Lotto-Myth

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5748|回復: 17

奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷08 [複製鏈接]

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:03:23 |顯示全部樓層
奧維德《變形記》(Metamorphoses)_卷081 C; o' x1 U3 }! |; g& Q) e
變形記(Metamorphoses)3 B6 C0 C4 {3 _2 U0 t9 n- h/ M
奧維德(Publius Ovidius Naso)
& O% T, o- @" U3 B: s8 l- ^# s% J$ x卷08(共884行)
' ^5 X  E' h! _( N* S
卷08_001-080:斯庫拉為愛情而背叛墨伽拉城(Scylla decides to betray her city of 5 [& _( i. ~" b
Megara)
" h- J0 Z6 {1 V
卷08_081-151:斯庫拉求愛被拒變成齊利斯鳥(Scylla, deserted, is changed to a bird9 W" h( U  ~% n" r
) n" \7 L: U7 E, @
卷08_152-182:巴克科斯愛上阿里阿德涅姑娘(The Minotaur, Theseus, and Ariadne)
9 d4 y' `0 a- J卷08_183-235:代達羅斯教兒子伊卡洛斯飛行(Daedalus and Icarus)
" C8 T% L! U; D卷08_236-259:聰敏的陶洛斯摔死後變形為鳥(The death of Talos). q2 Q) I" S! Y, h/ V$ w3 g& p0 n
卷08_260-328:卡呂冬王俄紐斯德得罪狄安娜(The Calydonian Boar Hunt - the cause)
" k1 |: B1 G' [/ a7 Q) i0 [- r8 E
卷08_329-375:眾英雄齊聚卡呂冬來圍捕野豬(The Calydonian Boar Hunt - the boar is . L9 w) r* g- J# A4 ?0 u/ X
roused)
' }* X- L; I0 l+ Z2 V. z; G5 ^
卷08_376-424:阿塔蘭塔首發箭傷卡呂冬野豬(The Calydonian Boar Hunt - the kill)
8 `0 N1 k% [  M' N( I
卷08_425-450:墨勒阿革洛斯殺死兩位親舅舅(The Calydonian Boar Hunt - the spoils
. y: C* f& l1 W% v& {) {

! {5 @6 \% j8 S8 p, O6 d1 S8 c& }卷08_451-514:阿爾泰亞焚燒木頭為弟弟復仇(Althaea and the burning brand)0 i: x" C0 Q% C! o* h) X
卷08_515-546:墨勒阿革洛斯姊妹們變形為鳥(The death of Meleager)1 Q7 i$ k: M" b5 e4 c6 U! f1 \$ x
卷08_547-610:阿刻羅俄斯述說佩里墨勒故事(Achelous tells Theseus and his friends ! Y( }$ t0 e, T' g  Y, P" H5 R5 T
of Perimele)
1 K/ Y( ~- p0 u2 r2 D3 Y, u
卷08_611-678:菲勒蒙和包喀斯熱情款待天神(Lelex tells of Philemon and Baucis)
' N% Y, V7 B* J4 f# _. n3 @' n! b0 l
卷08_679-724:菲勒蒙和包喀斯死後變成樹木(The transformation of Philemon and : P2 T+ @3 D7 {  n) M
Baucis)
7 M$ n( [# k. I1 H$ Q
卷08_725-776:尼律西克同砍倒刻瑞斯的橡樹(Erysichthon fells Ceres's sacred oak * ]4 N4 ?7 f7 O, Q0 Q) I$ S/ Z
tree)

- \- F) b! l$ e: W卷08_777-842:飢餓女神讓尼律西克同拼命吃(Ceres sends Famine to Erysichthon)
3 `8 b3 ~( h! U+ t
卷08_843-884:尼律西克同終於吃掉自己的肉(The fate of Erysichthon and his
3 F8 ]) R2 B! @! B& Z/ \# x' vdaughter Mestra)

  A4 `+ n' L0 O& I* |' g

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:08:07 |顯示全部樓層
卷08_001-080:斯庫拉為愛情而背叛墨伽拉城(Scylla decides to betray her city of 1 j6 k# y9 f( [: n4 @4 O( Z5 z0 y
Megara)
% [: |& y* a6 b# z
. A( J$ v' j; i8 d1 x% h
  路錫福(Lucifer)驅逐了黑夜,引來了光輝的白晝,東風(east wind)停息,濕雲上
( u6 \$ k- g9 {2 Y/ s1 N# B升。和緩的南風(south wind)吹送著刻法羅斯(Cephalus)上了歸程,埃阿科斯(. q, Y1 B  o( i0 p
Aeacides)的兒子也隨他同去。他們一路順風,比他們預料更早就到達了目的地。同時,彌
2 z3 W5 R0 x/ C4 b, y/ B; j; j! G" Y諾斯王(Minos)卻正在掃蕩墨伽拉(Megara)沿海一帶,想用兵力攻打阿爾卡托俄斯(
7 t, ^+ }$ E. Y& R( xAlcathous)的城市。墨伽拉的王叫尼索斯(Nisus),一頭令人起敬的白髮,在白髮中有一( @3 n' f! Y  O
綹鮮紅的頭髮,這一綹頭髮是王國的安全所繫。新月露角已有六遭,戰爭仍不分勝負,勝利; j8 g5 m7 F) G/ j6 p$ c/ U
女神在雙方之間飛來飛去,遲遲不決。

1 p  u3 \4 ?; e. l' }' [+ M. h) d  |5 `- A) P. c; |$ H- k
  牆上有一座高堡,這段城牆能發出樂聲,因為據說,從前拉托娜(Latona)的兒子阿波3 T2 B" Y/ r- c/ q
羅(Apollo)曾把他的黃金七弦琴倚在這裡,那樂聲就粘附在城牆的石頭上了。在和平的日
3 N1 P0 g. @& f/ \2 M, Z子裡,尼索斯王的女兒(Scylla)常登上這高堡,用小卵石往城牆石頭上投,聽它發出的聲- j) l8 }( j) H& t! H9 p  G4 J
響。現在發生了戰爭,她仍然常常登上高堡,從這裡眺望下面殘酷的戰鬥。戰爭一天天拖下
, C4 U2 w4 x" f; U- \去,一些將領的名字她都叫得出來,能根據他們的兵器、坐騎、服飾和箭矢判斷是哪個克里
6 X- i, E. b% G& I特(Cretan)將領。在克里特將領中,她最熟悉的是歐羅巴(Europa)的兒子、克里特軍的$ Z% U" h- h, b& w* E
統帥,而且熟悉得過分了。

