Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5483|回復: 17

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷08 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:03:23 |顯示全部樓層
奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷08; L7 n" e* W; w7 `" n2 ?% L
變形記(Metamorphoses)
% P4 {% Y% I" W% y9 T' T奧維德(Publius Ovidius Naso)! r* f' y, \  b; A, C! L. d$ k
卷08(共884行)
4 @) \2 R4 }! x6 g& @
卷08_001-080:斯庫拉為愛情而背叛墨伽拉城(Scylla decides to betray her city of
% G" `6 U% Y  _" l# g9 D) m$ nMegara)

& b4 D- g! X3 e, l; w9 [( _& J
卷08_081-151:斯庫拉求愛被拒變成齊利斯鳥(Scylla, deserted, is changed to a bird3 a/ _5 M' A: }# w

8 j* c2 b9 X+ A, E8 B5 G卷08_152-182:巴克科斯愛上阿里阿德涅姑娘(The Minotaur, Theseus, and Ariadne). ]. S2 f2 P7 W( D- t% }6 Q2 R3 r
卷08_183-235:代達羅斯教兒子伊卡洛斯飛行(Daedalus and Icarus)! g* d* @" ?/ H* V7 d( i$ h
卷08_236-259:聰敏的陶洛斯摔死後變形為鳥(The death of Talos)% b" p* V6 m9 a. o0 A# y& E, J
卷08_260-328:卡呂冬王俄紐斯德得罪狄安娜(The Calydonian Boar Hunt - the cause)+ }4 Q. e' `7 |# H) U6 K4 {
卷08_329-375:眾英雄齊聚卡呂冬來圍捕野豬(The Calydonian Boar Hunt - the boar is + M; n& g# Z; j2 K
roused)
) r+ m; I! l: P1 S, R4 ]
卷08_376-424:阿塔蘭塔首發箭傷卡呂冬野豬(The Calydonian Boar Hunt - the kill)
2 G, O2 a8 I% R, E6 s- s2 C
卷08_425-450:墨勒阿革洛斯殺死兩位親舅舅(The Calydonian Boar Hunt - the spoils  {3 C7 H8 b, O3 g. A+ w7 l

& o# b7 d  z- y" y卷08_451-514:阿爾泰亞焚燒木頭為弟弟復仇(Althaea and the burning brand); n. W/ L( X9 L" U5 g
卷08_515-546:墨勒阿革洛斯姊妹們變形為鳥(The death of Meleager)6 |2 g; C( j# F3 y+ ]& W3 x
卷08_547-610:阿刻羅俄斯述說佩里墨勒故事(Achelous tells Theseus and his friends
# V* X7 e: L) b0 V& O+ ]of Perimele)
6 `$ m/ J+ ]( ~& o
卷08_611-678:菲勒蒙和包喀斯熱情款待天神(Lelex tells of Philemon and Baucis)* l$ {9 g2 z, u% @* J% b
卷08_679-724:菲勒蒙和包喀斯死後變成樹木(The transformation of Philemon and / \; P, A, f) M1 V& u3 v$ H
Baucis)
! Y8 |  R, F# a7 I: \
卷08_725-776:尼律西克同砍倒刻瑞斯的橡樹(Erysichthon fells Ceres's sacred oak
, a& E7 ~2 `* A' X% i. |0 P  Jtree)

, E% I* T" R5 d6 `4 ?卷08_777-842:飢餓女神讓尼律西克同拼命吃(Ceres sends Famine to Erysichthon)
+ h0 `8 Q* \/ n3 x- }: ]( E
卷08_843-884:尼律西克同終於吃掉自己的肉(The fate of Erysichthon and his ( i, n/ }. c8 F
daughter Mestra)

0 ]7 M' T$ g. z* t! {8 n

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:08:07 |顯示全部樓層
卷08_001-080:斯庫拉為愛情而背叛墨伽拉城(Scylla decides to betray her city of
1 X5 X; {9 k. w4 QMegara)
' m! L3 W2 Z$ D! {
  G! C3 |, \1 W) g+ \
  路錫福(Lucifer)驅逐了黑夜,引來了光輝的白晝,東風(east wind)停息,濕雲上+ w  S" G& u) C; |3 v: p. g. A
升。和緩的南風(south wind)吹送著刻法羅斯(Cephalus)上了歸程,埃阿科斯(7 h" H$ I$ N# j; f, g5 K% w1 P2 A( a, M
Aeacides)的兒子也隨他同去。他們一路順風,比他們預料更早就到達了目的地。同時,彌
2 \8 {1 |; Q! r, I7 ]6 e諾斯王(Minos)卻正在掃蕩墨伽拉(Megara)沿海一帶,想用兵力攻打阿爾卡托俄斯(
( A# e$ ^! Y; j0 _Alcathous)的城市。墨伽拉的王叫尼索斯(Nisus),一頭令人起敬的白髮,在白髮中有一$ Q6 e4 U" I8 S7 R+ b; h8 O
綹鮮紅的頭髮,這一綹頭髮是王國的安全所繫。新月露角已有六遭,戰爭仍不分勝負,勝利
2 E1 [* B% f. b3 ~4 f: s: g女神在雙方之間飛來飛去,遲遲不決。
+ G; |9 _/ Q/ U8 ~% ~. B) i6 U
4 T" x: M  X: ?, s$ |1 Q: ~
  牆上有一座高堡,這段城牆能發出樂聲,因為據說,從前拉托娜(Latona)的兒子阿波: Z$ t! {% `3 f* q+ p
羅(Apollo)曾把他的黃金七弦琴倚在這裡,那樂聲就粘附在城牆的石頭上了。在和平的日  k  G1 X; D4 s0 b( k
子裡,尼索斯王的女兒(Scylla)常登上這高堡,用小卵石往城牆石頭上投,聽它發出的聲
0 _7 N. J5 P  _1 u  W% S" i響。現在發生了戰爭,她仍然常常登上高堡,從這裡眺望下面殘酷的戰鬥。戰爭一天天拖下$ m! r8 x8 ?+ X' _' t0 \+ M
去,一些將領的名字她都叫得出來,能根據他們的兵器、坐騎、服飾和箭矢判斷是哪個克里8 x5 Y0 H* H" Q# P3 f! k
特(Cretan)將領。在克里特將領中,她最熟悉的是歐羅巴(Europa)的兒子、克里特軍的5 C0 C9 J- |% t; X+ H
統帥,而且熟悉得過分了。
- T1 _" n$ X: x5 f' C

