, m( J( w2 Q2 W5 r1 g: h. J對我來說可真是三倍的幸福。但是他可不能要求得到我父親的王國,因為我寧肯放棄我夢寐
) T1 [' Z/ w" o+ d) o' |" Z0 _以求的婚事,也不能為了婚姻而背叛,雖說許多人認為被別人征服也有好處,只要征服者講) F' @" J! F$ R- U+ i7 {2 L9 D: X
理、講仁慈。他為他兒子報仇、打這場仗,無疑是正當的,理在他那一邊,他又有強大的兵# {  L5 H7 _1 b% _" I
力捍衛他那理兒。我肯定我們是要輸的。如果這就是我們城邦的前途,那他一定會打開我們% E; r. X; M6 T% X: g7 h3 h1 ?
的城們。既然如此,何如我這個愛他的人去把城門打開呢?這樣,他就不必拖延時日,不必: @% s9 I1 [' o! D( I: o1 o, m
殺人,不必自己流血,就可取勝,豈不更好?這樣,我就不必擔心有誰會冒冒失失地一槍刺% a& ~8 o/ E  h: T5 j% M. s( Q1 A3 _+ o
進你彌諾斯的胸膛,我說『冒冒失失』,因為除非那人是個冒失鬼,誰也不會心腸狠到敢於4 ?8 D8 C3 c, q4 ?
向你刺這無情的一槍的。」

! Z5 Z+ w. a0 ?0 w2 c
" @2 H0 ?, E1 e: ~1 y  想到這裡,她很得意,決心以自己的國家作為妝奩,去投奔彌諾斯,從而中止戰爭。但
  k- ]9 l7 S3 a/ d是僅有決心還不夠。她對自己說:「城門出入有衛兵把守,我父親掌握著城門的鑰匙。我真
  v9 ~/ d( i: t- T+ r) p不幸,我最怕就是他,他是我實現願望的唯一障礙。我真願天神把我變成一個無父之人!但
! e" U$ I0 D6 U. y" \是人人可以做主宰自己的神;只希望而不行動的人,命運女神是拒絕保佑的。換一個姑娘,
  A* j, \- F& [) s) l/ A有著和我一樣強烈的慾望,早已把一切阻礙著她的愛情的東西消滅掉了,而且很樂意。為什# \0 A# \5 j  W( }5 t/ i" B! H
麼我要比別人軟弱?我也敢穿火海上刀山,現在的問題不是什麼刀山火海,只是我父親的一4 H0 R* R6 I- E3 ~7 ]- P. [& d
綹頭髮,這綹頭髮對我來說比黃金還珍貴,這綹深紅色的頭髮是我幸福的所在,它能實現我7 U/ I* i1 W/ C+ z6 k/ e
的心願。」
! J2 N0 b: v% j% h" k5 w- Y# a
" I8 Z- M  y7 E- f0 o- Q+ @/ i3 W

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:10:18 |顯示全部樓層
卷08_081-151:斯庫拉求愛被拒變成齊利斯鳥(Scylla, deserted, is changed to a bird
# X' A. v6 X5 [# j+ g3 K- m; \& N

  e4 E' c, V9 l; B* M; K0 J
4 [" q9 E* x6 l# R5 h2 \/ ?  她說話的當兒,最能醫治人間憂慮的黑夜臨了,隨著暗影的來到,她的勇氣也增強了,( Z: T" W6 V- Y
人聲初靜,人們經過一天的愁苦,睡眠開始佔據了他們疲倦的心,那做女兒的悄悄地走進了
! c5 ~4 |3 b) T: J: k% |4 c8 j父親的寢室,把她父親命運所繫的那綹髮剪了下來,真是罪惡的勾當啊!她拿著這可詛咒的+ z6 o7 T, ]0 x( O+ {. ?' d4 H6 ?
贓物,直奔敵營,來到彌諾斯王面前,自信一定會受到歡迎。彌諾斯王吃了一驚,她對彌諾
* w1 s+ h+ Y; |2 N& T斯王這樣說道:「是愛情指使我幹這罪惡勾當的。我,斯庫拉,尼索斯王的女兒,把我的國* t3 q& K/ B. l, F3 X) t
和家都交給你,我不要別的報酬,只要你。把這愛情的信物,這綹紫紅色頭髮拿去吧,你要, M/ K1 `+ D1 u; \# M( {
相信,我給你的不是什麼我父親的頭髮,而是他的頭!」她伸出罪惡的手把這件禮物獻了過
5 l* G- C  n/ X去。
; N1 O+ x$ ?, e* E
, g/ f/ b4 ]' J% G
  彌諾斯一見這獻上的禮物,連忙躲開,對這樣一種違反天性的行為他感到震驚,因回答9 m, t$ O0 F- A
道:「妳真是我們時代的恥辱!我願天神把妳趕出世界,我願大地和海洋都不收容妳!我不! g. {2 Y3 P8 c. F% G4 y4 `
能容忍妳這樣一個妖孽踏上朱庇特的搖籃、我的領地──克里特島。」他說完之後,就向戰
2 p" T0 Q) h8 d) A( \敗的敵人提出極其公平合理的條件,然後下令解纜,叫槳手在銅頭船上各就各位。
1 \  W+ C2 d5 L" P. ]( E
- M* y" a/ L7 ]1 R8 d+ w3 ~
  斯庫拉見克里特船艦拖下了水,飄在海上,又發現克里特的王並沒有犒賞她幹的壞事,' P" Y; X0 Z" s9 m! {
再祈求也沒有用了,於是,驟然一變而狂怒起來。她高聲喊道:「你要逃到哪裡去?你為什
: x8 z8 q$ o$ s; V麼要拋棄幫助你成功的人?我把你看得比我的祖國、比我的父親還重啊!你要逃到哪裡去,1 w. N- d, K8 }0 M" r- w5 F
你這狠心的人?固然因為我犯了罪你才獲得勝利,但這也是我的功勞啊。我給你的禮物,我
; g) e3 R5 J7 I; k0 u! N對你的愛,難道不能感動你麼?我的一切希望都集中在你一個人身上啊!我現在被你遺棄,
; V+ f- x3 U8 x" ^; B我該走哪條路呢?回到我祖國懷抱嗎?它已經滅亡了,就算它還存在,它也會向我關上大門9 V7 h7 \# G3 y3 Y
,因為我出賣了它!回到我父親身邊?我已經把他當禮物送給你了!我的同胞恨我,恨得有
  c! }4 A$ u% u2 l/ R7 ^( v理;各鄰邦又怕我樹立的壞榜樣。我被放逐出這個世界了,只有克里特可能向我敞開大門。8 _  x- Q7 s/ ~/ A+ @: b
如果連你也拒絕收容我,連你也忘恩負義拋棄我,那你還算得上是什麼歐羅巴的兒子,你不7 z2 |2 b3 W$ L( M, L5 M
過是不好客的西爾提斯(Syrtis)、阿爾美尼亞的母老虎、南風激蕩的卡里勃底斯(, j- K) ~9 Q* O, u, @8 A$ S' g
Charybodis)。你也不是什麼朱庇特所生的,關於你出生的傳說是一派謊言!生你的父親是# S+ |3 L7 L1 v7 a" M! L% Y( G
一頭地地道道的、凶狠的、不懂得愛母牛的野牛。
1 a2 J8 R4 `! w* S3 a6 |+ ?4 |  n6 G