4 ?7 ~" W9 U: b3 H. E3 H+ t( B! {9 N
8 P. k8 M% Y/ D+ o# Z  彌諾斯頭上如果戴了一頂插翎盔,在她心目中就覺得他戴了盔有多美;彌諾斯如果手裡
' g8 C: A6 L2 A" j6 V& {拿著一面耀眼的銅盾,銅盾拿在他手裡也是再合適不過的;他用足膂力投出柔軟的標槍,姑/ x2 y7 @1 G9 O4 y1 X$ \# d# X7 u) H% R
娘就讚美他的力氣和投槍的技術;他把箭搭在弓弦上,把弓張滿,她就發誓說阿波羅張弓射
( A) c; f9 u: ]( h箭正是這個樣子。彌諾斯若是不戴盔,露出臉面,身穿紫袍,騎著一匹白馬,馬背上披著錦7 s8 T, ^" [) t
繡,馬嘴邊流沫,彌諾斯操著韁繩,這時候,尼索斯的女兒就會像失魂落魄似的,完全喪失/ I" u4 ]# {% h3 [, G- R
了理智。她嘆道,那槍拿在他手裡該是多麼幸福啊,那韁繩操在他手裡該是多幸福啊。她感6 ]4 L: P0 d! v! a# {5 {" q
到一種衝動,如果可能話,她將顧不得自己是不是一個姑娘家,真想衝進敵陣來到他的跟前
) y7 [6 C( k3 q% ^% |,她真想從高堡上跳下去,跳到克里特人的營壘,或把包著銅皮的城門打開讓敵人進來,或
6 `, S. ]7 D6 f' _/ a做出任何其他的事來,只求彌諾斯喜歡。
3 B% `8 G. k3 `( V2 u! v& z8 Y# p
. c2 \9 N- U0 s3 ?
  她坐在高堡上,望著彌諾斯的白色帳篷,說道:「這場可悲的戰爭,我不知道是應該為
1 U6 L) i2 g3 ~5 Y  V' d8 D. s/ v它高興,還是為它難過。我難過,因為我所愛的彌諾斯是敵人。如果沒有這場戰爭,我就永
+ C$ Z8 i; M: y4 G遠不會認識他!如果他收容我為人質,他就可以放棄這場戰爭,我就可以陪伴他,成為和平
6 I' ]% c1 S, I0 D& a/ q3 N的保證。世上最美的人啊,如果生你的母親也跟你一樣美,就難怪天神愛上了她。假如我能
0 L* f( i; t0 M長上翅膀,飛到克里特王的營帳,向他吐訴我的衷情、我的愛,問他肯出多少嫁妝娶我,那9 ~0 U: R! W. R6 D' ?
對我來說可真是三倍的幸福。但是他可不能要求得到我父親的王國,因為我寧肯放棄我夢寐5 T% g! z" n5 w) ~; O+ R: K- }
以求的婚事,也不能為了婚姻而背叛,雖說許多人認為被別人征服也有好處,只要征服者講" Y% Z& L0 w4 t8 M( ?$ M& t8 T
理、講仁慈。他為他兒子報仇、打這場仗,無疑是正當的,理在他那一邊,他又有強大的兵
4 t' \' p1 C% ~  U. q( C  u' g力捍衛他那理兒。我肯定我們是要輸的。如果這就是我們城邦的前途,那他一定會打開我們' ?8 X, x8 G0 I+ C. D
的城們。既然如此,何如我這個愛他的人去把城門打開呢?這樣,他就不必拖延時日,不必! ]; f$ M) J3 h: E9 D4 T; y
殺人,不必自己流血,就可取勝,豈不更好?這樣,我就不必擔心有誰會冒冒失失地一槍刺
5 C+ i0 r% W7 C進你彌諾斯的胸膛,我說『冒冒失失』,因為除非那人是個冒失鬼,誰也不會心腸狠到敢於3 h6 k+ \' w& s3 M1 H- a
向你刺這無情的一槍的。」
1 S+ ^8 s3 K' z* s4 {& c

) s( x2 f) L) Q( p5 B; p  想到這裡,她很得意,決心以自己的國家作為妝奩,去投奔彌諾斯,從而中止戰爭。但
% S" ^6 T9 v6 E+ P, K3 ~是僅有決心還不夠。她對自己說:「城門出入有衛兵把守,我父親掌握著城門的鑰匙。我真  d* o, y0 |& j  E8 b9 i
不幸,我最怕就是他,他是我實現願望的唯一障礙。我真願天神把我變成一個無父之人!但3 ]- D% T' R# S& N) U3 u2 z
是人人可以做主宰自己的神;只希望而不行動的人,命運女神是拒絕保佑的。換一個姑娘," i8 L* i+ z) e* b
有著和我一樣強烈的慾望,早已把一切阻礙著她的愛情的東西消滅掉了,而且很樂意。為什
; a6 {6 X- n5 f. L麼我要比別人軟弱?我也敢穿火海上刀山,現在的問題不是什麼刀山火海,只是我父親的一
8 w: I) ^! T) d( {! J9 E* i. K6 I綹頭髮,這綹頭髮對我來說比黃金還珍貴,這綹深紅色的頭髮是我幸福的所在,它能實現我3 Z' H: {6 u& P! B2 p! _5 [
的心願。」
: a+ k" |" e6 U. w/ ^6 F

9 m% w4 W, S9 d' J: {; m5 d

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:10:18 |顯示全部樓層
卷08_081-151:斯庫拉求愛被拒變成齊利斯鳥(Scylla, deserted, is changed to a bird/ G' u0 k( A5 c! v# L* U& H$ s
2 Y3 P4 [( `6 Z+ d* P: k! G
  _2 @- m& R3 d& F+ H' F; C
  她說話的當兒,最能醫治人間憂慮的黑夜臨了,隨著暗影的來到,她的勇氣也增強了,
+ e( x4 G' }4 w  r$ b: M人聲初靜,人們經過一天的愁苦,睡眠開始佔據了他們疲倦的心,那做女兒的悄悄地走進了
% c& ^: C  H  c父親的寢室,把她父親命運所繫的那綹髮剪了下來,真是罪惡的勾當啊!她拿著這可詛咒的
; |. c. ~7 H0 ]贓物,直奔敵營,來到彌諾斯王面前,自信一定會受到歡迎。彌諾斯王吃了一驚,她對彌諾
3 m! ^6 M! |1 G7 {6 J斯王這樣說道:「是愛情指使我幹這罪惡勾當的。我,斯庫拉,尼索斯王的女兒,把我的國, |% I+ w3 ]5 Y$ u( L
和家都交給你,我不要別的報酬,只要你。把這愛情的信物,這綹紫紅色頭髮拿去吧,你要6 x# {8 W7 a9 G/ Z6 O' l
相信,我給你的不是什麼我父親的頭髮,而是他的頭!」她伸出罪惡的手把這件禮物獻了過' \+ Z7 R8 y# C2 m" u) W
去。