& N  k9 F5 |5 {& ]+ o# s  彌諾斯頭上如果戴了一頂插翎盔,在她心目中就覺得他戴了盔有多美;彌諾斯如果手裡
3 p9 R& C. [( T3 j拿著一面耀眼的銅盾,銅盾拿在他手裡也是再合適不過的;他用足膂力投出柔軟的標槍,姑/ y; D+ R' V* R0 z! |
娘就讚美他的力氣和投槍的技術;他把箭搭在弓弦上,把弓張滿,她就發誓說阿波羅張弓射) _8 z* i6 P9 W
箭正是這個樣子。彌諾斯若是不戴盔,露出臉面,身穿紫袍,騎著一匹白馬,馬背上披著錦
# G* D/ H& P' g8 ~4 T1 }+ g繡,馬嘴邊流沫,彌諾斯操著韁繩,這時候,尼索斯的女兒就會像失魂落魄似的,完全喪失( u! ]3 X; l$ ~$ T7 w- r
了理智。她嘆道,那槍拿在他手裡該是多麼幸福啊,那韁繩操在他手裡該是多幸福啊。她感) \. u- T$ d" ]
到一種衝動,如果可能話,她將顧不得自己是不是一個姑娘家,真想衝進敵陣來到他的跟前
% m# L! ?- s  d1 [' I5 F,她真想從高堡上跳下去,跳到克里特人的營壘,或把包著銅皮的城門打開讓敵人進來,或
/ a0 k8 k  {2 t2 D做出任何其他的事來,只求彌諾斯喜歡。
& _# U  J6 f( h
7 w; ]: p7 q* }6 R
  她坐在高堡上,望著彌諾斯的白色帳篷,說道:「這場可悲的戰爭,我不知道是應該為4 Z$ I* H" ]  Q0 ]1 |
它高興,還是為它難過。我難過,因為我所愛的彌諾斯是敵人。如果沒有這場戰爭,我就永& |! A' Z& E4 [/ p# J$ C5 |9 d
遠不會認識他!如果他收容我為人質,他就可以放棄這場戰爭,我就可以陪伴他,成為和平2 p9 f3 s& o% @  S) \$ p$ I4 v
的保證。世上最美的人啊,如果生你的母親也跟你一樣美,就難怪天神愛上了她。假如我能" O; P' W1 ^! d- O: J  c1 T8 ~
長上翅膀,飛到克里特王的營帳,向他吐訴我的衷情、我的愛,問他肯出多少嫁妝娶我,那
! l7 ]1 o0 I. ?( K* S* m3 k0 X對我來說可真是三倍的幸福。但是他可不能要求得到我父親的王國,因為我寧肯放棄我夢寐* Q# l1 g9 A. d/ f/ {  {8 Z
以求的婚事,也不能為了婚姻而背叛,雖說許多人認為被別人征服也有好處,只要征服者講
$ F0 \  P+ X4 x/ A4 J理、講仁慈。他為他兒子報仇、打這場仗,無疑是正當的,理在他那一邊,他又有強大的兵) t9 L- i  q1 }( W$ W6 P
力捍衛他那理兒。我肯定我們是要輸的。如果這就是我們城邦的前途,那他一定會打開我們) Q$ f  W$ c# b% _+ @4 \% {8 n
的城們。既然如此,何如我這個愛他的人去把城門打開呢?這樣,他就不必拖延時日,不必2 W' v2 `. U: ?) v9 L6 k* C6 x
殺人,不必自己流血,就可取勝,豈不更好?這樣,我就不必擔心有誰會冒冒失失地一槍刺
' u7 K) ]' s- {* d進你彌諾斯的胸膛,我說『冒冒失失』,因為除非那人是個冒失鬼,誰也不會心腸狠到敢於
7 b2 z) M* o" ~: |. z) M, P2 P, j) H向你刺這無情的一槍的。」
" _2 l& W  A% q, {2 G

4 U! J- h: c) a4 q9 m  想到這裡,她很得意,決心以自己的國家作為妝奩,去投奔彌諾斯,從而中止戰爭。但9 d1 M: ]% `: t4 k4 K
是僅有決心還不夠。她對自己說:「城門出入有衛兵把守,我父親掌握著城門的鑰匙。我真
! y2 I0 v, J9 G0 N# m不幸,我最怕就是他,他是我實現願望的唯一障礙。我真願天神把我變成一個無父之人!但
' F! b! S* }9 e( h0 b( |是人人可以做主宰自己的神;只希望而不行動的人,命運女神是拒絕保佑的。換一個姑娘,
! t  |: w( @+ o$ `0 N3 }: F1 \有著和我一樣強烈的慾望,早已把一切阻礙著她的愛情的東西消滅掉了,而且很樂意。為什& ^$ F; b# S1 |
麼我要比別人軟弱?我也敢穿火海上刀山,現在的問題不是什麼刀山火海,只是我父親的一
9 d9 j. y% u1 |/ V4 P綹頭髮,這綹頭髮對我來說比黃金還珍貴,這綹深紅色的頭髮是我幸福的所在,它能實現我
" q8 O% E9 {. H# s2 g6 z' @的心願。」

0 W2 b1 l1 E- I9 t7 v6 C/ @) X7 l3 M; _* o* d1 D

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:10:18 |顯示全部樓層
卷08_081-151:斯庫拉求愛被拒變成齊利斯鳥(Scylla, deserted, is changed to a bird
5 p3 T+ v. I/ V3 X5 Z$ }( B& c8 L

  n7 `, S) K7 `: F7 |
  [: k% d. I8 T! s) c  她說話的當兒,最能醫治人間憂慮的黑夜臨了,隨著暗影的來到,她的勇氣也增強了,1 \* V4 p$ Z; B% n& R6 h  ?% d
人聲初靜,人們經過一天的愁苦,睡眠開始佔據了他們疲倦的心,那做女兒的悄悄地走進了1 N2 n% Z. I, y7 r& R$ s! k
父親的寢室,把她父親命運所繫的那綹髮剪了下來,真是罪惡的勾當啊!她拿著這可詛咒的
. H2 {0 ]3 u5 k. [7 b1 s- _贓物,直奔敵營,來到彌諾斯王面前,自信一定會受到歡迎。彌諾斯王吃了一驚,她對彌諾& s4 u0 w1 r% T7 ]' J7 Y$ J; N5 h) N
斯王這樣說道:「是愛情指使我幹這罪惡勾當的。我,斯庫拉,尼索斯王的女兒,把我的國
3 J/ K  h/ Z: i3 b, v; s和家都交給你,我不要別的報酬,只要你。把這愛情的信物,這綹紫紅色頭髮拿去吧,你要
* Y: K/ W6 j4 j7 m5 j' e相信,我給你的不是什麼我父親的頭髮,而是他的頭!」她伸出罪惡的手把這件禮物獻了過$ e' D. G; \$ A  v; f
去。
  H- r3 X# X7 m; K: g! a1 @; _