" p5 y2 z  ]# N: S9 L  「尼索斯,我的父親啊,你懲罰我吧!被我出賣了城市,我現在在受罪,你們高興吧!
& b. `7 |0 @$ s) A9 k/ `- c5 X因為我承認你們恨我是有理由的,死是我應得的。但是,我要死也應該由我損害過的什麼人. O  `$ ~+ y% h
來把我殺死。為什麼要由你──靠我的罪惡而取勝的你來懲罰我犯的罪?我對我祖國和父親
" s2 c8 y" D: J1 \+ u! |% ?8 c0 U2 {犯的罪,對你來說,是件功勞!說真的,配得上做你妻子的是她,她利用木製模型騙過了那* G$ v+ U, X9 t) P+ V- _
頭凶猛的公牛,懷上了那半人半獸的怪胎。我說的話傳到你的耳朵裡了沒有?還是把你的船
, T7 k! E9 [$ u3 W吹向前去的風,把我的話也吹散了,你這忘恩負義的!現在我才明白,帕西淮(Pasiphae)
- Q! x- k! ?! `( q2 C  n愛公牛不愛你並不奇怪,因為你比那公牛更野蠻。可憐的我啊!他在叫水手們加速,船槳擊
8 T2 i$ g- E+ @8 k  {著海水,發出啪啪的聲音,在他眼裡,我和我的土地愈退愈遠了。彌諾斯,你這麼做是徒然$ O( \  D9 q- U
的,你想忘記我的功勞也是徒然的。即使你不情願,我也跟定了你了,我要抱住彎彎的船尾
9 o6 a( x, ^; N8 A' p1 ^  K8 h2 B,讓它把我拖過大海去。」

1 q. e8 r( _$ L1 J  q 6 V& ]9 [1 C: @
  她的話剛說完,她就跳進水裡,藉情慾產生的力量,向船游去,抓住了克里特人的船,. f# H' K, _  ]1 ~- a5 m3 B
成了一名不受歡迎的伙伴。她父親看見了她(原來他剛剛變成一隻棕毛海鷹在空中飛翔),
" t2 Q# {: D  q7 K4 a他飛過來想用他的鉤嘴啄他揪著船尾的女兒。她一害怕,手一鬆,正要跌落,只見一陣輕風
) x7 }5 `3 X# g4 U4 k在她沒有觸到水面之前,就像一片羽毛一樣把她托起來。原來她已經變成了一隻鳥,人們給, C  u% O  i  @7 D0 V) A  [
牠取名叫齊利斯(Ciris),因為她剪了她父親一綹頭髮。
4 T1 m9 D  w6 o7 P  ^2 q

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:11:22 |顯示全部樓層
卷08_152-182:巴克科斯愛上阿里阿德涅姑娘(The Minotaur, Theseus, and Ariadne)
6 b+ V$ U- c; c% w7 K
3 n  F' i1 S  M  彌諾斯回到了克里特,下了船,就向朱庇特還願,獻上了一百頭公牛,把勝利品掛起來* z4 n$ q0 r) n+ z1 ~
裝飾自己的宮殿。王室的醜聞一天天在擴散,國母的骯髒的勾當,連同她生出來的那半人半# z- b. Z" J$ M( L
牛的怪物,也越來越遮蓋不住了。於是,彌諾斯就決定要消除這家醜,把這怪物(Minotaur
: {  i# O3 c' B9 J6 k. B% Q)關進一個複雜的、佈滿了死胡同的地方。