4 S3 r, K/ q: s
& d0 l8 y9 M8 C" H, P# Q6 f' O  彌諾斯一見這獻上的禮物,連忙躲開,對這樣一種違反天性的行為他感到震驚,因回答
; Q' j2 F; k, @3 w6 f1 g  |道:「妳真是我們時代的恥辱!我願天神把妳趕出世界,我願大地和海洋都不收容妳!我不) G$ r6 {; c; v: V( N
能容忍妳這樣一個妖孽踏上朱庇特的搖籃、我的領地──克里特島。」他說完之後,就向戰; z5 |7 G3 a; x; o
敗的敵人提出極其公平合理的條件,然後下令解纜,叫槳手在銅頭船上各就各位。

* _9 N4 L6 R! r, `% ^6 Z - [3 j9 h8 q7 g" C: F0 ]3 e
  斯庫拉見克里特船艦拖下了水,飄在海上,又發現克里特的王並沒有犒賞她幹的壞事,$ x, o4 L5 D, k% `% C8 ~$ m
再祈求也沒有用了,於是,驟然一變而狂怒起來。她高聲喊道:「你要逃到哪裡去?你為什" @: y  }3 [6 d' _" l3 y
麼要拋棄幫助你成功的人?我把你看得比我的祖國、比我的父親還重啊!你要逃到哪裡去,
+ a( r( R7 Q) C+ B1 ~你這狠心的人?固然因為我犯了罪你才獲得勝利,但這也是我的功勞啊。我給你的禮物,我
" x* Z! C1 e/ ~# `對你的愛,難道不能感動你麼?我的一切希望都集中在你一個人身上啊!我現在被你遺棄,
2 x! ^- X  S/ ?1 y  J我該走哪條路呢?回到我祖國懷抱嗎?它已經滅亡了,就算它還存在,它也會向我關上大門6 Z% Z, W6 f' w
,因為我出賣了它!回到我父親身邊?我已經把他當禮物送給你了!我的同胞恨我,恨得有# [1 C) d) l6 z" {5 x$ Q
理;各鄰邦又怕我樹立的壞榜樣。我被放逐出這個世界了,只有克里特可能向我敞開大門。' E( c5 U" T8 K0 W- I- d7 H6 v
如果連你也拒絕收容我,連你也忘恩負義拋棄我,那你還算得上是什麼歐羅巴的兒子,你不: h9 a7 J" u) }; I, [
過是不好客的西爾提斯(Syrtis)、阿爾美尼亞的母老虎、南風激蕩的卡里勃底斯(
' F" c& b  S  Y* Q( f9 PCharybodis)。你也不是什麼朱庇特所生的,關於你出生的傳說是一派謊言!生你的父親是
! q' i9 S0 i: ~9 S. _# I6 M4 ]* P一頭地地道道的、凶狠的、不懂得愛母牛的野牛。

4 w* {5 S5 q4 P- I" B/ V5 u
. T! N4 s! D& f5 z  「尼索斯,我的父親啊,你懲罰我吧!被我出賣了城市,我現在在受罪,你們高興吧!( B" \4 {/ j( O
因為我承認你們恨我是有理由的,死是我應得的。但是,我要死也應該由我損害過的什麼人: A: z% @/ b( I! N  D. B$ K# Y; |/ y
來把我殺死。為什麼要由你──靠我的罪惡而取勝的你來懲罰我犯的罪?我對我祖國和父親9 z7 i' D. H0 t' {8 R2 I% d
犯的罪,對你來說,是件功勞!說真的,配得上做你妻子的是她,她利用木製模型騙過了那& J  ?1 D4 c; `/ g8 e
頭凶猛的公牛,懷上了那半人半獸的怪胎。我說的話傳到你的耳朵裡了沒有?還是把你的船! z: B; u+ B+ ], X* f+ s
吹向前去的風,把我的話也吹散了,你這忘恩負義的!現在我才明白,帕西淮(Pasiphae)" L% O! E  T0 _/ G
愛公牛不愛你並不奇怪,因為你比那公牛更野蠻。可憐的我啊!他在叫水手們加速,船槳擊
( v) Z) S. S9 b9 Z著海水,發出啪啪的聲音,在他眼裡,我和我的土地愈退愈遠了。彌諾斯,你這麼做是徒然
- t" G7 b* \( d; }9 n6 p的,你想忘記我的功勞也是徒然的。即使你不情願,我也跟定了你了,我要抱住彎彎的船尾! X% E5 f( V/ D
,讓它把我拖過大海去。」

; W( Z3 T" Y# _) g" N& l; O8 N+ _ 2 N! b6 z5 \& y+ U3 A
  她的話剛說完,她就跳進水裡,藉情慾產生的力量,向船游去,抓住了克里特人的船,+ ^5 Y) v8 I, f. O3 X
成了一名不受歡迎的伙伴。她父親看見了她(原來他剛剛變成一隻棕毛海鷹在空中飛翔),
0 J" P6 Y# a% s0 t" t; x他飛過來想用他的鉤嘴啄他揪著船尾的女兒。她一害怕,手一鬆,正要跌落,只見一陣輕風
4 B( P4 I" ]6 Z% x在她沒有觸到水面之前,就像一片羽毛一樣把她托起來。原來她已經變成了一隻鳥,人們給! d, I6 M# e% ^. ~$ c
牠取名叫齊利斯(Ciris),因為她剪了她父親一綹頭髮。
0 h' c* A1 ?( L/ T" Q, F