' p* m- `! w: b1 d; v( H  彌諾斯一見這獻上的禮物,連忙躲開,對這樣一種違反天性的行為他感到震驚,因回答: S8 J/ t- e5 c& a7 A2 @3 r8 r
道:「妳真是我們時代的恥辱!我願天神把妳趕出世界,我願大地和海洋都不收容妳!我不: O( y! ^. W7 C
能容忍妳這樣一個妖孽踏上朱庇特的搖籃、我的領地──克里特島。」他說完之後,就向戰
; y2 v# a; d& B, F% L( h敗的敵人提出極其公平合理的條件,然後下令解纜,叫槳手在銅頭船上各就各位。
! ?0 x- d$ b  i& d# E0 o9 V. D
4 N" f& J& S9 f# [. K& t: S1 S/ G' k
  斯庫拉見克里特船艦拖下了水,飄在海上,又發現克里特的王並沒有犒賞她幹的壞事,
0 @; t5 {' k3 V' k9 w+ Z$ C0 o0 R# ^再祈求也沒有用了,於是,驟然一變而狂怒起來。她高聲喊道:「你要逃到哪裡去?你為什. p  f2 f7 ?5 D: Z$ C1 [6 {9 E
麼要拋棄幫助你成功的人?我把你看得比我的祖國、比我的父親還重啊!你要逃到哪裡去,  y" m7 M! p9 ?9 V  j- }9 ^& z
你這狠心的人?固然因為我犯了罪你才獲得勝利,但這也是我的功勞啊。我給你的禮物,我
7 T- S# k6 j( |) _8 Y6 F對你的愛,難道不能感動你麼?我的一切希望都集中在你一個人身上啊!我現在被你遺棄,) R: f7 l. N. J+ S; F! Z
我該走哪條路呢?回到我祖國懷抱嗎?它已經滅亡了,就算它還存在,它也會向我關上大門
' C3 [$ ~3 d5 C0 b% U,因為我出賣了它!回到我父親身邊?我已經把他當禮物送給你了!我的同胞恨我,恨得有
9 ]" {4 ~2 r8 R. V( B# \: W理;各鄰邦又怕我樹立的壞榜樣。我被放逐出這個世界了,只有克里特可能向我敞開大門。
  l/ N/ ~: R+ q, r- O2 f如果連你也拒絕收容我,連你也忘恩負義拋棄我,那你還算得上是什麼歐羅巴的兒子,你不
0 F; l: \! T  }, m  ?" i6 P過是不好客的西爾提斯(Syrtis)、阿爾美尼亞的母老虎、南風激蕩的卡里勃底斯(! j* \. c" F% X) }6 M1 g& ]
Charybodis)。你也不是什麼朱庇特所生的,關於你出生的傳說是一派謊言!生你的父親是
* \( h6 |6 T: }+ b一頭地地道道的、凶狠的、不懂得愛母牛的野牛。
1 N8 {$ n4 y3 ?, d8 |
0 t1 |8 v! E) s5 a; R) |. \$ h
  「尼索斯,我的父親啊,你懲罰我吧!被我出賣了城市,我現在在受罪,你們高興吧!0 s% i$ e& Q" D& t+ _+ N: }
因為我承認你們恨我是有理由的,死是我應得的。但是,我要死也應該由我損害過的什麼人! P+ a) j! u' t6 \
來把我殺死。為什麼要由你──靠我的罪惡而取勝的你來懲罰我犯的罪?我對我祖國和父親
7 ]1 ~7 c3 u3 t4 g# _$ Z2 W+ B" q犯的罪,對你來說,是件功勞!說真的,配得上做你妻子的是她,她利用木製模型騙過了那2 M! ^6 y( r- m7 T5 }( d0 Y9 C
頭凶猛的公牛,懷上了那半人半獸的怪胎。我說的話傳到你的耳朵裡了沒有?還是把你的船4 H$ k$ O# p% ]: l: z
吹向前去的風,把我的話也吹散了,你這忘恩負義的!現在我才明白,帕西淮(Pasiphae). `) t3 }4 y! Q1 }& `) m
愛公牛不愛你並不奇怪,因為你比那公牛更野蠻。可憐的我啊!他在叫水手們加速,船槳擊
) {: \2 ?0 F9 u% G! B著海水,發出啪啪的聲音,在他眼裡,我和我的土地愈退愈遠了。彌諾斯,你這麼做是徒然1 ?( G1 D/ ?# Q8 d! K+ G
的,你想忘記我的功勞也是徒然的。即使你不情願,我也跟定了你了,我要抱住彎彎的船尾
% X7 d2 K4 E7 Y+ }7 z,讓它把我拖過大海去。」

/ P) {5 i2 j7 M! O9 E0 E 4 C0 ?- {  Z4 v; i. m/ X
  她的話剛說完,她就跳進水裡,藉情慾產生的力量,向船游去,抓住了克里特人的船,
1 J$ W3 q& Z! y2 M/ m9 G4 S  {* ^/ D5 g成了一名不受歡迎的伙伴。她父親看見了她(原來他剛剛變成一隻棕毛海鷹在空中飛翔),9 D! d6 @- |* h
他飛過來想用他的鉤嘴啄他揪著船尾的女兒。她一害怕,手一鬆,正要跌落,只見一陣輕風
) a  ^3 p% v  L) a% Y2 w8 R在她沒有觸到水面之前,就像一片羽毛一樣把她托起來。原來她已經變成了一隻鳥,人們給
' E& Z- m' }, c) O5 m9 D, J牠取名叫齊利斯(Ciris),因為她剪了她父親一綹頭髮。