  ~9 P' \% z! i8 E* @" | 8 f6 \4 a% N9 j1 ^& s; v
  代達羅斯(Daedalus)是個著名的、技藝高超的建築師,他建造了這座迷宮,他把通路/ Q' ?) q" q  p% }- Z# E& k8 b0 X
和死路攪亂,造了許多歧路,把人們的視線引向錯誤的方向。就像佛律癸亞(Phrygia)平
& f0 v) R$ D) ?+ [1 M0 y& r原上的麥安德爾河(Maeandrus),往返曲折地流著,像戲耍似的,它回過身來就望見自己
# X" n/ X/ r( l7 s& s3 U1 a/ s& Y的另一段從對面流過來;它一會兒向源頭方向流,一會兒向大海方向流,永遠在改變方向。
7 d" i; _' v0 W9 w7 x5 d: J, _代達羅斯也是這樣在迷宮裡造了無數曲曲折折的路,連他自己也幾乎找不到通向入口的路,2 ~) X/ l1 K2 V% E: [* U
這建築可真能把人迷路。
; k/ j- Y% m  K( _, q* t

. o9 e9 A; o/ [# U9 ~  彌諾斯把那半人半牛的妖怪關在這裡。彌諾斯用雅典人的血餵了牠兩次,九年過去,該' g4 f) q1 S; {- s) e5 |" D0 L1 k
第三次餵牠的時候,牠就被消滅了。埃勾斯(Aegeus)的兒子(Theseus)靠彌諾斯的女兒
; y* j- \% `& f4 Z3 ^5 {阿里阿德涅(Ariadne)姑娘的幫助,繞著球線,找到了以前從來沒有人能找到的、難以找1 s3 K: K' S& k2 P7 E7 x3 O4 b3 F
到的入口,他立刻搶了姑娘,乘船到了狄阿島(Dia),到了這裡,他就不講情義把姑娘拋' b8 I$ k" D5 O2 h
棄了。

8 q" u6 q% S, N' }2 }' a5 X. U; {+ `
" P+ ~, J  v) `& H) n  阿里阿德涅被拋棄之後,正在大聲慟哭,巴克科斯(Bacchus-Liber)把她抱在懷裡,
% L  `2 ?7 ?% D# C, h$ s給她幫助,他把姑娘頭戴的冠拋到天上,好讓它變成星座(Corona Borealis),永放光明
. S5 @3 S8 O8 A3 U3 \! N$ u。那冠飛過淡淡的天空,當它飛的時候,上面的寶石都變成了耀眼的火,但還保持冠的形狀
5 l# |$ G8 a4 ^2 q' v2 j4 r; X,駐留在力士星座(Hercules)和負蛇者星座(Ophiuchus)之間。
9 p+ Z  R( g: x1 v. J1 @

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:12:19 |顯示全部樓層
卷08_183-235:代達羅斯教兒子伊卡洛斯飛行(Daedalus and Icarus), O/ @9 X. @, j  C' Z! t" \1 b

1 e) z( I/ N6 X  z3 G# j  再說,代達羅斯(Daedalus)痛恨克里特島,痛恨長久的流放生活,思念故鄉,但是幽" }" v0 G2 K& |4 f* {
禁在島上,四面是海,不得歸去。他說:「雖然他把海陸的道路堵死,天空還有路,我何不; g) Q4 p8 U0 Q5 Y: G4 |
升空而去。彌諾斯控制了一切,他卻並不能控制天空。」他一面說,一面心中盤算如何製造
% S! k  X% S  G, L' R* a+ H一種前所未有的機械,來改變自然的規律。他採集了許多羽毛,按大小長短把它們排列起來4 t2 Y) Y& M) e% P
,你一看就覺得像是天生按照斜度長似的,很像那舊式農民用的排笙,上面的蘆管,一溜兒
7 @+ k* Q* A8 f8 i愈來愈長。他沿著羽毛的中央和一端用線和黃蠟把它們串連起來,安排停當以後,又把它略% k# m. i5 r9 Y
微扭彎,就像真鳥的翅膀一樣。他的兒子伊卡洛斯(Icarus)正站在一旁,他不知道手裡拿& B8 H, R3 n; b4 p, H( k) l
的東西將來會要他的性命,卻滿臉高興地去捕捉那些被輕風吹散的羽毛,時而又用手指搓捻
9 y5 z( i' c7 q. K  n1 J( ?黃蠟。他淘氣不要緊,卻妨礙了父親的奇妙的工作。
! H# T% |0 g% m4 y( ?& R
% A8 w. W- a1 y" A1 m
  最後,巧匠代達羅斯把東西做出來了,把一對翅膀縛在身上,不住扇動,卻早懸到半空0 z: k# {6 d7 }1 T
去了。他又把飛行的技術教給他兒子說:「伊卡洛斯,我警告你,你不要飛得太低,也不要- E, b7 R- D+ |1 b# }
飛得太高。太低了,翅膀沾水就會變重;太高了,太陽的熱就會把它燒壞。你飛行的時候,
- E0 J( n, {+ q6 R要介乎高低之間。還有,你不要向北極(Bootes)、大熊星座(Great Bear)飛,也不要向) b% k6 t; `. z/ ?, U/ x
獵戶(Orion)腰間的出鞘寶刀飛,你要跟著我飛。」同時他又教了他飛行的規則,然後把
, W0 E# H$ J: t/ i. U( p一雙奇異的翅膀裝在兒子肩上。老人一面工作,一面說話,一面卻不住流淚,兩手抖顫。
6 P8 v$ G! }- }4 z1 E7 w0 L
# e/ V9 k+ ~2 O
  他吻了兒子一下,從此再也休想吻他了!他鼓起雙翼,飛上天空。他在前面引導,不時
5 f# {4 _% r" ]' b3 |( w為兒子擔心,就像老鳥領小鳥離開危巢,凌空而飛一樣。他不斷鼓勵兒子跟著他飛,教他怎6 Q' l1 S9 u* j  \
樣掌握飛行這門危險的技術,一面自己鼓動著雙翼,不時地回顧。下面垂竿釣魚的漁翁,扶
2 D& K* F& z' M% t  b6 J3 V1 O著拐杖的牧羊人,手把耕犁的農夫,抬頭望見,他們都驚訝得屹立不動,以為他們是天上的
4 f' K, d! X) h# _過路神仙。
; u+ y& F  Y1 K; a0 y