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:11:22 |顯示全部樓層
卷08_152-182:巴克科斯愛上阿里阿德涅姑娘(The Minotaur, Theseus, and Ariadne)3 r' {4 S1 e0 T! u
% T4 w# Y1 K9 ]  }+ ^
  彌諾斯回到了克里特,下了船,就向朱庇特還願,獻上了一百頭公牛,把勝利品掛起來
8 q6 B7 o9 k3 C# R9 i2 l0 X$ Y! O裝飾自己的宮殿。王室的醜聞一天天在擴散,國母的骯髒的勾當,連同她生出來的那半人半
/ N4 w/ t" k) v. _$ V  n1 _牛的怪物,也越來越遮蓋不住了。於是,彌諾斯就決定要消除這家醜,把這怪物(Minotaur7 A# ^! G8 B; a, H: G3 w# \
)關進一個複雜的、佈滿了死胡同的地方。
* k) |! i5 U1 p6 j2 V* [( ~

6 b1 i5 l# s+ P" F0 ?) W  代達羅斯(Daedalus)是個著名的、技藝高超的建築師,他建造了這座迷宮,他把通路5 c' M- x4 O3 P) h! {* }$ }
和死路攪亂,造了許多歧路,把人們的視線引向錯誤的方向。就像佛律癸亞(Phrygia)平
! w% l9 ]3 \) V& k% V; z6 O$ S原上的麥安德爾河(Maeandrus),往返曲折地流著,像戲耍似的,它回過身來就望見自己
1 b. a, P8 J6 _# u% l  F  j的另一段從對面流過來;它一會兒向源頭方向流,一會兒向大海方向流,永遠在改變方向。! z6 m) x$ P6 |8 d% ~
代達羅斯也是這樣在迷宮裡造了無數曲曲折折的路,連他自己也幾乎找不到通向入口的路,
7 B) G% Q4 s/ Y' C. O2 G這建築可真能把人迷路。
4 Z" A. g: X+ U; s7 C* I7 G3 |& U

3 V* T. Z0 f3 \  \; [( n  r; H  彌諾斯把那半人半牛的妖怪關在這裡。彌諾斯用雅典人的血餵了牠兩次,九年過去,該
, j! o7 ]0 k6 X/ q: h: \第三次餵牠的時候,牠就被消滅了。埃勾斯(Aegeus)的兒子(Theseus)靠彌諾斯的女兒
# M8 [3 N0 K3 d. u; W) n阿里阿德涅(Ariadne)姑娘的幫助,繞著球線,找到了以前從來沒有人能找到的、難以找
6 W: a1 Z( y& P2 J到的入口,他立刻搶了姑娘,乘船到了狄阿島(Dia),到了這裡,他就不講情義把姑娘拋' Z- x8 E* d9 |& U
棄了。

( U: K" c; g  q, h9 g4 I ! d' x3 L% ~, r( [
  阿里阿德涅被拋棄之後,正在大聲慟哭,巴克科斯(Bacchus-Liber)把她抱在懷裡,
2 {& K% s4 Z: h- @1 G0 N$ C# h: W) {給她幫助,他把姑娘頭戴的冠拋到天上,好讓它變成星座(Corona Borealis),永放光明
% M8 Q0 `1 z8 Q. }! Q。那冠飛過淡淡的天空,當它飛的時候,上面的寶石都變成了耀眼的火,但還保持冠的形狀" j% Q( C" [  ?6 }3 _
,駐留在力士星座(Hercules)和負蛇者星座(Ophiuchus)之間。

# q; k1 O1 H: V. u

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:12:19 |顯示全部樓層
卷08_183-235:代達羅斯教兒子伊卡洛斯飛行(Daedalus and Icarus)
* e& n" T! @4 ^+ Z ' B* ^2 ]3 N. W
  再說,代達羅斯(Daedalus)痛恨克里特島,痛恨長久的流放生活,思念故鄉,但是幽% G) A" @) S1 O- B  T* g/ \
禁在島上,四面是海,不得歸去。他說:「雖然他把海陸的道路堵死,天空還有路,我何不' e" m( w, w7 p5 w  Y
升空而去。彌諾斯控制了一切,他卻並不能控制天空。」他一面說,一面心中盤算如何製造! v# W( i+ v  ?8 P% I
一種前所未有的機械,來改變自然的規律。他採集了許多羽毛,按大小長短把它們排列起來
0 }! F# t1 w+ B1 d5 n, V1 B0 J,你一看就覺得像是天生按照斜度長似的,很像那舊式農民用的排笙,上面的蘆管,一溜兒
" R! j  n% @( u" W% E, J, z0 @愈來愈長。他沿著羽毛的中央和一端用線和黃蠟把它們串連起來,安排停當以後,又把它略/ o0 M0 k9 u# |5 [
微扭彎,就像真鳥的翅膀一樣。他的兒子伊卡洛斯(Icarus)正站在一旁,他不知道手裡拿$ ?8 _& t' a! A' P1 b! d
的東西將來會要他的性命,卻滿臉高興地去捕捉那些被輕風吹散的羽毛,時而又用手指搓捻
, y4 \* g2 E- i( t黃蠟。他淘氣不要緊,卻妨礙了父親的奇妙的工作。
+ y' O7 n( Q% J' O- N0 u- w
9 a( p3 N6 x: \, l
  最後,巧匠代達羅斯把東西做出來了,把一對翅膀縛在身上,不住扇動,卻早懸到半空
$ [4 |0 V0 c. q( q* y% _4 ?) d去了。他又把飛行的技術教給他兒子說:「伊卡洛斯,我警告你,你不要飛得太低,也不要0 J- U, o2 B; m
飛得太高。太低了,翅膀沾水就會變重;太高了,太陽的熱就會把它燒壞。你飛行的時候,
( G7 z; M" x; {: e要介乎高低之間。還有,你不要向北極(Bootes)、大熊星座(Great Bear)飛,也不要向6 s8 Y, u3 j1 t# \5 I* b1 p0 b
獵戶(Orion)腰間的出鞘寶刀飛,你要跟著我飛。」同時他又教了他飛行的規則,然後把
0 W' w8 d8 _8 I6 m/ D/ p! n一雙奇異的翅膀裝在兒子肩上。老人一面工作,一面說話,一面卻不住流淚,兩手抖顫。

; f3 K1 X- L* h0 v7 [7 X' R% W
8 B" v5 M: Y, {7 @) {8 a  他吻了兒子一下,從此再也休想吻他了!他鼓起雙翼,飛上天空。他在前面引導,不時+ H9 t1 s. r, Q( t/ {
為兒子擔心,就像老鳥領小鳥離開危巢,凌空而飛一樣。他不斷鼓勵兒子跟著他飛,教他怎! a2 k% ?: Y+ B  f! q) q% R
樣掌握飛行這門危險的技術,一面自己鼓動著雙翼,不時地回顧。下面垂竿釣魚的漁翁,扶% ~7 m- u; X$ U1 ]& M% u
著拐杖的牧羊人,手把耕犁的農夫,抬頭望見,他們都驚訝得屹立不動,以為他們是天上的
$ r3 x1 y! h* ~; v7 H7 w過路神仙。
! C' o: U$ e4 X+ m- Y- P