; u7 v0 j+ r& |/ A, A  c5 Q8 \( I

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:11:22 |顯示全部樓層
卷08_152-182:巴克科斯愛上阿里阿德涅姑娘(The Minotaur, Theseus, and Ariadne)
7 t* `1 X5 i- E% N( u9 U1 c: [ ; H) Y; e& Z! n4 n0 \
  彌諾斯回到了克里特,下了船,就向朱庇特還願,獻上了一百頭公牛,把勝利品掛起來8 o, w( j3 d* K
裝飾自己的宮殿。王室的醜聞一天天在擴散,國母的骯髒的勾當,連同她生出來的那半人半
8 T! w4 e: W3 P9 d+ @* Y; h" X牛的怪物,也越來越遮蓋不住了。於是,彌諾斯就決定要消除這家醜,把這怪物(Minotaur
& m0 r9 Y+ @& [7 T' D" @( z)關進一個複雜的、佈滿了死胡同的地方。
& E# q5 q  |0 @( X6 h9 m1 p
/ c* v. t5 v. G6 B
  代達羅斯(Daedalus)是個著名的、技藝高超的建築師,他建造了這座迷宮,他把通路, E( O* i$ _' g8 l6 M! E
和死路攪亂,造了許多歧路,把人們的視線引向錯誤的方向。就像佛律癸亞(Phrygia)平* I. b: z. Y7 j, f0 k1 e
原上的麥安德爾河(Maeandrus),往返曲折地流著,像戲耍似的,它回過身來就望見自己
0 R9 C0 ^. r5 Z% \7 N3 I4 ~的另一段從對面流過來;它一會兒向源頭方向流,一會兒向大海方向流,永遠在改變方向。: m9 s  H! y# V$ g' ~2 a& s
代達羅斯也是這樣在迷宮裡造了無數曲曲折折的路,連他自己也幾乎找不到通向入口的路,
7 \# T6 q; J( X這建築可真能把人迷路。
: ?( [4 I+ Q# ?

# Y( H2 ~* |4 \1 m( Y3 S0 m  彌諾斯把那半人半牛的妖怪關在這裡。彌諾斯用雅典人的血餵了牠兩次,九年過去,該
- N9 w1 t7 C1 F! h' V' R1 s8 M第三次餵牠的時候,牠就被消滅了。埃勾斯(Aegeus)的兒子(Theseus)靠彌諾斯的女兒; p1 w; O- E, P5 I
阿里阿德涅(Ariadne)姑娘的幫助,繞著球線,找到了以前從來沒有人能找到的、難以找& l" {$ I: M: ^9 `: I/ C
到的入口,他立刻搶了姑娘,乘船到了狄阿島(Dia),到了這裡,他就不講情義把姑娘拋; {& _" M; V7 A
棄了。
9 V5 s7 A5 H+ }2 O% M% l3 L
4 o/ Y6 F4 O* b+ M+ t" i6 d( T/ |3 j
  阿里阿德涅被拋棄之後,正在大聲慟哭,巴克科斯(Bacchus-Liber)把她抱在懷裡,8 _) M- e9 Q! r" l' R1 y
給她幫助,他把姑娘頭戴的冠拋到天上,好讓它變成星座(Corona Borealis),永放光明
# Q& Y$ V& {' C. O2 S7 M$ y。那冠飛過淡淡的天空,當它飛的時候,上面的寶石都變成了耀眼的火,但還保持冠的形狀8 v2 z- |% Y  t0 Y& u" {( A* R
,駐留在力士星座(Hercules)和負蛇者星座(Ophiuchus)之間。
" m. e5 n& [/ G

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:12:19 |顯示全部樓層
卷08_183-235:代達羅斯教兒子伊卡洛斯飛行(Daedalus and Icarus)
7 I$ b5 A  H$ O; e; D9 W% d& y/ I+ J! J
2 l+ O5 s/ I* F3 m  再說,代達羅斯(Daedalus)痛恨克里特島,痛恨長久的流放生活,思念故鄉,但是幽
  A1 q: R/ _+ ~( H禁在島上,四面是海,不得歸去。他說:「雖然他把海陸的道路堵死,天空還有路,我何不% V" b  _0 a0 A4 \% o
升空而去。彌諾斯控制了一切,他卻並不能控制天空。」他一面說,一面心中盤算如何製造" |7 E, Q8 [3 D, Z6 M1 u# F
一種前所未有的機械,來改變自然的規律。他採集了許多羽毛,按大小長短把它們排列起來
0 c9 E) b3 ?5 f,你一看就覺得像是天生按照斜度長似的,很像那舊式農民用的排笙,上面的蘆管,一溜兒1 C7 a( {) ~2 f# C4 F' f; e7 V
愈來愈長。他沿著羽毛的中央和一端用線和黃蠟把它們串連起來,安排停當以後,又把它略' a: K/ c$ w4 }) O4 E' [# [+ ~' c8 g4 b
微扭彎,就像真鳥的翅膀一樣。他的兒子伊卡洛斯(Icarus)正站在一旁,他不知道手裡拿0 X+ f0 ~1 ]& Q( j4 v
的東西將來會要他的性命,卻滿臉高興地去捕捉那些被輕風吹散的羽毛,時而又用手指搓捻
, Q7 ?3 X4 @) H黃蠟。他淘氣不要緊,卻妨礙了父親的奇妙的工作。

1 x# t( R& q& X( w5 l
9 B$ @/ ~6 l* T9 i! ?, `  最後,巧匠代達羅斯把東西做出來了,把一對翅膀縛在身上,不住扇動,卻早懸到半空0 p4 u# ~1 q1 D7 x% r7 q  Q% }9 i
去了。他又把飛行的技術教給他兒子說:「伊卡洛斯,我警告你,你不要飛得太低,也不要
" J4 f/ j& V8 O/ f+ H飛得太高。太低了,翅膀沾水就會變重;太高了,太陽的熱就會把它燒壞。你飛行的時候,( @2 L; L7 _3 ]( [  |
要介乎高低之間。還有,你不要向北極(Bootes)、大熊星座(Great Bear)飛,也不要向
5 l6 \" L( i2 m* E3 |  r( n0 f獵戶(Orion)腰間的出鞘寶刀飛,你要跟著我飛。」同時他又教了他飛行的規則,然後把* V9 d( z1 L) N7 k  W
一雙奇異的翅膀裝在兒子肩上。老人一面工作,一面說話,一面卻不住流淚,兩手抖顫。