3 z8 j9 ?- g( I  F* S$ T7 `  在左面,他們飛過了朱諾的薩摩斯島(Samos)、提洛斯島(Delos)和帕洛斯島(
" |: i0 O! \% S/ _, KParos);在右面,他們飛過了勒賓圖斯島(Lebinthos)和盛產蜜蜂的卡呂姆涅島(
6 U+ _2 W( y. |" MCalymne)。伊卡洛斯愈飛愈膽大了,愈飛愈高興,前面是廣闊的天空,心裡躍躍欲試,於( S8 r: v& I9 d
是拋棄了引路人,直向高空飛去。離太陽近了,太陽熾熱的光芒把粘住羽毛的芬芳的黃蠟烤
. Y  U8 M- v  J5 j3 w軟烤化,伊卡洛斯兩臂空空,還不住上下拍打,但是沒有了長槳一般的翅膀,也就撲不著空
0 l4 |2 K7 S- t# ~+ A8 Q6 L0 a: H氣了。他淹死在深藍色的大海裡,直到最後,他口裡還喊叫父親的名字。後人就給這片海取% k4 F% @. g! Z8 I! e8 U( T/ s
了少年的名字。那不幸的父親(現在也不成其為父親了)也叫道:「伊卡洛斯,伊卡洛斯,0 B7 [. }, l+ ^9 z5 x9 q- I
你在哪兒?我到哪兒去找你呢?伊卡洛斯。」他一再地這樣喊叫著。不久,他看見了漂浮在
: k! {$ W; {2 [: b# z; U海面上的翅膀,他詛咒自己的巧藝。他蓋了一個墳把孩子的屍體掩埋,這個地方也因他的孩, L5 A9 l. i/ |( T$ f1 ^
子而得名。

# R( H+ X& C5 }3 k& L

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:13:12 |顯示全部樓層
卷08_236-259:聰敏的陶洛斯摔死後變形為鳥(The death of Talos)
1 K, F& B6 J/ J
1 a: A7 L. C& B; W2 a4 E6 e  代達羅斯正在埋葬不幸的兒子的時候,忽然有一頭聒噪的山雞從泥溝裡向外望他,不斷: f; c3 J0 J0 p9 |( _" A1 O
地拍著翅膀,發出高興的聲音。這種鳥在當時還是一種新鳥,以前沒有見過,只是新近才變
0 X/ R9 t1 a! ^. s# V' Z% `出來的。代達羅斯,這隻鳥發出來的是譴責你的聲音啊!原來,代達羅斯的妹妹把自己的孩
* F) V8 D" l6 Y% l% C3 x. {子(Peridx)送來請代達羅斯教他手藝,這孩子剛過十二歲,人很聰明。她卻不知道命運另9 ?6 \1 G6 B$ _' m
有打算。這孩子看見一條魚脊骨,就按照它的形狀,在一條鐵片上刻了許多齒,發明了鋸。
4 N) Z/ F, F2 L+ S# f他又發明過一件東西,他用兩根鐵棍,一頭連在一起,再把兩棍分開,一棍站住不動,另一
* L1 y1 s0 Y1 _5 d) A6 ~棍便能畫出一個圓來。代達羅斯非常嫉妒這孩子,於是把他從女戰神的巍峨的神廟上推下來
! G) Z4 Z( ]4 q; ]% @1 z2 a% Y摔死,撒謊說是他自己跌死的。但是女戰神最愛聰明人,把他救了起來,把他變成一隻鳥,7 d6 ]/ t8 A$ k  B5 y6 n
給他裝上羽毛,讓他在天空飛。他生前的聰敏現在都長在兩翼和兩腳上了。但是他還保持自' P  ^3 U. H/ Z- m5 ]
己原來的名字(Perdix)。這鳥飛得不高,也不在樹頂上或岩石頂上築巢,牠總是沿著地飛
- H! |& I- g" |1 j% \. s& G,在矮叢中生蛋,因為牠總記得當初是跌死的,所以總怕到高的地方去。
" g9 y9 @, U: m0 f+ t8 L( ^9 |; t