4 j$ V8 v2 X) d1 a7 y  在左面,他們飛過了朱諾的薩摩斯島(Samos)、提洛斯島(Delos)和帕洛斯島(& P" H; C! n& Z1 k* l: F, k
Paros);在右面,他們飛過了勒賓圖斯島(Lebinthos)和盛產蜜蜂的卡呂姆涅島(
* |0 z/ g5 H1 F6 l3 }! r) o% [Calymne)。伊卡洛斯愈飛愈膽大了,愈飛愈高興,前面是廣闊的天空,心裡躍躍欲試,於4 W8 P% E7 a7 S* @1 p* K; Q
是拋棄了引路人,直向高空飛去。離太陽近了,太陽熾熱的光芒把粘住羽毛的芬芳的黃蠟烤# n  f  G% l  Y9 }# Y: Z8 |
軟烤化,伊卡洛斯兩臂空空,還不住上下拍打,但是沒有了長槳一般的翅膀,也就撲不著空) O4 q) u$ D* K. L4 a1 ~- z# Z) ]
氣了。他淹死在深藍色的大海裡,直到最後,他口裡還喊叫父親的名字。後人就給這片海取8 l) F5 O* _. U3 ~
了少年的名字。那不幸的父親(現在也不成其為父親了)也叫道:「伊卡洛斯,伊卡洛斯,. [4 o- |' T' a1 B& c6 g  v8 K
你在哪兒?我到哪兒去找你呢?伊卡洛斯。」他一再地這樣喊叫著。不久,他看見了漂浮在& t( B5 K; G; F4 u, N* I4 V0 P3 s* o
海面上的翅膀,他詛咒自己的巧藝。他蓋了一個墳把孩子的屍體掩埋,這個地方也因他的孩3 ?/ \3 p5 J. g1 k& m! {
子而得名。
* g7 b% [5 _: }. O( I& m2 u1 D

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:13:12 |顯示全部樓層
卷08_236-259:聰敏的陶洛斯摔死後變形為鳥(The death of Talos)
1 a. [+ T! g! ]/ b
, Z# F. _0 k  D4 |2 d3 j  X  代達羅斯正在埋葬不幸的兒子的時候,忽然有一頭聒噪的山雞從泥溝裡向外望他,不斷, M. A( ^+ A$ p* y4 ^2 i
地拍著翅膀,發出高興的聲音。這種鳥在當時還是一種新鳥,以前沒有見過,只是新近才變7 b0 _  F) p1 d; z' n( z9 W
出來的。代達羅斯,這隻鳥發出來的是譴責你的聲音啊!原來,代達羅斯的妹妹把自己的孩
) l! F, W) x! h$ |1 _子(Peridx)送來請代達羅斯教他手藝,這孩子剛過十二歲,人很聰明。她卻不知道命運另) a1 ?$ G/ i' X7 l/ L& i* y
有打算。這孩子看見一條魚脊骨,就按照它的形狀,在一條鐵片上刻了許多齒,發明了鋸。
8 `; P9 P8 O$ c6 e他又發明過一件東西,他用兩根鐵棍,一頭連在一起,再把兩棍分開,一棍站住不動,另一
7 N$ n: V  V' ?; _2 J棍便能畫出一個圓來。代達羅斯非常嫉妒這孩子,於是把他從女戰神的巍峨的神廟上推下來" A# l% z1 L( `! D8 l) B' U
摔死,撒謊說是他自己跌死的。但是女戰神最愛聰明人,把他救了起來,把他變成一隻鳥,
5 h. X5 i4 @( }5 d4 \; d9 g給他裝上羽毛,讓他在天空飛。他生前的聰敏現在都長在兩翼和兩腳上了。但是他還保持自$ M* b' Y" U: z* o: C( p7 t8 ]
己原來的名字(Perdix)。這鳥飛得不高,也不在樹頂上或岩石頂上築巢,牠總是沿著地飛' I/ Q, i8 J1 a, v
,在矮叢中生蛋,因為牠總記得當初是跌死的,所以總怕到高的地方去。

8 j3 [, T/ j4 ]: K# k4 Y+ F

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:14:31 |顯示全部樓層
卷08_260-328:卡呂冬王俄紐斯德得罪狄安娜(The Calydonian Boar Hunt - the cause)4 z$ [: d# j1 b9 b" k7 X4 i' Y; S# U
1 h! b) H. E( U8 i
  代達羅斯(Daedalus)倦於東奔西跑,於是在埃特那(Etna)定居下來,埃特那王科卡
0 p% l6 }: q4 f' n# i* ~2 f路斯(Cocalus)應他的請求,動了干戈,號稱仁君。再說雅典(Athens),由於忒修斯($ k7 p# a/ q8 W4 G* ^4 R1 ?* ~7 K
Theseus)的功勞,不必再悲悲切切地去納貢了。各廟宇張燈結彩,雅典民眾歡呼女戰神彌% y; s1 w3 D6 c+ o
涅耳瓦(Minerva)和朱庇特(Jupiter)和其他神祇的名字,並給他們獻上禮物、貢香、帶
3 i! @% Q; s4 S5 p6 b血的犧牲等來還願。忒修斯的名聲很快就傳遍了全希臘,富饒的阿凱亞(Achaia)的各族人
: U+ e: Y# |7 H$ n' [: ^民凡遇到大險大難都來向他求援,卡呂冬(Calydon)也來求他幫助,雖然它自己已有一位: r3 S! ^+ A& h
英雄──墨勒阿革洛斯(Meleager)。來求援的原因是國內來了一頭野豬,牠是狄安娜(* z, w8 i6 R% B3 A3 _2 H
Diana)的僕人,要替狄安娜報仇。