- \! E3 d, _/ e 9 d0 L% ]) v0 A8 Q: a; i
  他吻了兒子一下,從此再也休想吻他了!他鼓起雙翼,飛上天空。他在前面引導,不時6 p5 n, }- `6 \
為兒子擔心,就像老鳥領小鳥離開危巢,凌空而飛一樣。他不斷鼓勵兒子跟著他飛,教他怎& W& L+ [. m6 G' S/ b) W8 E0 V" M
樣掌握飛行這門危險的技術,一面自己鼓動著雙翼,不時地回顧。下面垂竿釣魚的漁翁,扶. n6 c" [# Z% a1 g9 R& s
著拐杖的牧羊人,手把耕犁的農夫,抬頭望見,他們都驚訝得屹立不動,以為他們是天上的6 y7 L1 h$ h" ^. G" e' J* Z6 w1 A
過路神仙。
+ P2 z' ~6 u  y! h& I( V

% i3 {0 Z7 R3 P% f7 ]' v* Y) D- r  在左面,他們飛過了朱諾的薩摩斯島(Samos)、提洛斯島(Delos)和帕洛斯島(/ X. u' i+ h& ]1 g4 b% [
Paros);在右面,他們飛過了勒賓圖斯島(Lebinthos)和盛產蜜蜂的卡呂姆涅島(/ ^: G) x+ a1 Z3 r' z8 ~) g& X
Calymne)。伊卡洛斯愈飛愈膽大了,愈飛愈高興,前面是廣闊的天空,心裡躍躍欲試,於
; b( ]' E8 g+ B) M) M3 u是拋棄了引路人,直向高空飛去。離太陽近了,太陽熾熱的光芒把粘住羽毛的芬芳的黃蠟烤
' K3 l" |2 U* M& `" K軟烤化,伊卡洛斯兩臂空空,還不住上下拍打,但是沒有了長槳一般的翅膀,也就撲不著空
+ \$ c' W6 o6 a! a! q" G# T氣了。他淹死在深藍色的大海裡,直到最後,他口裡還喊叫父親的名字。後人就給這片海取
3 K- ]' s# x$ Z8 I% B6 r6 F. m了少年的名字。那不幸的父親(現在也不成其為父親了)也叫道:「伊卡洛斯,伊卡洛斯,
% `- \2 G& R7 l- {  n8 k* Z你在哪兒?我到哪兒去找你呢?伊卡洛斯。」他一再地這樣喊叫著。不久,他看見了漂浮在& X8 K1 l1 d1 P% [
海面上的翅膀,他詛咒自己的巧藝。他蓋了一個墳把孩子的屍體掩埋,這個地方也因他的孩: R$ v6 b, C& ]! f( U
子而得名。
1 {. }2 f* b/ Q7 {  }

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:13:12 |顯示全部樓層
卷08_236-259:聰敏的陶洛斯摔死後變形為鳥(The death of Talos)
) A: c% j6 f( V' ]6 K
0 v. d7 g3 L' f* r/ f  代達羅斯正在埋葬不幸的兒子的時候,忽然有一頭聒噪的山雞從泥溝裡向外望他,不斷
% l" M2 z7 f4 D6 I" A9 H0 b地拍著翅膀,發出高興的聲音。這種鳥在當時還是一種新鳥,以前沒有見過,只是新近才變; }$ d( h! a3 d0 G/ X! o& L
出來的。代達羅斯,這隻鳥發出來的是譴責你的聲音啊!原來,代達羅斯的妹妹把自己的孩
: {3 p: F5 Y) Z" D: ?子(Peridx)送來請代達羅斯教他手藝,這孩子剛過十二歲,人很聰明。她卻不知道命運另# q) o) H+ |+ K- _0 [% m
有打算。這孩子看見一條魚脊骨,就按照它的形狀,在一條鐵片上刻了許多齒,發明了鋸。) w2 a6 i9 w  H  F, {
他又發明過一件東西,他用兩根鐵棍,一頭連在一起,再把兩棍分開,一棍站住不動,另一
/ u' M4 W7 ~( X棍便能畫出一個圓來。代達羅斯非常嫉妒這孩子,於是把他從女戰神的巍峨的神廟上推下來+ n: m3 c# N- j4 I$ N( `
摔死,撒謊說是他自己跌死的。但是女戰神最愛聰明人,把他救了起來,把他變成一隻鳥,
1 @! S' h, O& F8 }! Y$ ]; M6 v給他裝上羽毛,讓他在天空飛。他生前的聰敏現在都長在兩翼和兩腳上了。但是他還保持自
5 H0 o/ h/ S- y- _1 y7 R己原來的名字(Perdix)。這鳥飛得不高,也不在樹頂上或岩石頂上築巢,牠總是沿著地飛' t; F) J* R' e& X8 y
,在矮叢中生蛋,因為牠總記得當初是跌死的,所以總怕到高的地方去。
" H; j( w, s/ C8 }4 g; O/ o. j