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:14:31 |顯示全部樓層
卷08_260-328:卡呂冬王俄紐斯德得罪狄安娜(The Calydonian Boar Hunt - the cause)# l) w0 s  F9 D# s! H

4 b. B2 k# G  g/ ?  代達羅斯(Daedalus)倦於東奔西跑,於是在埃特那(Etna)定居下來,埃特那王科卡
6 a; T8 G0 \& G8 N路斯(Cocalus)應他的請求,動了干戈,號稱仁君。再說雅典(Athens),由於忒修斯(1 ~! q/ Y# N) C/ r
Theseus)的功勞,不必再悲悲切切地去納貢了。各廟宇張燈結彩,雅典民眾歡呼女戰神彌5 l) {- n' j/ m+ g' \
涅耳瓦(Minerva)和朱庇特(Jupiter)和其他神祇的名字,並給他們獻上禮物、貢香、帶) E4 K! Z1 @) k7 h6 q1 I& ^+ A
血的犧牲等來還願。忒修斯的名聲很快就傳遍了全希臘,富饒的阿凱亞(Achaia)的各族人* M+ Z7 V  k  l; u- b
民凡遇到大險大難都來向他求援,卡呂冬(Calydon)也來求他幫助,雖然它自己已有一位
3 p( X2 Y/ K- \3 q" @  B英雄──墨勒阿革洛斯(Meleager)。來求援的原因是國內來了一頭野豬,牠是狄安娜(
! e/ p' k+ O" {# Y  y8 fDiana)的僕人,要替狄安娜報仇。

  ~7 M" F# ?- {: T1 F ! t0 y* X. l/ t/ G5 P
  原來據說,卡呂冬王俄紐斯(Oeneus)為慶著祝豐年,把第一批收獲的糧食獻給了刻瑞. Z6 o4 c' N0 S' c6 Q, n  x/ H
斯(Ceres),把酒獻給了巴克科斯(Bacchus),把橄欖油獻給了彌涅耳瓦(Minerva)。
8 |" E& e1 A; p2 }/ _' K; i從司掌農業的神開始,天上所有的神都得到了他們所嚮往的禮物,據說,只有狄安娜的神壇
0 O( _8 I8 |0 J% Q4 u# y* W& j2 r前,無人過問,無人進香。狄安娜說道:「這我可不能忍受,非懲罰不可,人家可以說他們) P+ x' q$ r/ `* K) k& z6 N+ n! i
不尊敬我,可不能讓人家說我連報復都不報復。」她一氣就派了一頭野豬到俄紐斯的土地去
/ u" t4 h6 @9 t) c報復。這頭野豬和厄皮魯斯(Epirus)青草地上的雄牛一樣大,西西里(Sicily)田野裡的5 Y% @: V( T& I9 I
雄牛比牠還小些。牠兩眼充血,閃閃發光像冒火一樣,牠的脖子又梗又高,牠的鬃毛筆直像6 ?$ f9 a2 F9 r
一根根長矛那樣豎著。牠粗聲粗氣地吼著,口裡噴出來的熱沫濺到寬闊的肩上流下來,牠的
; h0 K0 _$ F: V7 Q牙可以和印度象的牙比美,牠嘴裡噴火,一吹到樹葉,樹葉就燃燒。牠一會兒踐踏那剛出苗
1 u5 a2 k, m6 D8 \% N1 {8 Q; c$ r# H的莊稼,一會兒又糟蹋那已經成熟的莊稼,把穀穗掐斷,斷送了農民的希望,農民只好哭泣2 F4 Z/ |# d% ]; C/ Y$ c9 C  X9 `
。打穀場和穀倉所等待的收成都付諸流水了。一串串沉甸甸的葡萄連同枝葉,還有那些漿果6 |) |, _& ^* P4 y+ {5 u8 ^8 ~
和帶青的橄欖枝,也都被牠夷平。這凶狠的野豬還襲擊羊群,牧羊人也好,牧羊犬也好,都- ?  a  A& P- ?4 h6 u# v
保護不了羊群,勇猛的公牛也保護不了牛群。百姓們紛紛逃亡,直到躲進城牆圍裡之後才感
2 c' R+ T; _6 R6 |; s( @到安全。
6 j4 Q' s* o, i2 J$ H