8 c2 ^, o; a$ i7 e3 }* @, [% l6 v 7 A8 ~% k7 l+ J# g; K" }2 H
  原來據說,卡呂冬王俄紐斯(Oeneus)為慶著祝豐年,把第一批收獲的糧食獻給了刻瑞
( x8 _. ?# l1 z) e; r# l4 w斯(Ceres),把酒獻給了巴克科斯(Bacchus),把橄欖油獻給了彌涅耳瓦(Minerva)。
2 H5 n9 h; D* W# j4 W從司掌農業的神開始,天上所有的神都得到了他們所嚮往的禮物,據說,只有狄安娜的神壇7 v7 [2 M7 k  `8 u% I1 y
前,無人過問,無人進香。狄安娜說道:「這我可不能忍受,非懲罰不可,人家可以說他們! _6 [* b+ _3 \* G% k; u
不尊敬我,可不能讓人家說我連報復都不報復。」她一氣就派了一頭野豬到俄紐斯的土地去( Z3 J9 f. r3 O" G
報復。這頭野豬和厄皮魯斯(Epirus)青草地上的雄牛一樣大,西西里(Sicily)田野裡的8 Y6 t/ p' |8 }3 i
雄牛比牠還小些。牠兩眼充血,閃閃發光像冒火一樣,牠的脖子又梗又高,牠的鬃毛筆直像! {) ]2 O9 j9 K; ]+ F2 B* X/ Q, @
一根根長矛那樣豎著。牠粗聲粗氣地吼著,口裡噴出來的熱沫濺到寬闊的肩上流下來,牠的7 ~1 a9 M+ ?) E. K; N9 T+ ~, Y
牙可以和印度象的牙比美,牠嘴裡噴火,一吹到樹葉,樹葉就燃燒。牠一會兒踐踏那剛出苗7 ^+ K  i) I# J0 h' @
的莊稼,一會兒又糟蹋那已經成熟的莊稼,把穀穗掐斷,斷送了農民的希望,農民只好哭泣! h  {/ K9 w( ^7 m* B! c
。打穀場和穀倉所等待的收成都付諸流水了。一串串沉甸甸的葡萄連同枝葉,還有那些漿果
5 N2 n( }9 I+ I+ l* O1 w( o和帶青的橄欖枝,也都被牠夷平。這凶狠的野豬還襲擊羊群,牧羊人也好,牧羊犬也好,都
& d( X5 L. k4 ], V4 W保護不了羊群,勇猛的公牛也保護不了牛群。百姓們紛紛逃亡,直到躲進城牆圍裡之後才感
7 S$ T% ~* K( @! R5 O: B9 `到安全。
" P- G+ S1 U$ O5 }  N4 g5 L; _

% x0 w- u% F& i9 \' \& }  u  最後,墨勒阿革洛斯和一批精選的青年熱心於立功,走到了一起。其中有斯巴達王(% a8 A, ?, A: H+ o! Q; i
sons of Tyndareus and Leda)的一對孿生子(Castor and Polydeuces),一個是著名的4 e, S4 k5 {( Q4 M( ?
拳擊手,一個是著名的騎士;有伊阿宋(Jason),他造過世界上第一艘船;有忒修斯(& z- x* V+ E3 Z3 \7 y4 m
Theseus)和珀里托俄斯(Pirthous),他兩個是形影不離的好朋友;還有忒斯提俄斯(
  ?  }8 W1 x0 v7 E# O, Q8 Z% ?Thestius)的兩個兒子;有林克烏斯(Lynceus)和跑得飛快的伊達斯(Idas);有已經不
2 U  K. H7 q1 {+ s% O是女身的凱紐斯(Caeneus);勇武的留齊普斯(Leucippus)和神槍手阿卡圖斯(Acastus
& y8 J7 w" B/ k7 d, g" N. d);希波托烏斯(Hippothous);德呂阿斯(Dryas);阿敏托爾(Amyntor)的兒子佛尼克7 l$ [. Q. [" ]( F
斯(Phoenix);阿克托爾(Actor)的兩個兒子(Eurytus and Cleatus)和厄利斯(Elis/ G# d% k: X* J+ l. f+ R4 ?
)來的弗琉斯(Phyleus)。
, J& h9 w9 ]8 h$ k0 M, E
2 q1 z/ a/ H* T5 |& Y
  忒拉蒙(Telamon)也來了,還有偉大的阿喀琉斯(Achilles)的父親(Peleus);隨
& }% N9 U; }' E0 a7 o同菲列斯(Pheres)的兒子(Admetus)和玻俄提亞(Boeotia)的伊俄勞斯(Iolaus)來的
6 W" g7 M1 `0 U8 {, S% O" u1 T& \3 g,還有不知疲倦的歐呂提翁(Eurytion)和賽跑優勝者厄齊翁(Echion);洛克利亞(- s4 Y: o3 r( M2 H
Locria)的勒勒克斯(Lelex),帕諾佩烏斯(Panopeus),許琉斯(Hyleus)和好鬥的希5 B8 y$ f/ u1 \+ g& M
帕索斯(Hippasus);風華正茂的涅斯托耳(Nestor);還有希波科翁(Hippocoon)從古) s. j2 s% h. H/ E: Q8 Y
阿米克萊(Amyclae)派來的一些人;珀涅羅珀(Penelope)的公公和阿耳卡狄亞(Arcady
  ^- f# [. V( q" w2 `)的安凱烏斯(Ancaeus);還有安皮克斯(Ampyx)的兒子,他是位先知;還有俄克琉斯(# p8 r5 p5 o# V( y5 @7 I: ]
Oecleus)的兒子(Amphiaraus),他此時尚未毀在妻子(Eriphyle)之手;
2 s. I9 i" ~* k8 |
# P' u* ^3 d: z( q; q& m
  還有特格阿(Tegea)的阿塔蘭塔(Atalanta),她是阿耳卡狄亞(Arcadia)森林的驕7 B1 Q7 w& U' L3 D7 Z" S3 \
傲。一隻磨光的別針扣住她的衣領,髮型簡單樸素,攏成一個髻,左肩上垮著一個象牙箭囊9 O$ I  a- z+ i4 C' w6 U
,左手拿著一把弓,走動起來,箭在箭囊裡嘩啦嘩啦地響著。至於她的面貌,若說她是個少
7 X% x6 F' q: g$ e, z6 u年郎,那就像個姑娘,若說是個姑娘的,卻又像個少年郎的。
: S2 }% \: a2 ]- {" E. B

( [9 h' a8 t( v* C& s( x' u- v% K  卡呂冬的英雄墨勒阿革洛斯一見她就看中了她(但是天神不許可),藏在內心深處的愛
( N+ b9 A8 E. E' h( P火侵蝕著他,他說:「誰要是被她看中,該有多幸福啊!」當時的情況和他自己的靦腆不允
, r5 \8 f1 [8 T1 X1 ~' Y許他再多說了,眼前還有更重要的事要做,還有一場大戰鬥。
9 B; Z" W3 M, V/ _/ E5 g* \