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:14:31 |顯示全部樓層
卷08_260-328:卡呂冬王俄紐斯德得罪狄安娜(The Calydonian Boar Hunt - the cause)
) B8 q8 P+ J3 M1 y+ e+ _, b  x
" C- A1 @1 {6 d- n+ ~  代達羅斯(Daedalus)倦於東奔西跑,於是在埃特那(Etna)定居下來,埃特那王科卡5 H9 P( }- d* s& s2 U) `
路斯(Cocalus)應他的請求,動了干戈,號稱仁君。再說雅典(Athens),由於忒修斯(
0 O, D) o2 w, O, a! M* GTheseus)的功勞,不必再悲悲切切地去納貢了。各廟宇張燈結彩,雅典民眾歡呼女戰神彌  Q/ r  h9 e+ V  E% {! P
涅耳瓦(Minerva)和朱庇特(Jupiter)和其他神祇的名字,並給他們獻上禮物、貢香、帶2 s( T  i- n$ L8 Z1 y' D$ K
血的犧牲等來還願。忒修斯的名聲很快就傳遍了全希臘,富饒的阿凱亞(Achaia)的各族人: y+ s1 O& H. h3 D
民凡遇到大險大難都來向他求援,卡呂冬(Calydon)也來求他幫助,雖然它自己已有一位( u0 j' m% m7 l" G$ W. O- o
英雄──墨勒阿革洛斯(Meleager)。來求援的原因是國內來了一頭野豬,牠是狄安娜(0 Z7 L  n5 v5 E+ q8 V$ [  D
Diana)的僕人,要替狄安娜報仇。
3 E$ V0 Y0 B- W. L' k
; i1 E$ r+ b3 V: q" Z: l) ~7 u% j- ^
  原來據說,卡呂冬王俄紐斯(Oeneus)為慶著祝豐年,把第一批收獲的糧食獻給了刻瑞
. D! L7 O, D5 x( c斯(Ceres),把酒獻給了巴克科斯(Bacchus),把橄欖油獻給了彌涅耳瓦(Minerva)。) ]) L, L+ E# I9 l! Y2 ~2 `' p
從司掌農業的神開始,天上所有的神都得到了他們所嚮往的禮物,據說,只有狄安娜的神壇
6 y+ u) g4 f. ?7 ]/ W0 U3 @前,無人過問,無人進香。狄安娜說道:「這我可不能忍受,非懲罰不可,人家可以說他們
" n0 c- T2 O( X9 C( _- Y. r( K不尊敬我,可不能讓人家說我連報復都不報復。」她一氣就派了一頭野豬到俄紐斯的土地去/ Q; F& `, Z0 Y* P
報復。這頭野豬和厄皮魯斯(Epirus)青草地上的雄牛一樣大,西西里(Sicily)田野裡的
/ c& h( Y3 e& h3 }; X) ~雄牛比牠還小些。牠兩眼充血,閃閃發光像冒火一樣,牠的脖子又梗又高,牠的鬃毛筆直像
* M; x- d" ~# `# e4 N- q9 r8 Q一根根長矛那樣豎著。牠粗聲粗氣地吼著,口裡噴出來的熱沫濺到寬闊的肩上流下來,牠的
( q1 @; D% b, {# d牙可以和印度象的牙比美,牠嘴裡噴火,一吹到樹葉,樹葉就燃燒。牠一會兒踐踏那剛出苗
/ ~8 J6 w$ T5 Z( L1 C( _4 s的莊稼,一會兒又糟蹋那已經成熟的莊稼,把穀穗掐斷,斷送了農民的希望,農民只好哭泣
5 T/ ~8 ~1 A# Q8 l3 Y。打穀場和穀倉所等待的收成都付諸流水了。一串串沉甸甸的葡萄連同枝葉,還有那些漿果
/ \9 u# u0 h* ^$ z' ]4 G% S和帶青的橄欖枝,也都被牠夷平。這凶狠的野豬還襲擊羊群,牧羊人也好,牧羊犬也好,都
$ p( E; ~$ L! m+ y保護不了羊群,勇猛的公牛也保護不了牛群。百姓們紛紛逃亡,直到躲進城牆圍裡之後才感* d( `" ^+ R5 q: c0 r( ~
到安全。
0 Q% ]' q) D" \9 {# L3 S
0 [  k+ P  |4 |# L
  最後,墨勒阿革洛斯和一批精選的青年熱心於立功,走到了一起。其中有斯巴達王(# B$ E4 j, ^* ?% s5 N- B+ k2 R% n8 n3 x
sons of Tyndareus and Leda)的一對孿生子(Castor and Polydeuces),一個是著名的7 `) O- K: r& ~$ x9 s; p. R
拳擊手,一個是著名的騎士;有伊阿宋(Jason),他造過世界上第一艘船;有忒修斯(
; Y/ t9 `: R5 ~$ Y( Z1 H# FTheseus)和珀里托俄斯(Pirthous),他兩個是形影不離的好朋友;還有忒斯提俄斯(
9 q% o: a' M* E7 @6 e  o. qThestius)的兩個兒子;有林克烏斯(Lynceus)和跑得飛快的伊達斯(Idas);有已經不
/ S$ |! x$ ]. Z4 O& e6 z是女身的凱紐斯(Caeneus);勇武的留齊普斯(Leucippus)和神槍手阿卡圖斯(Acastus
& c  Z6 w5 Y1 G; x4 g* h" j& @);希波托烏斯(Hippothous);德呂阿斯(Dryas);阿敏托爾(Amyntor)的兒子佛尼克/ t% T: r7 r* }, p' R9 z% \
斯(Phoenix);阿克托爾(Actor)的兩個兒子(Eurytus and Cleatus)和厄利斯(Elis0 N: A* Y! @) b# v7 {. p
)來的弗琉斯(Phyleus)。

% y5 O; q2 B% F) L; |
- i" b* t* |/ w7 w5 k% R1 n  忒拉蒙(Telamon)也來了,還有偉大的阿喀琉斯(Achilles)的父親(Peleus);隨8 k: Q: v& M+ C6 ]
同菲列斯(Pheres)的兒子(Admetus)和玻俄提亞(Boeotia)的伊俄勞斯(Iolaus)來的
3 T8 y9 M6 J# L3 P,還有不知疲倦的歐呂提翁(Eurytion)和賽跑優勝者厄齊翁(Echion);洛克利亞(
6 Y5 j) n& v" N$ O7 Q/ D( LLocria)的勒勒克斯(Lelex),帕諾佩烏斯(Panopeus),許琉斯(Hyleus)和好鬥的希+ L1 ^3 H% O: V8 f" }. M$ n# [
帕索斯(Hippasus);風華正茂的涅斯托耳(Nestor);還有希波科翁(Hippocoon)從古0 ^2 z  P( v+ |, W) ^  Y- h
阿米克萊(Amyclae)派來的一些人;珀涅羅珀(Penelope)的公公和阿耳卡狄亞(Arcady: b+ N- T* I/ Z5 ^! s% |; c
)的安凱烏斯(Ancaeus);還有安皮克斯(Ampyx)的兒子,他是位先知;還有俄克琉斯(
' ^5 p# V1 B7 c, K" \( o2 i; ^Oecleus)的兒子(Amphiaraus),他此時尚未毀在妻子(Eriphyle)之手;
; ?6 G* ?9 H5 X

5 V5 `9 X! Z, D  還有特格阿(Tegea)的阿塔蘭塔(Atalanta),她是阿耳卡狄亞(Arcadia)森林的驕
2 @, M8 d+ j3 T4 j6 G9 A) D傲。一隻磨光的別針扣住她的衣領,髮型簡單樸素,攏成一個髻,左肩上垮著一個象牙箭囊- i2 a2 y- ?6 l- N! R
,左手拿著一把弓,走動起來,箭在箭囊裡嘩啦嘩啦地響著。至於她的面貌,若說她是個少: e! ~2 ]! S' x, G* `# _
年郎,那就像個姑娘,若說是個姑娘的,卻又像個少年郎的。
" [4 h2 ]0 O3 k8 g2 U& F

$ n6 }' q8 A! Z; V4 T  卡呂冬的英雄墨勒阿革洛斯一見她就看中了她(但是天神不許可),藏在內心深處的愛
& p0 i& I' Y3 D火侵蝕著他,他說:「誰要是被她看中,該有多幸福啊!」當時的情況和他自己的靦腆不允
0 E( l- q7 L# ]% l許他再多說了,眼前還有更重要的事要做,還有一場大戰鬥。