  M: e: ^& Z: z4 N  最後,墨勒阿革洛斯和一批精選的青年熱心於立功,走到了一起。其中有斯巴達王(! p% K/ W' k5 ]& J  i' Q
sons of Tyndareus and Leda)的一對孿生子(Castor and Polydeuces),一個是著名的, _8 d# H" r7 Q: f9 f9 ^
拳擊手,一個是著名的騎士;有伊阿宋(Jason),他造過世界上第一艘船;有忒修斯(6 _- r8 I6 k5 S" Y
Theseus)和珀里托俄斯(Pirthous),他兩個是形影不離的好朋友;還有忒斯提俄斯(
& x& `4 d  Y4 j2 p7 Y) xThestius)的兩個兒子;有林克烏斯(Lynceus)和跑得飛快的伊達斯(Idas);有已經不
0 D) p7 `+ r% E; I是女身的凱紐斯(Caeneus);勇武的留齊普斯(Leucippus)和神槍手阿卡圖斯(Acastus) y; d# B- C9 }# d' c& D
);希波托烏斯(Hippothous);德呂阿斯(Dryas);阿敏托爾(Amyntor)的兒子佛尼克
- O! w- A6 Z; @  Y9 v' s! d  |斯(Phoenix);阿克托爾(Actor)的兩個兒子(Eurytus and Cleatus)和厄利斯(Elis
( _9 s, X, ]4 X)來的弗琉斯(Phyleus)。
& }: o( `0 F+ i+ i* r2 W4 W
6 o' A! b. X4 O9 h4 P" q9 d5 m
  忒拉蒙(Telamon)也來了,還有偉大的阿喀琉斯(Achilles)的父親(Peleus);隨7 n- E* H! h! t. [5 [/ s6 f9 b
同菲列斯(Pheres)的兒子(Admetus)和玻俄提亞(Boeotia)的伊俄勞斯(Iolaus)來的: Z# ~$ k/ ^7 y& X: d
,還有不知疲倦的歐呂提翁(Eurytion)和賽跑優勝者厄齊翁(Echion);洛克利亞() a% G* g$ X/ l9 ^2 L: D) b
Locria)的勒勒克斯(Lelex),帕諾佩烏斯(Panopeus),許琉斯(Hyleus)和好鬥的希+ M' j$ v  U( {; V
帕索斯(Hippasus);風華正茂的涅斯托耳(Nestor);還有希波科翁(Hippocoon)從古
! U& e" ~$ }' Z9 a阿米克萊(Amyclae)派來的一些人;珀涅羅珀(Penelope)的公公和阿耳卡狄亞(Arcady4 f+ p, i3 c: B! B3 D3 B6 S3 a9 v
)的安凱烏斯(Ancaeus);還有安皮克斯(Ampyx)的兒子,他是位先知;還有俄克琉斯(* K$ x' j* j1 s8 r( ~' p( C# ?
Oecleus)的兒子(Amphiaraus),他此時尚未毀在妻子(Eriphyle)之手;
2 C5 C0 M5 W1 }' b* X$ w
2 X# l) X+ s: |- m3 @# _" f+ U
  還有特格阿(Tegea)的阿塔蘭塔(Atalanta),她是阿耳卡狄亞(Arcadia)森林的驕
' @1 ]& T7 s9 ~傲。一隻磨光的別針扣住她的衣領,髮型簡單樸素,攏成一個髻,左肩上垮著一個象牙箭囊3 L/ V. s+ J5 e
,左手拿著一把弓,走動起來,箭在箭囊裡嘩啦嘩啦地響著。至於她的面貌,若說她是個少
. V# V: _/ v, \) L年郎,那就像個姑娘,若說是個姑娘的,卻又像個少年郎的。
/ @8 Z  w* ], S
8 w' r/ y' v# q/ G: ?0 l
  卡呂冬的英雄墨勒阿革洛斯一見她就看中了她(但是天神不許可),藏在內心深處的愛
2 L  S! I" T" i0 P火侵蝕著他,他說:「誰要是被她看中,該有多幸福啊!」當時的情況和他自己的靦腆不允
" C8 W' C4 b+ Q4 r+ |9 u: z2 f許他再多說了,眼前還有更重要的事要做,還有一場大戰鬥。
! y( L/ N. l# L+ m

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:15:35 |顯示全部樓層
卷08_329-375:眾英雄齊聚卡呂冬來圍捕野豬(The Calydonian Boar Hunt - the boar is
' k: W/ u5 P0 O- V* xroused)

$ C" }. T  @0 m* I9 }  K - ^& i! m/ m+ w2 P
  平原邊上有一片密林,這片樹林從來未經斧柯,從這裡望去是一片坡地。獵豬的英雄們! u3 g$ U* K, t  Z/ ^
來到這裡,有的就把網張起來,有的把拴狗的項圈解開,有的急於冒險,逕自跟著野豬留下
- m# t: U% U* ]$ G% M的足跡去找野豬去了。這裡有一片洼地,雨水沿著小溝從上面都匯集到這裡,匯成一個湖,; [4 i9 r2 J3 d, t! `
湖邊長著垂柳、輕盈的菖蒲、蘆葦、杞柳、長莎草和莎草下面的短葦。野豬受驚,猛地衝出
9 V3 d+ L7 y0 i* t7 C( R, u來,向敵人衝去,就像烏雲相撞,激出的電火一樣。牠奔過之處,林木摧折,大樹也被牠撞* l- k3 G  J9 X$ R5 `0 G
斷。青年獵手們高聲喊叫,他們強有力的手舉起標槍,寬刃鐵槍頭朝著前方,準備投出。野
; a5 x3 F, a/ w* Z/ w豬向前衝去,那群獵狗想去阻擋,牠早已把那些獵狗驅散,牠橫衝直闖,趕走了那群狂吠的  Y4 g/ e$ Z* `* d
獵狗。

) U% t/ \$ B& K
' W& V  i: f! ~2 f1 o  厄齊翁投了第一槍,沒有投中,只使一棵楓樹受了輕傷。第二槍,若不是用力過猛,看8 h* K# {8 I, v9 L7 z
來是能夠如願以償地擊中野豬的,可是投得太遠了,這第二槍是帕嘎薩(Pagasa)的伊阿宋
1 r/ o+ M$ y) Z0 ?) P# e9 |投的。
$ s6 E* w# a4 m# u