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:15:35 |顯示全部樓層
卷08_329-375:眾英雄齊聚卡呂冬來圍捕野豬(The Calydonian Boar Hunt - the boar is " H: o1 i$ S$ @- I! r
roused)

8 t3 o& e9 `! q" Q
7 I4 w! D2 `/ a. f7 V8 L  平原邊上有一片密林,這片樹林從來未經斧柯,從這裡望去是一片坡地。獵豬的英雄們
" t" G: R4 ^1 ~; G來到這裡,有的就把網張起來,有的把拴狗的項圈解開,有的急於冒險,逕自跟著野豬留下0 r9 m2 B& z4 d; \+ y" i4 r" [. I
的足跡去找野豬去了。這裡有一片洼地,雨水沿著小溝從上面都匯集到這裡,匯成一個湖,, ^. `' [; y# E; A  n
湖邊長著垂柳、輕盈的菖蒲、蘆葦、杞柳、長莎草和莎草下面的短葦。野豬受驚,猛地衝出
8 O' B/ R7 M3 g: ]: p3 L! N來,向敵人衝去,就像烏雲相撞,激出的電火一樣。牠奔過之處,林木摧折,大樹也被牠撞
8 z" {* @# C' x6 {5 B6 n斷。青年獵手們高聲喊叫,他們強有力的手舉起標槍,寬刃鐵槍頭朝著前方,準備投出。野
; q! T6 ]/ o" P; ]  c" L4 w  {豬向前衝去,那群獵狗想去阻擋,牠早已把那些獵狗驅散,牠橫衝直闖,趕走了那群狂吠的
) s( M  T. D% O7 ^獵狗。

2 y8 ~) D  b1 C9 d2 P/ \# M 1 s; P$ X, Z6 o8 j+ G& F
  厄齊翁投了第一槍,沒有投中,只使一棵楓樹受了輕傷。第二槍,若不是用力過猛,看; c; `( z3 Z! g+ F8 n
來是能夠如願以償地擊中野豬的,可是投得太遠了,這第二槍是帕嘎薩(Pagasa)的伊阿宋# e. E  K/ _: z* H
投的。

" @. y% c  u2 r% D1 y: o% f 6 X" u* X# F1 z. Y: n) M. J) J  y1 P4 m$ z
  安皮克斯(Ampyx)的兒子(Mopsus)說道:「日神(Phoebus)啊,我過去和現在一直
3 w, _  f! @4 Z* ?1 l" i7 y7 Q/ v崇拜你,讓我這一槍投出去,準確無誤地擊中我想要擊中的目標吧!」神盡其所能答應了他
# w/ p- z* b) y3 l9 M* ~/ f0 n的請求,槍擊中了野豬,但野豬並未受傷,因為當那槍飛在半空中的時候,狄安娜(Diana0 d( A, u- S. t  y0 f4 A
)就摘掉了槍頭,只是那沒有槍頭的木槍棒打中了野豬。
2 v8 o# n4 [& F/ }1 M) y

* _8 F: @7 u9 Q( d; P  野豬越發暴怒,好像雷電激起的烈火在焚燒。牠眼裡冒光,從腹中噴出火焰,像弩弓射0 R2 z/ n( r: F% D$ J
出的一顆石彈飛過空中,直奔城牆和佈滿兵丁的堡壘那樣,這頭殺氣騰騰的野豬對準目標,6 b' S# e. A% F5 w7 d6 E: q# C
直衝眾青年獵手而去,把守衛在右面的希帕拉姆斯(Hippalmus)和佩拉恭(Pelagon)撞翻8 q4 F( u- K6 k' T; g
在地,同伴們把他們扶了起來,但是,希波科翁(Hippocoon)的兒子厄奈希姆斯(
( Q0 W# Z& Q8 r* I4 ~8 dEnaesimus)卻未能逃脫野豬致命的一擊,原來他一害怕轉身想跑,忽然小腿抽筋,肌肉鬆! n% Y7 S+ a" |' g/ x
弛了。涅斯托耳(Nestor)還沒有等到特洛亞戰爭(Troy)時期也險些喪了命,幸虧他用盡
3 v  i: r5 c' W全力撐著槍桿一跳,跳上了旁邊一棵樹的樹枝上,獲得安全,從這上面他俯看著他剛逃脫的' e3 e! D, o2 ]5 j. l: Y
敵人。
9 u1 e1 S8 r# d

" J' p& [0 }& s) W  a% s  那野豬惡狠狠地在一棵橡樹的樹幹上磨牠那使鈍了的牙,氣勢洶洶,武器磨好,牠信心
+ e1 @" f: V# d倍增,用牠那彎嘴一下子咬開了巨人希帕索斯(Hippasus)的大腿。這時,那對孿生兄弟卡
, U. ~' P! t* ]! g斯托耳(Castor)和波魯克斯(Pollux)(他們還未變成天上雙星),騎著比雪還白的白馬( c6 F  O3 h" k1 a
,並轡過來,十分引人注目;他們一齊舉槍頭去,槍在空中抖動而過。
2 A) i4 T+ w  F/ g

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:16:39 |顯示全部樓層
卷08_376-424:阿塔蘭塔首發箭傷卡呂冬野豬(The Calydonian Boar Hunt - the kill)$ s3 E7 ?5 a2 Q" t; @

% W7 D4 A8 P4 Y  他們本來能夠刺傷野豬,但這滿身尖刺的野豬躲進了密林,馬無路可入,槍也進不去。
2 U: I6 x0 s6 W$ E, d忒拉蒙(Telamon)想去追趕,但他太急切大意,絆著了樹根,面朝前跌倒了。珀琉斯(6 x, F! ~- p- b
Peleus)過來扶他起來。這時候,阿塔蘭塔把飛箭搭在弦上,彎弓射出,那箭擦過野豬的脊" H- |: g) Y! p0 p5 x
梁,插進耳下的部位,點點滴滴鮮血染紅了鬃毛。她看到一箭射成功了,十分高興,不亞於$ t3 Q; T7 s  z6 e" ]+ U
墨勒阿革洛斯,因為據稱,墨勒阿革洛斯是第一個看到血,第一個指給同伴看的人,一面還
, M( L3 G; X  P7 N% \- V4 R0 [說:「好勇氣,榮耀應歸於妳。」大家都覺得羞愧,於是互相鼓勵,一面吶喊,一面鼓氣,- w- J, S+ J8 r* H
一面亂投槍。成堆的槍投出去反而有害無益,互相妨礙,打不著目標。
7 ^4 V5 F$ u$ R: E6 D- k4 I