, l6 L5 j# n2 x

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:15:35 |顯示全部樓層
卷08_329-375:眾英雄齊聚卡呂冬來圍捕野豬(The Calydonian Boar Hunt - the boar is
( _6 b; q2 [& D" q8 U: N  Eroused)
9 ?; a) q: v  |8 I7 [

& f% s/ p, t$ A1 ~  平原邊上有一片密林,這片樹林從來未經斧柯,從這裡望去是一片坡地。獵豬的英雄們
. T( J9 p! F- d( v$ |! F! N/ C來到這裡,有的就把網張起來,有的把拴狗的項圈解開,有的急於冒險,逕自跟著野豬留下2 P5 M# y- u: u
的足跡去找野豬去了。這裡有一片洼地,雨水沿著小溝從上面都匯集到這裡,匯成一個湖,7 F9 y( y- r0 U  e3 v
湖邊長著垂柳、輕盈的菖蒲、蘆葦、杞柳、長莎草和莎草下面的短葦。野豬受驚,猛地衝出
8 `$ \, Q0 u+ Q" j( N來,向敵人衝去,就像烏雲相撞,激出的電火一樣。牠奔過之處,林木摧折,大樹也被牠撞
0 G% l' T, ?2 s6 P  J4 r  _3 }3 ~1 Y: K) m斷。青年獵手們高聲喊叫,他們強有力的手舉起標槍,寬刃鐵槍頭朝著前方,準備投出。野" _) g+ k! `) \( k! \6 u
豬向前衝去,那群獵狗想去阻擋,牠早已把那些獵狗驅散,牠橫衝直闖,趕走了那群狂吠的
5 x/ R: T; J9 X$ X$ L: y獵狗。

/ ~, q3 k; _/ y1 h+ G* |  }- Z + K+ [; D( h3 w# v8 J
  厄齊翁投了第一槍,沒有投中,只使一棵楓樹受了輕傷。第二槍,若不是用力過猛,看! s3 F( S, Q3 t' L. G% v' R
來是能夠如願以償地擊中野豬的,可是投得太遠了,這第二槍是帕嘎薩(Pagasa)的伊阿宋7 L4 T5 k* u  R1 x
投的。

1 ]+ M: w: i- q+ x3 { , `$ W; q) C' K0 d$ _6 R; }
  安皮克斯(Ampyx)的兒子(Mopsus)說道:「日神(Phoebus)啊,我過去和現在一直
0 w4 [& e: R* F. Z. u, A崇拜你,讓我這一槍投出去,準確無誤地擊中我想要擊中的目標吧!」神盡其所能答應了他
7 X' `; e. P+ d, W0 m/ v的請求,槍擊中了野豬,但野豬並未受傷,因為當那槍飛在半空中的時候,狄安娜(Diana
" Y, h9 D' m3 B$ T! j7 G)就摘掉了槍頭,只是那沒有槍頭的木槍棒打中了野豬。
' I0 {; [* H6 D9 {

$ _( e3 z1 `8 q" s1 u  野豬越發暴怒,好像雷電激起的烈火在焚燒。牠眼裡冒光,從腹中噴出火焰,像弩弓射
' Z! C5 `  q$ B% d1 [1 S  d出的一顆石彈飛過空中,直奔城牆和佈滿兵丁的堡壘那樣,這頭殺氣騰騰的野豬對準目標,
, I& B, ]( k! o  p9 {$ z7 w直衝眾青年獵手而去,把守衛在右面的希帕拉姆斯(Hippalmus)和佩拉恭(Pelagon)撞翻
& ^/ t7 T/ i  N! Q" q9 \3 A) Q& c在地,同伴們把他們扶了起來,但是,希波科翁(Hippocoon)的兒子厄奈希姆斯(
9 F1 R. U0 Q9 U0 uEnaesimus)卻未能逃脫野豬致命的一擊,原來他一害怕轉身想跑,忽然小腿抽筋,肌肉鬆$ `: ^- V) H1 B: U
弛了。涅斯托耳(Nestor)還沒有等到特洛亞戰爭(Troy)時期也險些喪了命,幸虧他用盡0 B8 v2 W8 u$ `" R3 s
全力撐著槍桿一跳,跳上了旁邊一棵樹的樹枝上,獲得安全,從這上面他俯看著他剛逃脫的
% ]5 m( R, d; W9 R& i5 }敵人。
5 E" {1 `7 I$ P6 n
2 {' h- d3 m9 r3 i( y
  那野豬惡狠狠地在一棵橡樹的樹幹上磨牠那使鈍了的牙,氣勢洶洶,武器磨好,牠信心3 n/ L" d. _& n; ~6 F" f- I
倍增,用牠那彎嘴一下子咬開了巨人希帕索斯(Hippasus)的大腿。這時,那對孿生兄弟卡, w& r2 v$ z; ?5 w
斯托耳(Castor)和波魯克斯(Pollux)(他們還未變成天上雙星),騎著比雪還白的白馬
: n1 a- W* V' g$ Y3 b,並轡過來,十分引人注目;他們一齊舉槍頭去,槍在空中抖動而過。

, W) B4 C9 Q) }8 Q6 A+ o/ t# L7 H

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:16:39 |顯示全部樓層
卷08_376-424:阿塔蘭塔首發箭傷卡呂冬野豬(The Calydonian Boar Hunt - the kill)' L5 U' U# [' o  x  C" ?9 [
! ~7 C: I" ]0 p( N- F
  他們本來能夠刺傷野豬,但這滿身尖刺的野豬躲進了密林,馬無路可入,槍也進不去。
7 P( |$ Y; N: ?* }0 n忒拉蒙(Telamon)想去追趕,但他太急切大意,絆著了樹根,面朝前跌倒了。珀琉斯(
: k0 u5 P# P" _' ]9 [3 u/ P4 ePeleus)過來扶他起來。這時候,阿塔蘭塔把飛箭搭在弦上,彎弓射出,那箭擦過野豬的脊
, j. h) W# S- v! L. ]3 H梁,插進耳下的部位,點點滴滴鮮血染紅了鬃毛。她看到一箭射成功了,十分高興,不亞於
6 J$ ~5 H' d0 }4 J( n+ y墨勒阿革洛斯,因為據稱,墨勒阿革洛斯是第一個看到血,第一個指給同伴看的人,一面還
- O, `; [' l6 F0 ~說:「好勇氣,榮耀應歸於妳。」大家都覺得羞愧,於是互相鼓勵,一面吶喊,一面鼓氣,1 s" K4 j5 J" r/ C6 y
一面亂投槍。成堆的槍投出去反而有害無益,互相妨礙,打不著目標。