* u4 I9 s# A6 P: I  安皮克斯(Ampyx)的兒子(Mopsus)說道:「日神(Phoebus)啊,我過去和現在一直$ O$ R  ]1 J5 }# s% E" k/ |7 c% g2 g
崇拜你,讓我這一槍投出去,準確無誤地擊中我想要擊中的目標吧!」神盡其所能答應了他( P6 w, n# L& m0 W* |9 K( m. i3 G2 l
的請求,槍擊中了野豬,但野豬並未受傷,因為當那槍飛在半空中的時候,狄安娜(Diana
% y' M. }& I; _0 c# H)就摘掉了槍頭,只是那沒有槍頭的木槍棒打中了野豬。
0 p$ e% {/ c$ v/ j  G8 Y) U' G
4 w- Y. l8 S* F8 ~! y
  野豬越發暴怒,好像雷電激起的烈火在焚燒。牠眼裡冒光,從腹中噴出火焰,像弩弓射3 @' f  J0 q5 Z3 S  E5 `
出的一顆石彈飛過空中,直奔城牆和佈滿兵丁的堡壘那樣,這頭殺氣騰騰的野豬對準目標,
. v% U: A! ^' I直衝眾青年獵手而去,把守衛在右面的希帕拉姆斯(Hippalmus)和佩拉恭(Pelagon)撞翻
" a  }; V9 E+ T# |在地,同伴們把他們扶了起來,但是,希波科翁(Hippocoon)的兒子厄奈希姆斯(8 c* W) [7 t& i
Enaesimus)卻未能逃脫野豬致命的一擊,原來他一害怕轉身想跑,忽然小腿抽筋,肌肉鬆: p. {1 d5 d; x+ n/ x3 }
弛了。涅斯托耳(Nestor)還沒有等到特洛亞戰爭(Troy)時期也險些喪了命,幸虧他用盡
1 S" `. S* E- |. g全力撐著槍桿一跳,跳上了旁邊一棵樹的樹枝上,獲得安全,從這上面他俯看著他剛逃脫的
# {* I: i7 I4 Y# e敵人。
9 s4 i0 `5 `7 \

* b" l% P  `7 i" U) `  那野豬惡狠狠地在一棵橡樹的樹幹上磨牠那使鈍了的牙,氣勢洶洶,武器磨好,牠信心
) Y/ ]- y+ O/ I7 P7 O; b4 X# ^倍增,用牠那彎嘴一下子咬開了巨人希帕索斯(Hippasus)的大腿。這時,那對孿生兄弟卡
7 P) i) i; m- ]* `5 w3 K; G斯托耳(Castor)和波魯克斯(Pollux)(他們還未變成天上雙星),騎著比雪還白的白馬0 j2 |; w0 h3 R) c
,並轡過來,十分引人注目;他們一齊舉槍頭去,槍在空中抖動而過。
0 R& O4 m" L2 l

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:16:39 |顯示全部樓層
卷08_376-424:阿塔蘭塔首發箭傷卡呂冬野豬(The Calydonian Boar Hunt - the kill)/ i* ]& v( U9 k. N+ _

1 ~5 \+ H% `) c3 C  他們本來能夠刺傷野豬,但這滿身尖刺的野豬躲進了密林,馬無路可入,槍也進不去。
  e( |3 p* ?7 o1 Y" {3 W忒拉蒙(Telamon)想去追趕,但他太急切大意,絆著了樹根,面朝前跌倒了。珀琉斯(+ x3 ]4 H7 H  \  ]
Peleus)過來扶他起來。這時候,阿塔蘭塔把飛箭搭在弦上,彎弓射出,那箭擦過野豬的脊
# Q; j$ n7 J9 q; c4 ~3 k梁,插進耳下的部位,點點滴滴鮮血染紅了鬃毛。她看到一箭射成功了,十分高興,不亞於) q. Y2 G) w# x/ e( r* T4 A8 B& _
墨勒阿革洛斯,因為據稱,墨勒阿革洛斯是第一個看到血,第一個指給同伴看的人,一面還
4 {& {. k% Q/ F) \' ]/ c; a說:「好勇氣,榮耀應歸於妳。」大家都覺得羞愧,於是互相鼓勵,一面吶喊,一面鼓氣,: Q' `' i5 @8 V# _) w4 L
一面亂投槍。成堆的槍投出去反而有害無益,互相妨礙,打不著目標。

* ?$ S% J4 |6 A8 K; w9 _ 3 }! r* a0 _9 \2 k( \  [  r; ~( l# D: Z
  這時,阿耳卡狄亞(Arcady)的安凱烏斯(Ancaeus)拿著雙斧頭,怒氣沖沖要把自己" ]! _( p8 ]+ ]; v
送上死路,喊道:「青年們,學學我,看看一個男子漢的槍法比婦道人家要強多少,讓我來/ i' p9 F/ R' M9 Q( t
結果牠!就算拉托娜的女兒親自用箭保護牠,我也要親手把牠消滅,管她什麼狄安娜!」他  U4 k, r' C: X! m2 H+ W% N' D6 R4 G
腆著胸脯說出這樣的大話來,雙手舉起雙刃斧,踮著腳,俯身向前,準備投斧,那野豬已向
2 p* {+ r. D3 u0 }2 W  I6 Y這位勇士衝來,一對牙插進了他小腹上部,這乃是最致命的部位。安凱烏斯倒下了,一團團
# `  t0 {" S% s3 F: q; s) Q6 |' L的肚腸夾雜著大量鮮血流了出來,地上濕漉漉的都是血。
0 r: g7 c7 r) j