/ @  S5 \- y8 ^% w6 u  這時,阿耳卡狄亞(Arcady)的安凱烏斯(Ancaeus)拿著雙斧頭,怒氣沖沖要把自己
8 k$ H" I; j7 P7 S; l9 A送上死路,喊道:「青年們,學學我,看看一個男子漢的槍法比婦道人家要強多少,讓我來
' O% ]  g, g. U! M) p0 u2 n結果牠!就算拉托娜的女兒親自用箭保護牠,我也要親手把牠消滅,管她什麼狄安娜!」他* I! \8 u3 C7 D( C* v( P
腆著胸脯說出這樣的大話來,雙手舉起雙刃斧,踮著腳,俯身向前,準備投斧,那野豬已向2 ?3 B1 w1 X/ h5 y" a
這位勇士衝來,一對牙插進了他小腹上部,這乃是最致命的部位。安凱烏斯倒下了,一團團
: J9 ^) d5 d" a$ b8 l的肚腸夾雜著大量鮮血流了出來,地上濕漉漉的都是血。

: V+ J) p3 R( ?1 @" ~
# ?  ]3 t% ?, I1 t. W# O  伊克西翁(Ixion)的兒子珀里托俄斯(Pirithous)向敵人衝去,他粗壯的右手搖撼著
( s# J5 l! ?, [4 G一柄獵槍,忒修斯看到連忙喊道:「不要靠近牠,我最親愛的人,我的命根子,保持一定距5 o( Q! r, [- H6 U: x  X
離也可以顯示勇敢,安凱烏斯已經因為冒失送了命。」他說著就把自己的銅頭重矛投了出去
' @! H7 q: M5 V, w* n4 U& e# y。他投得很準,本來可以擊中目標,但是一棵橡樹的長滿葉子的樹枝把它擋住了。這時,埃4 b" {, Y% A7 G7 l
宋(Aeson)的兒子伊阿宋(Jason)上來一槍,但運氣不佳,投歪了,把一條不該死的獵犬( L: e7 g+ e3 t
擊斃,槍穿過狗狗的腹部,把牠釘在地上。
% _! w# e% K7 G. y" ^* X
; B( e1 [7 V2 \* G
  墨勒阿革洛斯的運氣不同,他投了兩槍,第一槍落在地上,第二槍正中野豬的背。那豬4 _( l. x$ ]  q9 K# E
發瘋一樣,圍著圈團團轉,嘴裡噴出嘶嘶作響的白沫和鮮血,這位擊傷野豬的英雄毫不遲疑" P8 p( _( ~, a% M+ J, C' ?
奔上前去,把牠激怒,最後舉起閃亮的槍扎進了豬的肩頭。伙伴們一陣歡乎,擁向這位勝利0 g1 J: _; y/ D& o8 R
者去和他握手,望著那躺倒的、占了大片土地的龐然大物,驚訝不已,還有點不敢去碰牠,; o0 H+ X* {( V. ^( J
每人只用自己的槍在野豬的血裡蘸一蘸。
1 S9 |1 a" f! I6 `

使用道具 舉報

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2013-11-26 08:17:52 |顯示全部樓層
卷08_425-450:墨勒阿革洛斯殺死兩位親舅舅(The Calydonian Boar Hunt - the spoils- Q% a' d) y  \0 K# i$ G6 I

0 T% G  d# d- b4 t" L% I
! R% N1 T  q9 \! ?  p" x  接著,墨勒阿革洛斯一腳踏著那能致人死命的豬頭,對阿塔蘭塔說道:「阿耳卡狄亞的8 b& A) t) J$ g% y
姑娘,把我應得的戰利品拿去吧,讓我和妳一起分享這光榮吧。」說著,他立刻把那張鬃毛
3 J6 A0 b5 u" _2 j倒豎的野豬皮和那長著一對大牙的野豬頭送給姑娘。送禮的人連同禮物,都使她非常歡喜,
2 V* X: E* \; e; _3 @但其他的人卻很不樂意,都嘟嘟嚷嚷起來。其中,忒斯提俄斯(Thestius)的兩個兒子(# I& }9 M* T6 ?. L4 I) E. }
Plexippus and Toxeus)伸出雙臂高聲叫道:「姑娘,妳放下,不要把我們應得榮譽劫走,
6 Q2 o4 X9 D' K) P' l1 @) }: q& S+ }妳不要仗著妳美就自以為了不起,以為妳的這位情人會永遠偏向妳。」他們說罷,就從她手
- V% \5 _: m7 p' |" Q7 u中把禮物奪走,也就等於從墨勒阿革洛斯手裡剝奪了送禮的權利。

+ w. s7 g6 B. u' u% L$ R3 I
; R. i: y+ o4 \! o7 ^  瑪爾斯(Mars)的兒子怎能忍受,他氣得直咬牙,喊道:「搶別人榮譽的強盜,你們要% e' \" \3 e2 Y
懂得,行動和恐嚇可不一樣。」說著,一刀就罪惡地扎進了毫無提防的普萊克希普斯的胸膛6 D8 R8 q7 u- \4 l9 A( N+ k3 `. L3 s
。他的兄弟托克修斯正在彷徨不知所措,想跑去為兄長報仇,又怕遭到兄長的同一下場,墨
  N0 W/ r9 G6 T' \4 H" u/ H; C勒阿革洛斯不給他時間猶豫,趁殺了第一個的槍還熱,又把它插進了他同胞兄弟的熱血之中
4 g9 \- o; [  H3 W$ q
% v3 u2 T% J- R9 z) v, k* x

" H( b0 k% D! J  阿爾泰亞(Althaea)正在廟裡為兒子的勝利祭神,只見人們把她兩個弟弟的屍首抬來  }$ T) @1 e6 X; v7 J4 C- e
,她捶胸痛哭,她的悲慘的哭聲傳遍全城,她脫下繡金袍,換上黑色服。當她知道是誰殺了
* f1 u# O* X& I8 j( D1 B5 u人,一切悲痛都消失了,把眼淚變成了復仇的意志。
7 Y/ Z" c; w- y1 t  q! p
! e. K* b3 Z9 t4 p' M; O* P, p! V/ t4 |

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|樂透神話

GMT+8, 2019-3-20 04:48 , Processed in 0.142710 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部