3 Z7 Z- z( P" O( M 3 }2 S7 m8 ~' H) K- @7 f
  這時,阿耳卡狄亞(Arcady)的安凱烏斯(Ancaeus)拿著雙斧頭,怒氣沖沖要把自己5 s* P$ z1 a+ g; ~& N; w1 _( T
送上死路,喊道:「青年們,學學我,看看一個男子漢的槍法比婦道人家要強多少,讓我來3 X. ~" j* q2 W; s" O0 P
結果牠!就算拉托娜的女兒親自用箭保護牠,我也要親手把牠消滅,管她什麼狄安娜!」他6 f2 _5 B- i* l; v! x! B
腆著胸脯說出這樣的大話來,雙手舉起雙刃斧,踮著腳,俯身向前,準備投斧,那野豬已向
6 H9 i  u1 j) f這位勇士衝來,一對牙插進了他小腹上部,這乃是最致命的部位。安凱烏斯倒下了,一團團: Q3 Y( i2 j; {" L3 y
的肚腸夾雜著大量鮮血流了出來,地上濕漉漉的都是血。
: J- N: u1 M8 j1 @
- f! c! v7 b3 b/ T6 @- ?) S
  伊克西翁(Ixion)的兒子珀里托俄斯(Pirithous)向敵人衝去,他粗壯的右手搖撼著
% l+ l! \* A5 I7 J: q* \1 _# ^一柄獵槍,忒修斯看到連忙喊道:「不要靠近牠,我最親愛的人,我的命根子,保持一定距5 e& v, t; @* w- e) A  `
離也可以顯示勇敢,安凱烏斯已經因為冒失送了命。」他說著就把自己的銅頭重矛投了出去& g: m. k; U$ J% x8 H( {5 O
。他投得很準,本來可以擊中目標,但是一棵橡樹的長滿葉子的樹枝把它擋住了。這時,埃
, j) n1 l6 V  V7 i8 `宋(Aeson)的兒子伊阿宋(Jason)上來一槍,但運氣不佳,投歪了,把一條不該死的獵犬2 ~5 R4 L2 M& X: W3 ^
擊斃,槍穿過狗狗的腹部,把牠釘在地上。

2 M% d) Y' X1 U , e0 W0 S8 P1 R  S
  墨勒阿革洛斯的運氣不同,他投了兩槍,第一槍落在地上,第二槍正中野豬的背。那豬
8 n. H+ t0 L" R發瘋一樣,圍著圈團團轉,嘴裡噴出嘶嘶作響的白沫和鮮血,這位擊傷野豬的英雄毫不遲疑
4 L- z' M( v# [- f0 V奔上前去,把牠激怒,最後舉起閃亮的槍扎進了豬的肩頭。伙伴們一陣歡乎,擁向這位勝利4 b5 q1 n, _& U2 y1 e
者去和他握手,望著那躺倒的、占了大片土地的龐然大物,驚訝不已,還有點不敢去碰牠,
) u# F; b, T9 C: E% s每人只用自己的槍在野豬的血裡蘸一蘸。
" d6 V$ a# [, U7 C

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:17:52 |顯示全部樓層
卷08_425-450:墨勒阿革洛斯殺死兩位親舅舅(The Calydonian Boar Hunt - the spoils  c1 x6 U) n  O6 D* B2 Z+ |
" C% j2 Q* G2 K' L& X

: N* ^7 o, N/ h0 V% v0 _  接著,墨勒阿革洛斯一腳踏著那能致人死命的豬頭,對阿塔蘭塔說道:「阿耳卡狄亞的* K$ n2 Q, d0 y5 }* T
姑娘,把我應得的戰利品拿去吧,讓我和妳一起分享這光榮吧。」說著,他立刻把那張鬃毛3 Z. ]6 x. P% Q- j+ y3 B3 h5 j
倒豎的野豬皮和那長著一對大牙的野豬頭送給姑娘。送禮的人連同禮物,都使她非常歡喜,% C0 {- H- Y( T: o3 l
但其他的人卻很不樂意,都嘟嘟嚷嚷起來。其中,忒斯提俄斯(Thestius)的兩個兒子(
* r9 ?& f+ a4 Q9 \( b9 NPlexippus and Toxeus)伸出雙臂高聲叫道:「姑娘,妳放下,不要把我們應得榮譽劫走,
# w! X* ]' y' c$ P妳不要仗著妳美就自以為了不起,以為妳的這位情人會永遠偏向妳。」他們說罷,就從她手
8 `3 m. H8 I, A  S/ m: I1 g  `中把禮物奪走,也就等於從墨勒阿革洛斯手裡剝奪了送禮的權利。
2 @# c8 _2 y8 O1 M* ]9 P- k

5 Y( Y# Y6 b) Y8 A+ O  瑪爾斯(Mars)的兒子怎能忍受,他氣得直咬牙,喊道:「搶別人榮譽的強盜,你們要
- ]' |9 V9 P5 z0 Q# I懂得,行動和恐嚇可不一樣。」說著,一刀就罪惡地扎進了毫無提防的普萊克希普斯的胸膛7 R4 o  D8 V% n3 b3 Y7 N
。他的兄弟托克修斯正在彷徨不知所措,想跑去為兄長報仇,又怕遭到兄長的同一下場,墨9 b3 k& g& J! j2 a' v6 D
勒阿革洛斯不給他時間猶豫,趁殺了第一個的槍還熱,又把它插進了他同胞兄弟的熱血之中; U0 @+ \* f4 {* O( E. F
. v! k( i% ^2 D0 o" D

- s; @6 s1 }% h% r( t  阿爾泰亞(Althaea)正在廟裡為兒子的勝利祭神,只見人們把她兩個弟弟的屍首抬來
' G3 i) @1 L/ C* Y: o% \7 y4 X,她捶胸痛哭,她的悲慘的哭聲傳遍全城,她脫下繡金袍,換上黑色服。當她知道是誰殺了; _- h% S3 l, X' v9 k6 ~
人,一切悲痛都消失了,把眼淚變成了復仇的意志。
/ E: U' B' c3 e
& l0 T2 |3 |. p5 u6 C* j7 ^6 o

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-1-22 14:00 , Processed in 0.154259 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部