8 v* y1 M, q" e. S; E, s  伊克西翁(Ixion)的兒子珀里托俄斯(Pirithous)向敵人衝去,他粗壯的右手搖撼著5 X; X0 t2 B/ `, G) j
一柄獵槍,忒修斯看到連忙喊道:「不要靠近牠,我最親愛的人,我的命根子,保持一定距
" O5 u& c/ O! w離也可以顯示勇敢,安凱烏斯已經因為冒失送了命。」他說著就把自己的銅頭重矛投了出去4 l* q' n# {7 X, b
。他投得很準,本來可以擊中目標,但是一棵橡樹的長滿葉子的樹枝把它擋住了。這時,埃
& V0 F% s# X, w) T, ]$ v宋(Aeson)的兒子伊阿宋(Jason)上來一槍,但運氣不佳,投歪了,把一條不該死的獵犬1 o) X1 x7 t' c& Z: J1 S
擊斃,槍穿過狗狗的腹部,把牠釘在地上。
% J% y" @, k  e9 D
+ C* X: x  L! G7 d9 i' D
  墨勒阿革洛斯的運氣不同,他投了兩槍,第一槍落在地上,第二槍正中野豬的背。那豬
8 C& ]8 h3 v# Z0 i0 d發瘋一樣,圍著圈團團轉,嘴裡噴出嘶嘶作響的白沫和鮮血,這位擊傷野豬的英雄毫不遲疑
+ ]. R: w" O! _" D- m9 D奔上前去,把牠激怒,最後舉起閃亮的槍扎進了豬的肩頭。伙伴們一陣歡乎,擁向這位勝利
5 f! |6 E; @; c  {0 q者去和他握手,望著那躺倒的、占了大片土地的龐然大物,驚訝不已,還有點不敢去碰牠,6 x! ]3 d2 Y, {$ w
每人只用自己的槍在野豬的血裡蘸一蘸。
$ {8 l; h9 U8 H5 v; ~: Q: \

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:17:52 |顯示全部樓層
卷08_425-450:墨勒阿革洛斯殺死兩位親舅舅(The Calydonian Boar Hunt - the spoils
) n. C* ~1 X1 C8 J* l; h

9 D+ i' X+ b% q7 q2 |4 L, z8 j
' o* L: o9 R! B6 \( P( K  接著,墨勒阿革洛斯一腳踏著那能致人死命的豬頭,對阿塔蘭塔說道:「阿耳卡狄亞的
: W, y5 ~; Z8 y/ o5 p姑娘,把我應得的戰利品拿去吧,讓我和妳一起分享這光榮吧。」說著,他立刻把那張鬃毛
) ?7 g/ b0 \5 ?1 S倒豎的野豬皮和那長著一對大牙的野豬頭送給姑娘。送禮的人連同禮物,都使她非常歡喜,. T8 A2 y% I4 N, A6 b
但其他的人卻很不樂意,都嘟嘟嚷嚷起來。其中,忒斯提俄斯(Thestius)的兩個兒子(
4 x7 {3 C6 g$ Z+ ]Plexippus and Toxeus)伸出雙臂高聲叫道:「姑娘,妳放下,不要把我們應得榮譽劫走,: n! T. v2 S2 w( B5 k1 u
妳不要仗著妳美就自以為了不起,以為妳的這位情人會永遠偏向妳。」他們說罷,就從她手5 a$ I# L8 R" r& Q
中把禮物奪走,也就等於從墨勒阿革洛斯手裡剝奪了送禮的權利。
/ X7 W4 {9 F5 [( ?' i9 _8 e
  B( [! V' V% i$ H
  瑪爾斯(Mars)的兒子怎能忍受,他氣得直咬牙,喊道:「搶別人榮譽的強盜,你們要) B/ F3 c- Z0 r! q: \* Z4 w
懂得,行動和恐嚇可不一樣。」說著,一刀就罪惡地扎進了毫無提防的普萊克希普斯的胸膛
; v3 k: r" W" x/ M! S。他的兄弟托克修斯正在彷徨不知所措,想跑去為兄長報仇,又怕遭到兄長的同一下場,墨
7 J7 k+ K7 k1 P$ F7 u1 C- ^4 K( n0 c1 t勒阿革洛斯不給他時間猶豫,趁殺了第一個的槍還熱,又把它插進了他同胞兄弟的熱血之中
0 H5 W% N) ?% p/ O

$ m6 H  \% v+ d# F, \$ i 6 {( r/ D8 ~. J
  阿爾泰亞(Althaea)正在廟裡為兒子的勝利祭神,只見人們把她兩個弟弟的屍首抬來' P+ k: E& I8 J
,她捶胸痛哭,她的悲慘的哭聲傳遍全城,她脫下繡金袍,換上黑色服。當她知道是誰殺了
. f  j' q6 {# Y# V* r: f人,一切悲痛都消失了,把眼淚變成了復仇的意志。

, B' E  x6 J) b3 U7 B
! t) [2 i! E: t& {

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-6-20 13:01 , Processed in 0.172051 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部